ВОЕННАЯ ЛЕКСИКА И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВОЕННЫХ ТЕКСТОВ Бектурдиева Ш.С.
Бектурдиева Шахида Сатибалдиевна - соискатель, Чирчикское высшее танковое командно-инженерное училище, г. Ташкент, Республика Узбекистан
Аннотация: характерными чертами военных текстов являются высокая плотность материала, насыщенность специальной терминологией, наличие условных знаков и кодовых наименований. В данной статье анализируются особенности обучения переводу текстов по специальности курсантов военных учебных заведений. Ключевые слова: военный, термин, обучение, трансформация, перевод.
Согласно действующей программе по иностранному языку, иноязычная коммуникативная компетенция выпускника военного вуза предполагает владение иностранным языком как вторичным средством письменного и устного общения в сфере военно-профессиональной деятельности. На основе изучения и обобщения опыта преподавания иностранного языка в военном вузе был сделан вывод о том, что ведущей целью обучения при подготовке военных специалистов является формирование умений и навыков профессионально-ориентированного иноязычного чтения, которое является специфической формой речевого общения, опосредованной текстом, выступающим источником профессионально значимой информации и основным средством организации образовательного процесса по иностранному языку в неязыковом вузе.
К военным материалам в широком смысле этого слова, с которыми приходится иметь дело переводчику-референту, обычно относят военно-художественные материалы, военно-публицистические и военно-политические материалы, военно-научные и военно-технические материалы, акты военного управления (различные военные документы). К собственно военным материалам принято относить научно -технические материалы и акты управления, связанные с жизнью и деятельностью войск и военных учреждений вооруженных сил. Военно-художественная литература, военная публицистика и военно-политические материалы являются военными лишь по своей целенаправленности и тематике и в основном обладают теми чертами, которые вообще присущи всем общественно-политическим, публицистическим и художественным текстам [1.72].
Все военные материалы отличаются от любых других материалов насыщенностью специальной военной лексикой, широким использованием военной и научно-технической терминологии, наличием определенного количества переменно -устойчивых и устойчивых словосочетаний, характерных только для военной сферы общения, обилием военной номенклатуры и специальных сокращений и условных обозначений, использующихся только в военных материалах, а с точки зрения синтаксиса - широким использованием эллиптических (особенно в военной документации) и клишированных конструкций, бедностью временных глагольных форм, сжатой формой высказывания, использованием внутри одного предложения многочисленных параллельных конструкций, выраженных инфинитивными и причастными оборотами. Все это связано с определенной функциональной нагрузкой, характеризующей военную сферу общения: сжатость, четкость и конкретность формулировок, точность и ясность изложения, стройность построения, четкое ограничение одной мысли от другой, легкость восприятия передаваемой информации.
Основные принципы, способы, приемы и методы перевода вообще и специального перевода в частности характерны и для военного перевода. Однако в силу иной коммуникативно-функциональной направленности этот вид перевода обладает
специфическими чертами, связанными с особенностями стиля, лексики и грамматики языка английских военных материалов.
В военном переводе очень большое значение имеет точность перевода, так как переведенный материал может служить основой для принятия важных решений, проведения военных операций и т.д. Поэтому адекватность перевода военных материалов предполагает не только точную передачу содержания материала, но и более тщательную передачу его структурной формы, порядка следования частей и расположения материала, последовательности изложения и ряд других факторов, которые могут казаться ненужными, формальными, но имеющих большое значение для военного специалиста. Например, в боевых документах порядок следования пунктов и подпунктов, их обозначение (арабскими цифрами и буквами латинского алфавита), точность передачи дат и времени, координат, географических названий, нумерация и наименования частей и подразделений и другие данные [2.149].
Военный перевод представляет собой один из видов специального перевода с ярко выраженной военной коммуникативной функцией. Отличительной чертой военного перевода является большая терминологичность и предельно точное, четкое изложение материала при относительном отсутствии образно -эмоциональных выразительных средств.
В военных материалах можно выделить особую группу терминологических устойчивых сочетаний. К ним относятся: 1) переменно -устойчивые сочетания, которые в военных материалах в силу требования точности и ясности, исключающего возможность различного толкования передаваемой информации, становятся устойчивыми. Например: to lift fire переносить огонь в глубину, to shift fire переносить огонь по фронту, to hold a position удерживать позицию, to hold the enemy сковывать противника. 2) Военные афоризмы, пословицы и поговорки. Например: be quick on the draw мгновенно реагировать, have sand in ones hair иметь опыт действия в пустыне, marshals baton маршальский жезл, good beginning is half a battle хорошее начало-половина победы, the war depends on which we choose все зависит от правильно выбранного решения. Последняя поговорка происходит от следующего каламбура, в котором обыгрываются слова heads орел и tails решка (ср. heads or tails «орел или решка») [3, 221]:
The lord gave us two ends to use:
One to sit with, one to think with.
The war depends on which we choose:
Heads - we win, tails - we loose.
3) Кодированные устойчивые сочетания, возникшие в результате осуществления скрытного управления войсками. Например: no joy цель не обнаружена, my feet are dry лечу над сушей, mayday сигнал о помощи.
Команды. Например: Eyes Left! - Равнение на - Лево! Arms, PORT! - Оружие на грудь! Right, Face! - Напра-во!
Как видно из приведенных примеров, перевод военных устойчивых сочетаний представляет значительные трудности. Если сочетания первой и отчасти второй групп можно иногда перевести, выводя общее значение из значения составляющих компонентов и контекста, то сочетания второй, третьей и четвертой групп так перевести нельзя.
Обучение стратегиям перевода профессионально-ориентированных текстов по специальности имеет ряд особенностей и сложностей, которые связаны с языковой подготовкой обучающихся, особенностями преподавания иностранного языка в военном вузе, с одной стороны, и со спецификой языка военной литературы, с другой. Даже, если дальнейшая специализация выпускников военных училищ не связана с зарубежными поездками, контактами с иностранными специалистами и т. п., умение
пользоваться современными источниками аутентичной информации становится все более востребованным, как по специальности, так и в личном общении.
Список литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб: СПбГУ «Академия», 2004.
2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭГС, 2002.
3. Макурина И.Ю. Военный текст: стратегии обучения переводу. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/voennyy-tekst-strategii-obucheniya-perevodu/ (дата обращения: 20.04.2018).
4. Нелюбин Л.Л. Учебник военного перевода / Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко. М.: Воениздат, 1981.