УДК 81'25
А. А. Водяницкая
кандидат филологических наук, преподаватель кафедры западноевропейских языков и переводоведения Института иностранных языков Московского городского педагогического университета e-mail: [email protected]
ВЛИЯНИЕ ОЦЕНОЧНЫХ ЗНАЧЕНИЙ НА КОММУНИКАТИВНУЮ ЦЕЛОСТНОСТЬ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА
В статье рассматривается проблема сохранения коммуникативной целостности текста оригинала при переводе. Изучение особенностей перевода оценочных сверхфразовых единств показало, что искажения в оценочной составляющей текста ведут к нарушению не только внешней (восприятие текста читателями), но и внутренней (восприятие героев друг другом) прагматики текста перевода, что отрицательным образом отражается на результате перевода.
Ключевые слова: актуальное членение высказывания; оценочность; художественное произведение; тема; рема; текст оригинала; текст перевода.
A. A. Vodianitskaja
Ph.D., Lecturer at the Department of Western European Languages and Theory of Translation at The Institute of Foreign Languages, Moscow City Pedagogical University e-mail: [email protected]
EVALUATION AS A MEANS OF CREATING COMMUNICATIVE INTEGRITY OF A TRANSLATED LITERARY TEXT
The article deals with the problem of communicative potential of evaluation in translated texts. The focus of evaluation in the structure of an utterance plays the decisive role in defining the inner and outer pragmatics of literary text. It is suggested that evaluation appears in the rheme of the sentence and, therefore, it should be given special attention of a translator who attempts to recreate the integrity of the source literary text.
Key words: actual division of a sentence; evaluative means; literary text; the theme; the rheme; source text; target text.
Возможность изучения оценочных значений с позиций теории коммуникативной целостности текста перевода проистекает из онтологических свойств оценки как сложной категории, представленной на лексическом уровне языка, с одной стороны, и выполняющей прагматическую функцию - с другой.
Занимаясь вопросами положительной оценки и ее преломления в текстах перевода, мы сосредоточивали свое внимание на том, какие типы значений передаются при передаче оценочных высказываний, и как это отражается на результате перевода, а именно - на его адекватности. Материалом исследования послужили произведения английской и американской литературы ХХ-ХХ1 вв.
По словам М. Я. Цвиллинга, в процессе перевода, «как и во всякой иной творческой деятельности человеческого интеллекта, решения принимаются в результате сложного взаимодействия рациональных, интуитивных и эмоционально-эстетических факторов, в ходе преимущественно неосознаваемого эвристического процесса, не поддающегося полной алгоритмизации» [7, с. 203]. Онтологическим свойством перевода как процесса и переводоведения как науки является постоянный поиск переводческого решения, с одной стороны, и такой модели, которая отражала бы реальный процесс порождения текста перевода переводчиком - с другой. Именно поэтому каждая новая модель перевода имеет своей целью попытку заглянуть на «переводческую кухню» и увидеть, какие действия (собственно лингвистические) лежат в основе деятельности переводчика и как их можно спроецировать на те мыслительные процессы, которые порой не осознаются самим переводчиком.
Обращение к трудам О. И. Москальской позволило подойти к проблеме коммуникативной целостности текста перевода. Так, к примеру, был решен вопрос о делимитации сверхфразовых единств оригинала и перевода, которые выделялись в целях анализа. Выяснилось, что практически все СФЕ соответствуют критерию делимитации, предполагающему наличие определенной микротемы, о завершении которой свидетельствует нарушение преемственности тема-рематической цепочки.
Поскольку к исследованию привлекались не только авторские оценки, но рассматривалось и то, как оценивают друг друга герои произведений, то и в диалогических единствах мы также стремились придерживаться принципа синсемантии, или «единства темы реплик» [4].
Важно отметить, что сравнительно-сопоставительный анализ семнадцати оригиналов и тридцати четырех соответствующих им переводов позволил сделать вывод о тематическом единстве составляющих их сверхфразовых единств. В данном случае речь идет о тематической
целостности текстов оригинала и перевода. Поскольку в поле нашего зрения находится оценка как «прагматический сигнал высказывания» [3], мы задались целью выяснить вопрос о коммуникативной целостности исследуемых текстов, или тех сверхфразовых единств, в составе которых содержится оценочный компонент.
Рассмотрим пример из произведения Ф. С. Фицджеральда The Last Tycoon («Последний магнат»). Представляется необходимым привести данный отрывок полностью, без каких-либо сокращений, поскольку он характеризуется единством темы, в качестве которой выступают незаурядные умственные способности голливудского продюсера Стара Смита. Предварительно следует отметить, что оценку мы рассматриваем в двух проекциях: с точки зрения ее ценностной составляющей (в понимании В. Н. Телия) и с точки зрения выражения ею похвалы или порицания [2].
When I woke up the stewardess was putting a blanket over me. "Almost there", she said.
Out the window I could see by the sunset that we were in a greener land. "I just heard something funny", she volunteered. "Up in the cockpit-that Mr. Smith-or Mr. Stahr-I never remember seeing his name."
"It's never on any pictures", I said.
"Oh. Well, he's been asking the pilots a lot about flying-I mean he's interested? You know?"
"I know."
"I mean one of them told me he bet he could teach Mr. Stahr solo flying in ten minutes. He has such a fine mentality, that's what he said."
I was getting impatient.
"Well, what was so funny?"
"Well, finally one of the pilots asked Mr. Smith if he liked his business and Mr. Smith said, 'Sure. Sure I like it. It's nice being the only sound nut in a hatful of cracked ones". The stewardess doubled up with laughter - and I could have spit at her. "I mean calling all those people a hatful of nuts. I mean cracked nuts." Her laughter stopped with unexpected suddenness and her face was grave as she stood up. "Well, I've got to finish my chart" (F S. Fitzgerald, "The Last Tycoon", 1941).
Стимулом, вызвавшим коммуникацию, является скорое завершение полета, а также наличие у стюардессы и пассажирки общих знаний - обе знают мистера Стара. Коммуникативное напряжение создается фразой стюардессы I heard something funny. Поскольку
герой-рассказчик, Стелла, влюблена в Стара, ей не терпится узнать, что же смешного услышала о нем стюардесса. Сначала стюардесса рассказывает, что один из пилотов сказал, что научит Стара летать, поскольку у него прекрасные умственные способности - fine mentality. В связи с тем, что в этом нет ничего смешного, героиня стремится выяснить, что же еще было сказано пилотом. Тогда ее собеседница приводит метафорическое сравнение, принадлежащее Стару (приятно чувствовать себя крепким орешком среди горсти надтреснутых). Стюардесса смеется над словами Стара, удивляется, пытается привлечь свою собеседницу к обсуждению этих слов. Не увидев поддержки, она неожиданно перестает смеяться и уходит. Микротема завершена, о чем свидетельствует не только прекращение диалога, но и само слово suddenly (вдруг). В данном сверхфразовом единстве субъект оценки весьма разветвленный: это и пилот, и сам Стар, и стюардесса, и герой-рассказчик. В качестве сквозной темы выступают умственные способности Стара, а в реме появляются оценочные значения, характеризующие его. Изобразим тема-рематическую структуру данного отрывка (см. схема):
Схема 1
Tl-----------------R Tl"----------------Ri"
T-----------------r2 Ti"----------------R2"
T1-----------------R Ti"----------------R3"
Слева представлены тема-рематические цепочки с позиции героя-рассказчика, а справа - с позиции стюардессы. Поскольку стюардесса не разделяет чувств Стеллы, для нее всё, что говорится о Старе, кажется смешным и забавным. Для Стелы, наоборот, рассказ стюардессы о том, как Стар называет своих коллег, крайне неприятен, поэтому на нашей схеме рематическая часть, относящаяся к словам стюардессы, представлена несколько иным образом в силу своей прагматической направленности. Обратимся к переводам данного сверхфразового единства.
Я закрыла глаза и уплыла в сон. Проснулась - стюардесса укрывает меня пледом.
- Скоро будем на месте, - сказала она. В иллюминатор видно в свете заката, что под нами местность более зеленая.
- Я слышала сейчас потешный разговор, - сообщила стюардесса. - В кабине у пилотов. Мистер Смит - или мистер Стар - ни разу не встречала в фильмах эту фамилию...
- Он никогда не ставит ее в титрах, - пояснила я.
- А-а. Ну, так он там все расспрашивал пилотов о летном деле. Он что, вправду этим интересуется?
- Да.
- То-то первый пилот готов был со мной спорить, что за десять минут выучит Стара вести самолет. Светлая голова, говорит.
- И что же тут потешного? - спросила я с некоторым раздражением.
- Ну, потом Стара спрашивают: «Мистер Смит, а ваше дело вам нравится?»
А тот в ответ: «Еще бы. Безусловно нравится. Приятно чувствовать, что пусть у всего экипажа мозги набекрень, но у тебя строго по гироскопу».
Стюардесса расхохоталась. (Тьфу, глупая.)
- Это он про голливудских - экипаж с мозгами набекрень. - Она неожиданно оборвала смех и, сдвинув брови, встала. - Пойду, надо графы заполнить (пер. О. П. Сороки, 1992).
В связи с тем, что нижеследующий перевод «Последнего магната», выполненный И. Майгуровой, не имеет каких-либо существенных различий с оригиналом с точки зрения тематической целостности, приведем только те высказывания, которые нас интересуют в коммуникативном плане:
- Я тут слышала забавный разговор... Один пилот сказал мне, что готов на спор за десять минут натаскать мистера Стара для самостоятельного полета - говорит, шикарные мозги. Так и сказал.
- И в чем же тут забавность? - не вытерпела я.
- Ах да. В конце концов пилот спросил мистера Смита, любит ли он свое дело, и тот ответил: «Еще бы. Приятно быть белой вороной в сборище дятлов». Представляете! Назвать партнеров дятлами! (пер. И. Майгуровой, 2010).
Следует отметить, что в переводе О. П. Сороки в рему помещено оценочное высказывание светлая голова, обладающее коннотатив-ным потенциалом. В переводе И. Майгуровой в реме представлено оценочное словосочетание шикарные мозги. Выражение представляет собой просторечие и нарушает общий нейтральный тон первых оценочных высказываний данного СФЕ.
При передаче второй рематической группы О. П. Сорока сравнивает умственную деятельность Стара с работой гироскопа - прибора, «основной частью которого является вращающееся тело (диск), ось
вращения которого может изменять свое положение в пространстве, но благодаря быстрому вращению сохраняет неизменное направление при любых изменениях положения подвеса» (БТС, 2008). Вероятно, желая сделать недосягаемого продюсера ближе к пилоту, переводчик создает метафору, расширяющую выражение мозги набекрень. И. Майгурова, в унисон первой оценочной реме, выбирает метафору белая ворона и сборище дятлов. В данном случае мы явно можем увидеть нарушение структуры оценки в первом случае (шикарные мозги) и ее разрушение во втором. В русском языковом сознании выражение белая ворона представлена как правило отрицательными контекстами. Об этом свидетельствуют данные Национального корпуса русского языка.
Основанием оценки в оригинале служит противопоставление -a sound nut - cracked ones, что прослеживается в переводе О. П. Сороки - мозги набекрень - мозги по гироскопу. В то же время противопоставление белые вороны - дятлы представляется нам семантически пустым, поскольку оно построено на двойной негативной оценке. Таким образом, можно говорить о том, что вследствие появления в реме отрицательной оценки, нарушается коммуникативная целостность, заданная текстом оригинала.
Поскольку в художественном произведении всё переплетено, каждое слово служит выражению замысла автора, сама структура произведения, тема-рематическое членение составляющих текст сверхфразовых единств подчинены единой цели (идейно-эстетическое воздействие на читателя), а оценка является одним из ключевых средств достижения коммуникативного намерения автора, нам представляется, что смысловые искажения в оценочной реме нарушают коммуникативную целостность текста и оказывают определенное воздействие на тематическую составляющую произведения. В таком случае автором оценки выступает сам переводчик. В случае с переводом И. Майгуровой выражения a sound nut in a handful of cracked ones Стар предстает как человек, неуважительно относящийся к своим коллегам, сравнивая их со «сборищем дятлов». Ф. С. Фицдже-ральд наделил своего героя не только умственными способностями, но и проницательностью, благодарностью. Он был признателен своим коллегам, которые открыли ему путь в киноиндустрию, позволили занять главенствующую позицию, несмотря на достаточно юный
возраст. Изменение полярности оценки в реме (положительная оценка оригинала становится отрицательной в переводе) представлено в виде схемы (см. схему 2):
Схема 2
То1---------Яо1 + Тп1---------Япг +
То1--------Ко2 + То1--------Кп2„ +
То1--------Ко3 + То1--------Кп3„ -
Именно в последнем высказывании положительная оценка, представленная в реме, теряет свое основание сравнения и становится отрицательной (белые вороны сравниваются с дятлами не в пользу последних).
В заключение следует отметить, что, говоря об оценивании как особой речевой форме, О. И. Москальская рассматривала это явление наряду с речевыми формами рассуждения, описания, сообщения [4]. Несомненно, оценивание может быть представлено в художественном тексте, может проникать в эти речевые формы, а также быть представленным индивидуально. Нам представляется, что во всех речевых формах оценка функционирует в реме высказывания, тем самым влияя на восприятие коммуникативного задания читателем. Искажения в реме высказывания ведут к неадекватному восприятию текста перевода, поскольку приводят к нарушению внутренней и внешней прагматики произведения. На наш взгляд, анализ актуального членения высказываний текста оригинала позволяет найти ключ к пониманию его оценочной составляющей на этапе предпереводческого анализа, что способствует сохранению такой важной составляющей художественного произведения, как его коммуникативная целостность.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. -СПб. : Норинт, 2008. - 1536 с.
2. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. - М. : Наука, 1985. -228 с.
3. Миронова Н. Н. Оценка как прагматический компонент высказывания // Грамматика и речевая деятельность. - М. : МГЛУ, 1994. - С. 74-80. -(Тр. / МГЛУ, вып. 420).
4. Москальская О. И. Лингвистика текста : учеб. пособие. - М. : Высшая школа, 1981. - 183 с.
5. Фицджеральд Ф. С. Последний магнат / пер. с англ. О. П. Сороки. - М. : Эксмо, 2011. - 224 с.
6. Фицджеральд Ф. С. Последний магнат / пер. с англ. И. В. Майгуровой. -М. : АСТ : Астрель, 2011. - 283 с.
7. Цвиллинг М. Я. Антиномии переводческой дидактики // О переводе и переводчиках : сб. науч. ст. - М. : Восточная книга, 2009. - С. 201-206.
8. Fitzgerald F. S. The Last Tycoon [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://www.lib.ru/PXESY/WILLIAMS/tycoon.txt.