методологические основы преподавания филологических дисциплин
О. Н. Логутенкова, ORCID Ю: 0000-0002-0488-833Х
Кубанский государственный университет, г. Краснодар, Россия
УДК 81.367
влияние типа раннего билингвизма на формирование фразеологического фрагмента языковой картины миры билингвов
Статья посвящена исследованию фразеологического фрагмента языковой картины мира русско-греческих билингвов среднего школьного возраста, проживающих на Кипре и посещающих две школы - государственную школу Кипра в качестве основной и два раза в неделю Русскую школу Пафоса при посольстве РФ, на базе которой проводилось данное экспериментальное исследование. Несмотря на то, что оба языка билингвов были усвоены ими в самом раннем детстве в естественных условиях, мы считаем, что билингвизм данной группы рассматриваемых нами детей не может считаться однородным, отличаясь в первую очередь его культурной составляющей в зависимости от способа усвоения языков. Поскольку фразеологические единицы (ФЕ) любого языка выполняют роль своеобразных трансляторов национально-культурных смыслов, нами была выдвинута гипотеза, согласно которой билингвы, двуязычие которых формировалось по принципу «семейный язык - язык общества», лучше владеют русскими фразеологизмами, а билингвы второго типа раннего двуязычия - «один родитель - один язык» демонстрируют более высокий уровень владения греческими фразеологическими единицами. Для подтверждения гипотезы нами был разработан и проведен психолингвистический эксперимент, который включал метод субъективного шкалирования и метод субъективной дефиниции. Непосредственному проведению эксперимента предшествовал сопоставительный лингвокультурологический анализ греческих и русских фразеологических единиц, результаты которого приводятся в статье. Для эксперимента, в котором участвовали 36 русско-греческих билингвов 10-12 лет, были отобраны 80 фразеологизмов, часть которых представлена безэквивалентными единицами, а часть - ФЕ, имеющими частичные семантические эквиваленты в сопоставляемых языках. Проведенный количественный и качественный анализ полученных экспериментальных данных подтвердил выдвинутую в начале исследования гипотезу, а также показал высокий уровень способности билингвов обеих групп верно определять значение незнакомых ФЕ в контексте.
Ключевые слова: раннее двуязычие, русско-греческие билингвы, фразеологизмы, языковая картина мира, психолингвистический эксперимент.
Введение. Являясь сложным и многогранным явлением, билингвизм каждого отдельного индивида представляет собой сплав различных характеристик, из которых одной из базовых является возраст усвоения второго языка. В центре нашего исследования русско-греческие дети-билингвы, билингвизм которых сформировался в раннем возрасте в условиях естественного двуязычия, т.е. речь идет о раннем детском билингвизме, под которым мы, вслед за П.В. Коровушкиным, понимаем «овладение ребенком
двумя языками в такой степени, которая обеспечивает коммуникацию на каждом из них в соответствии с его возрастными особенностями, в устной форме реализации, в одной или нескольких сферах общения» [3, с. 56]. Несмотря на такое широкое трактование понятия «детский билингвизм», мы отрицаем однородность данного явления и считаем, что ранний билингвизм детей из моноэтнических семей имеет ряд отличительных характеристик, в первую очередь касающихся его культурной составляющей, в сравнении с билингвизмом детей из биэтнических семей, даже если возраст начала формирования двуязычия в обоих случаях совпадает. С целью подтверждения нашей гипотезы мы разработали и провели исследование, в основе которого лежит психолингвистический эксперимент.
Обзор литературы. Данное исследование проводилось на базе общеобразовательной школы в республике Кипр при посольстве РФ, в которой обучаются двуязычные дети, билингвизм которых формировался по 1 и 3 типу классификации С. Ромена - «one-person-one-language» («один язык - один родитель») и «non-dominant home language without community support» («семейный язык - язык общества») [15, с. 183]. В обоих случаях правомерно вести речь о детском естественном билингвизме, подтверждение чему мы находим в работе Г.Н. Чиршевой: «Независимо от того, общаются ли с ребенком на двух языках как на родных или неродных в течение первого года его жизни, у него формируется естественный билингвизм, поскольку усвоение двух языков происходит в ходе естественной коммуникации, а не при специальном обучении» [7, с. 201].
Многие лингвисты сходятся во мнении относительно того, что одновременное раннее усвоение двух языков (simultaneous acquisition) разительно отличается от других видов формирования билингвизма, даже если это происходит в самом раннем детском возрасте (early sequential acquisition) [12; 13]. При этом на развитие и характер двуязычия оказывают влияние такие факторы, как контекстуальный инпут языков, который может быть стихийным и направленным [9], частота и актуальность их использования, социально-экономический статус семьи [11, с. 2]. В зарубежной лингвистике, говоря о детях, с детства усвоивших два языка, используют термин children growing up with two languages. Однако такой подход не отражает всей полноты мировидения индивидов, выросших в условиях сбалансированного естественного билингвизма, ограничивая данное явление лишь их языковой компетенцией, в то время как очевидным является тот факт, что ранние билингвы оказываются с детства под влиянием двух культур.
В связи с этим, соглашаясь с С.Г. Тер-Минасовой, которая воспринимает язык как «орудие культуры» [6, c. 147], мы считаем особенно важным изучение фразеологического фрагмента языковой картины мира билингвов, поскольку именно в составе фразеологизмов и паремий вербализуются и интерпретируются специфические национальные концепты. Умение использовать данные единицы обоих языков в речи свидетельствует не только о сбалансированном уровне владения двумя языковыми системами индивида, но и об успешно протекающем внутреннем диалоге культур.
Методы исследования. В эксперименте приняло участие 36 греческо-русских билингвов возрастом от 10 до 12 лет, из которых 18 человек - билингвы 1 типа по классификации раннего двуязычия С. Ромэна (I экспериментальная группа) и 18 человек - билингвы 3 типа (II экспериментальная группа). Предэкспериментальный этап включал проведение сопоставительного лингвокультурологического анализа включенных в эксперимент ФЕ и их классификацию по признаку эквивалентности в языках, которыми владеют билингвы. Психолингвистический эксперимент, легший в основу получения данных для подтверждения выдвинутой гипотезы, проводился в несколько этапов и включал метод субъективного шкалирования и метод субъективной дефиниции.
Нами была использована лишь та часть фразеологического фонда обоих языков, в состав которой входят фразеологизмы фольклорного и бытового происхождения национального фразеологического минимума, имеющие речевую частотность не ниже средней. Отбор лексического материала на русском языке был осуществлен на основе анализа текстов художественных произведений для детей младшего и среднего школьного возраста, включенных в программу занятий с билингвами, а также разработанного Е. А. Быстровой «Фразеологического минимума русского языка для национальной школы» [2]. Греческие фразеологизмы, используемые для проведения эксперимента, были отобраны на основе анализа школьной литературы греческой государственной школы, пособия по греческой фразеологии [16] и устного бытового дискурса, участниками которого являются представители греческой и кипрской этнокультур.
Результаты и дискуссия. На занятиях по русскому языку и развитию речи нами было отмечено, что встречая определенный фразеологизм в тексте, билингвы одного возраста демонстрируют различную степень его понимания. В результате анализа теоретической литературы и практических исследований отечественных и зарубежных лингвистов мы пришли к выводу, что правильная интерпретация ФЕ билингвами зависит от трех факторов: семантической мотивированности, контекста и частотности употребления фразеологизма в речи. Четвертый фактор, правомерность которого актуальна именно в случаях билингвизма, - наличие эквивалентных ФЕ в одном из языков - был выделен нами дополнительно в процессе проведения исследовательской работы. Как правило, фразеологизм, который знаком билингву в одном из языков, автоматически переходит в активный запас другого, если является его семантическим аналогом, что значительно облегчает понимание билингвами многих текстов, содержащих данные единицы. В связи с этим необходимо отметить, что в процессе отбора ФЕ для проведения дальнейшего эксперимента нами было выделено три группы фразеологизмов по степени их эквивалентности:
1. Абсолютные эквиваленты - ФЕ, характеризующиеся полным совпадением образа, компонентного состава, структурно-грамматической организации и функционально-стилистической принадлежности. К данной группе следует отнести в первую очередь ФЕ русского и греческого языков, имеющие библейское происхождение, например, фиХа^е то ю? корп офбаХдои/ беречь как зеницу ока, то аХа? тп? уп?/ соль земли, маvа е£ oupavoU/ манна небесная, пр6ßaто eni офау^/ овца на заклание и др., широкое использование которых как в русской, так и в греческой лингвокультурах объясняется общей, объединяющей их верой, которая обнаруживает свое постоянное присутствие в лексико-семантическом строе обоих языков. Вторую подгруппу составляют эквивалентные фразеологизмы, восходящие своими корнями к мифологии: AxiAÄsiog nzspva/ Ахиллесова пята, Гордюд деа/од/ гордиев узел, Да/иокЛеюд апавц/ Дамоклов мечь, Komi тцд navdmpaq/ящик Пандоры и др. Третью подгруппу межъязыковых соответствий составили народные фразеологизмы, такие как ßaZei ото дол / положить глаз (на кого-л.), детрпд^о1 ста 5ахшХа / по пальцам можно пересчитать, е^а1 апо прюто хф1 / из первых рук, катоше тп уХюооа сои / проглотил язык, ^opiZei упто/ запахло жареным и др. Наличие подобных фразеологических эквивалентов свидетельствует о том, что общность человеческого мышления, отражаясь в языке, проявляется в конкретных национальных языках в виде лингвистических универсалий.
2. Частичные эквиваленты - фразеологизмы, эквивалентные по семантике, но отличающиеся планом выражения, имеющие в основе другой образ, с различной лексико-грамматической структурой, например, покупать кота в мешке и ауора4е1 youpouvi ото оак (букв. покупать свинью в мешке), белая ворона и даиро пp6ßaто ото копа51 (букв. черная овца в отаре), искать иголку в стоге сена и yopeuei уиХХои? от' ахира (букв. искать блох в стоге сена).
3. Безэквивалентные фразеологизмы - ФЕ, не имеющие активно используемых фразеологических аналогов в одном из языков. Главной причиной возникновения безэквивалентных фразеологизмов являются особенности национального мировосприятия, или экстралингвистические причины, среди которых мы выделяем прежде всего специфику культурно-исторического развития народа как носителя языка, образ жизни народа и особенности его типа хозяйствования.
Таким образом, на способность билингва правильно интерпретировать незнакомые фразеологизмы одного из языков, которыми он владеет, влияют по крайней мере четыре фактора. Однако некоторые ученые, с которыми мы не можем не согласиться вследствие собственных наблюдений за билингвами школьного возраста, указывают на немаловажную роль так называемого чувства языка в декодировании смысла ФЕ и овладении языком в целом (Леонтьев А.А. [4]; Люблинская А.А. [5]; Эльконин Д.Б. [8] и др.) Под термином «чувство языка» мы, вслед за Е.Д. Божович, понимаем «механизм селекции и контроля языковых единиц, в которых соотношение семантического и формального носит объективно неформализованный, варьирующий характер» [1, с. 73]. Об этом же пишет С. Пинкер в своей книге «Язык как инстинкт», замечая при этом, что и для языкового инстинкта «требуется сознание, состоящее из адаптированных вычислительных модулей, а не чистый лист или кусок воска» [14, с. 3]. Из этого следует, что для того, чтобы чувство языка было развито в достаточной степени, обеспечивающей способность билингва правильно интерпретировать незнакомые языковые, и в том числе фразеологические, единицы, ребенок должен получить достаточный языковой опыт. Согласно нашей гипотезы,
языковой опыт билингвов из биэтнических и моноэтнических семей различен: билингвы I группы имеют более ограниченный языковой опыт, отражающий особенности русской фразеологии, в сравнении с билингвами II группы, и наоборот, дети, усваивающие два языка по принципу язык общества (греческий) - семейный язык (русский), получают больше возможностей для развития языковой интуиции в отношении греческой фразеологии. Таким образом, мы вновь приходим к выводу о том, что фразеологический фрагмент картины мира билингвов характеризуется ассиметричным составом греческих и русских языковых единиц.
Для подтверждения выдвинутой гипотезы нами была подготовлена и проведена серия экспериментов, в которую были включены образно мотивированные фразеологизмы 2 и 3 групп эквивалентности, отражающие национальное своеобразие восприятия реалий окружающего мира носителей того или иного языка, в количестве 80 единиц.
Эксперимент. На первом этапе эксперимента билингвам были выданы печатные листы, содержащие 40 ФЕ на русском языке и 40 ФЕ на греческом языке, и прочитана инструкция по выполнению задания. В колонке справа от ФЕ требовалось обозначить цифрой степень знакомства учащегося с каждым фразеологизмов, отметив «3», если ФЕ знакома билингву, «2» - слышал, но не знает значения, «1» -совершенно не знакома. В данном случае мы пользовались классификацией уровня знакомства с любой лексической единицей, предложенной Е. Дейлом в 1965 году [10, с. 83]. Далее информантам нужно было записать значение каждого фразеологизма, как он его понимает. Для установления первичного понимания фразеологизмы брались вне контекста. Результаты суммарного подсчета баллов показали значительную разницу в двух экспериментальных группах, которая отражена на рисунке 1.
Основной Основной
в
0 Основной
N
га
щ Основной
га
1
Основной Основной Основной
Рис. 1. Диаграмма соотношения типа билингвизма и уровня знания ФЕ билингвами, выраженного в баллах
Как видно из диаграммы, в группе биэтнических билингвов количество баллов, измеряющих степень знакомства учащихся с фразеологизмами греческого языка, значительно превосходит сумму баллов в отношении русских ФЕ; в группе моноэтнических билингвов наблюдается обратная ситуация. Подобную разницу мы объясняем ассиметричностью языкового инпута, получаемого двуязычными детьми на русском и греческом языках. Очевидно, что, по крайней мере, в пассивном фразеологическом запасе билингвов 3 типа будут преобладать такие языковые единицы русского языка, которые получают наибольшую реализацию в бытовом дискурсе. В то же время знакомство билингвов данной группы с ФЕ греческого языка оказывается ограниченным школой и дополнительными занятиями, результатом чего является более низкий количественный показатель уровня владения.
Дальнейший анализ субъективных дефиниций позволил выявить различные уровни понимания значения и различные способы интерпретации значений ФЕ. Нами были выделены три уровня понимания: полное, частичное (неполное) и ложное. При определении уровня мы ориентировались на кодифицированное значение ФЕ согласно словарным статьям. Отказ от дефиниции приравнивался нами к ложной интерпретации, т.к. свидетельствует о непонимании значения ФЕ информантом.
Вариантами интерпретации значения в случае полного (адекватного) понимания явились развернутая дефиниция и дискурсивная семантизация, включающая конкретные личные примеры, что иллюстрируют приведенные ниже дефиниции школьников:
русского ФЕ греческого языка языка
Вывести на чистую воду - доказать чью-то вину, несмотря на то, что он долгое время притворялся невинным; заварить кашу - начать делать что-то трудное, что не сможешь закончить сам, например, если хочешь что-то испечь, а потом бросаешь все на кухне и оставляешь сильный беспорядок; ва фад %ЬХо (букв. съешь дерево) - будешь серьезно наказан, может даже побит.
Дефиниции следующей группы ФЕ свидетельствуют о частичном понимании фразеологизма билингвом, т.к. содержат лишь ограниченное толкование ФЕ. Например: в глубине души - на самом деле, ждать у моря погоды - ждать что-то, без сучка без задоринки - ничего лишнего, ¡лаЬро прожато ото кожа.81 (букв. черная овца в отаре) - лишний. Следует особо отметить тот факт, что около половины объяснений греческих ФЕ были даны на русском языке.
Основной тенденцией идентификации значения ФЕ билингвами в случае ложной интерпретации явилось выведение общего смысла путем буквального понимания составляющих лексем, например: пускать пыль в глаза - делать вид, что ничего не видишь; обвести вокруг пальца - ходить вокруг; троо ахиро (букв. не ест сено) - не ест что попало (верное значение - его не проведешь).
Проанализировав и систематизировав полученный таким образом экспериментальный материал, мы пришли к следующим результатам:
Таблица 1
Интерпретация билингвами русских и греческих ФЕ вне контекста
Русские ФЕ 1440 реакций Греческие ФЕ 1440 реакций
Адекватная интерпретация (полное понимание) Бил.1 типа 111 (7.8%) 365 (25.3%)
Бил.3 типа 214 (14.9%) 198 (13.7% )
Частичное понимание Бил.1 типа 276 (19.2%) 272 (18.9%)
Бил.3 типа 313 (21.7%) 213 (14.9%)
Ложная интерпретация Бил.1 типа 318 (22%) 147 (10.2%)
Бил.3 типа 208 (14.4%) 245 (17%)
Как видно из таблицы, результаты данного этапа эксперимента подтверждают выдвинутую нами ранее гипотезу относительно ассиметричности состава фразеологического фрагмента языковой картины мира билингвов 1-го и 3-го типов.
На втором этапе эксперимента билингвам были предложены для дефинирования 40 ФЕ русского и греческого языков в контексте. Нами намеренно были включены фразеологизмы, в большинстве случаев не получившие объяснения либо содержащие неверную интерпретацию на первом этапе. Как показал эксперимент с использованием фразеологизмов в контексте, словесное окружение оказывается определяющим фактором для правильного понимания данных языковых единиц. Несмотря на то, что контекстуальное предъявление не обеспечило восприятие, адекватное кодифицированному значению во всех случаях, результаты данного этапа эксперимента показали значительно более высокий результат понимания ФЕ обоих языков билингвами I и II групп: 86% русских фразеологизмов и 93% греческих фразеологизмов были поняты билингвами верно, при этом сохранилась тенденция, подтверждающая гипотезу: значение русских фразеологизмов было объяснено в больших случаях верно билингвами II группы, а значение греческих - билингвами I группы. В связи с невозможностью подробного описания полученных данных в рамках одной статьи приведем примеры некоторых дефиниций, данных билингвом 1-й группы на разных этапах эксперимента:
Таблица 2
Пример интерпретаций ФЕ вне контекста и в контексте
Интерпретация ФЕ вне контекста Интерпретация ФЕ в контексте
Во всю Ивановскую На весь мир Громко
Тянуть канитель Мучиться Ждать
При царе Горохе Очень давно
Филькина грамота Непонятный документ
Дsv 8П8фте карфкаа (букв. не могла упасть иголка) Все боялись Не было свободного места
Дsv трюю ахрра (букв. я не ем сено) Не ем что попало Не верю всему подряд
Екotvav... дш трипа ато vsр6 (букв. сделали дырку в воде) Все было зря
Заключение. На основании проведенного количественного и качественного анализа полученных экспериментальных данных мы можем утверждать, что гипотеза о влиянии типа раннего билингвизма на состав фразеологического фрагмента языковой картины мира билингвов подтверждается: билингвы из биэтнических русско-греческих семей демонстрируют более высокий уровень владения греческими ФЕ; билингвы, чьим семейным языком является русский, лучше владеют русскими ФЕ. При этом способность билингвов обеих групп верно интерпретировать значение незнакомых ФЕ в контексте является свидетельством развитого «чувства языка» двуязычных детей, которое, безусловно, оказывает положительное воздействие на речевую деятельность билингвов в целом.
Список литературы
1. Божович Е.Д. О функциях чувства языка в решении школьниками семантико-синтаксических задач // Вопросы психологии. М.: Школа-Пресс, 1988. № 4. С. 70-78.
2. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Учебный фразеологический словарь русского языка: пособие для учащихся нац. школ. Л.: Просвещение, 1984. 271 с.
3. Коровушкин П.В. Лексикон билингвального ребенка в условиях одновременного освоения русского и английского языков в моноэтнической семье: дис. ... канд. филол. наук. Ярославль, 2014. 200 с.
4. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969. 214 с.
5. Люблинская А.А. Очерки психического развития ребенка. М.: Просвещение, 1965. 363 с.
6. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М.: Слово, 2000. 624 с.
7. Чиршева Г.Н. История изучения моноэтнического детского билингвизма // Череповецкие научные чтения-2012: материалы Всероссийской научно-практической конференции: в 3 ч., ч. 1. Череповец, 2013. С. 201-203.
8. Эльконин Д.Б. Развитие речи в раннем детстве // Избранные психологические труды. М.: Педагогика, 1989. 560 с.
9. Bialystok E. Bilingualism in Development: Language, Literacy, and Cognition. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. 288 p.
10. Ford-Connors E., Robertson D. A., Leighton C., Paratore J. R., Proctor C. P. & Carney M. Comprehension instruction within the context of Common Core Standards. New York, NY: Guilford Press, 2015. Р. 105-122.
11. Gathercole V. C. M., Kennedy I. & Thomas E. M. Socioeconomic levels and bilinguals' performance on language and cognitive measures: Cambrige University Press, 2016. Р. 1-22. URL: https://www.cambridge. org/core/journals/bilingualism-language-and cognition/article/ (дата обращения: 25.07.17).
12. Kim A., Park A. & Lust B. 1. Simultaneous vs. successive bilingualism among preschool-aged children: a study of four-year-old Korean-English bilinguals in the USA // International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. Published опНш: 2016 Mar. 07. URL: http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/ (дата обращения: 25.07.17).
13. MacLeod A. A. N., Fabiano-Smith L., Boegner-Page S., Fontolliet S. Simultaneous bilingual language acquisition: the role of parental input on receptive vocabulary development // NCBI. Published online: 2012 Dec. 30. URL: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3931757/ (дата обращения: 24.07.17).
14. Pinker S. The Language Instinct. New York, NY: Harper Perennial Modern Classics, 1994. 435 р.
15. Romaine S. Bilingualism. UK: Blackwell, 1995. 337 p.
16. Eu^eravuSn^, X. Eicayrayq ox^v eUnviKq 9paceoXoyia. ©eccaloviKn, 2000. 160 c.
Логутенкова Ольга Николаевна, преподаватель русской словесности, Русская школа Пафоса, г. Пафос, Республика Кипр; аспирант кафедры английской филологии, Кубанский государственный университет, ул. Ставропольская, 149, г. Краснодар, Россия; e-mail: logutenol@mail.ru
Для цитирования: Логутенкова О.Н. Влияние типа раннего билингвизма на формирование фразеологического фрагмента языковой картины мира билингвов // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2017. № 3. С. 188-195.
type of the early bilingualism as a factor determining the phraseological fragment of the language picture of the world of bilinguals
Olga N. Logutenkova, ORCID iD: 0000-0002-0488-833X
Kuban State University, Krasnodar, Russia
The article is devoted to the research of the phraseological part of the language picture of the world of the Russian-Greek middle-school pupils attending national school of Cyprus every day and the Russian Embassy School of Pa-phos, on the basis ofwhich the experiment took place, twice per week. In spite of the fact that both languages were acquired by the children in their early years, we claim that the bilingualism within the group being researched cannot be considered as homogeneous, differing mainly culturally depending on the way the languages were acquired. Since the phraseological units of any language always transfer some national-cultural meaning, we suggested that the children whose bilingualism was formed according to the pattern "family language - society language" demonstrate better knowledge of Russian phraseological units, and the children of the second type - "one parent - one language" pattern perform better in the knowledge of Greek phraseological units. To confirm the hypothesis we designed and carried out the experimental study which included the methods of subjective scaling and subjective definitions. Conduction of the experiment followed the comparative linguacultural analysis of Russian and Greek phraseological units the results of which are presented in the current article. For the experiment with the participation of 36 Russian-Greek bilinguals aged 10-12 we selected 80 idioms, one part of them presented non-equivalent units and the other one - phraseological units with partial semantic equivalence in the compared languages. Qualitative and quantitative analysis of the received data confirmed the hypothesis of the study and demonstrated the high performance of the bilinguals of both groups to identify the meaning of unknown idioms in the context.
Key words: early bilingualism, Russian-Greek bilinguals, phraseological units, language picture of the world, psycho-linguistic experiment.
References
1. Bozhovich, E. D. O funkcijah chuvstva jazyka v reshenii shkol'nikami semantiko-sintaksicheskih zad-
ach [About the functions of the sense of language at solving semantic-syntactic problems by pupils]: Voprosy psihologii [Psychological issues], Moscow: Shkola-Press, 1988, no 4, pp. 70-78.
2. Bystrova E.A., Okuneva A.P., Shanskij N.M. Uchebnyj frazeologicheskij slovar' russkogo jazyka: Poso-bie dlja uchashhihsja nac. shkol [Phraseological dictionary of the Russian language: the manual for the pupils of bilingual schools], Leningrad: Prosveshhenie, 1984, 271 p.
3. Korovushkin P.V Leksikon bilingval'nogo rebenka v uslovijah odnovremennogo osvoenija russkogo i anglijskogo jazykov v monojetnicheskoj sem'e [Vocabulary of a bilingual child acquiring Russian and English languages simultaneously in a mono-ethnic family]: thesis for a Doctor's degree, Jaroslavl', 2014, 200 p.
4. Leont'ev A.A. Jazyk, rech'. rechevaja dejatel'nost' [Language, speech, communication], Moscow: Prosveshhenie, 1969, 214 p.
5. Ljublinskaja A.A. Ocherki psihicheskogo razvitija rebenka [Essays on the psychological development of child], Moscow: Prosveshhenie, 1965, 363 p.
о. н. лоГУтЕнковА
6. Ter-Minasova S.G. Jazyk i mezhkul'turnaja kommunikacija (Ucheb. posobie) [Language and intercultural communication: the manual], Moscow: Slovo, 2000, 624 p.
7. Chirsheva G. N. Istorija izuchenija monojetnicheskogo detskogo bilingvizma [History of the study of mono-ethnic early bilingualism]: Cherepoveckie nauchnye chtenija - 2012 [Scientific conference at Chere-povec - 2012], Cherepovec, 2013, pp. 201-203.
8. Jel'konin D.B. Razvitie rechi v rannem detstve [Speech development in early childhood]: Izbrannye psihologicheskie trudy [Selectedphilological works], Moscow: Pedagogika, 1989, 560 p.
9. Bialystok, E. Bilingualism in Development: Language, Literacy, and Cognition, Cambridge: Cambridge University Press, 2001, 288 p.
10. Ford-Connors E., Robertson D. A., Leighton C., Paratore J. R., Proctor C. P., & Carney M. Comprehension instruction within the context of Common Core Standards, New York, NY: Guilford Press, 2015, pp. 105-122.
11. Gathercole V. C. M., Kennedy I. & Thomas E. M. Socioeconomic levels and bilinguals' performance on language and cognitive measures. Cambrige University Press, 2016, pp. 1-22. Available at: https://www. cambridge.org/core/journals/bilingualism-language-and-cognition/article/ (access at: 25.07.17).
12. Kim A., Park A. & Lust B. 1. Simultaneous vs. successive bilingualism among preschool-aged children: a study of four-year-old Korean-English bilinguals in the USA // International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. Published Online: 07 Mar 2016. Available at: http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/ (access at: 25.07.17).
13. MacLeod A. A. N., Fabiano-Smith L., Boegner-Page S., Fontolliet S. Simultaneous bilingual language acquisition: the role of parental input on receptive vocabulary development.//NCBI. Published online 2012 Dec 30. Available at: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3931757/ (access at: 24.07.17).
14. Pinker S. The Language Instinct, New York, NY: Harper Perennial Modern Classics, 1994, 435 р.
15. Romaine S. Bilingualism, UK: Blackwell, 1995, 337 p.
16. Eu^eravuSn? X. Eicayray^ cx^v eUnviKq 9paceoXoyia, ©eccaloviKn, 2000, 160 c.
Olga N. Logutenkova, Teacher of Russian Language and Literature at the Russian School of Paphos, Cyprus; post-graduate student of Kuban state University, English Philology Department, Stavropolskaya Street, 149, Krasnodar, Russia; e-mail: logutenol@mail.ru
For eitation: Logutenkova O.N. Type of the early bilingualism as a factor determining the phraseological fragment of the language picture of the world of bilinguals. Aktual'nye problemy filologii i pedagogiceskoj lingvistiki, 2017, 3, рр. 188-195 (In Russ.).