ВЛИЯНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ НА ПИСЬМЕННУЮ РЕЧЬ БИЛИНГВОВ (НА МАТЕРИАЛЕ СОЧИНЕНИЙ КИТАЙСКИХ РУСИСТОВ)
Ольга Владимировна Дубкова
Новосибирский государственный технический университет, 630092, Россия, г. Новосибирск, пр-т Маркса, 20, доцент кафедры Международных отношений и регионоведения, кандидат филологических наук, доцент, тел.: (383)-346-05-64, e-mail: linuan12@mail .ru
В письменной речи билингвов на иностранном языке отражаются все явления, свойственные родному. Как показал анализ письменных работ самое большое влияние на изучаемый язык оказывают фонетическая и грамматическая системы родного языка. В сочинениях китайских русистов регулярно встречаются случаи смешения звонких и глухих согласных, «р» и «л», а также отражаются особенности китайских диалектов. На уровне грамматики происходит смешение форм числа, времени, возвратных и невозвратных глаголов, неправильно используются формы падежа и т. д.
Ключевые слова: межъязыковая интерференция, билигвизм, сочинение, русский язык.
IMPACT OF INTERLINGUAL INTERFERENCE ON WRITTEN SPEECH OF BILINGUALS (BASED ON CHINESE WORKS OF SPECIALISTS IN RUSSIAN PHILOLOGY)
Olga V. Dubkova
Novosibirsk State Technical University, 630092, Russia, Novosibirsk, avenue Marx, 20, Associate Professor of International and Area Studies, Ph.D. in Linguistics, associate professor, Tel.: (383)346-05-64, e-mail: linuan12 @ mail.ru
In the written speech of bilinguals in a foreign language all phenomena peculiar to native speech are reflected. The analysis of academic writing has shown that the biggest influence on the studied language makes phonetic and grammatical system of the native language. In the academic writings and compositions of Chinese Specialists in Russian there are cases of mixing of voiced and voiceless consonants «r» and «l», the features of Chinese dialects are reflected very regularly. At the level of grammar there is a mixture of shapes, time, reflexive and non-reflexive verbs, misusing of cases forms etc.
Key words: interlingual interference, biligvizm, composition, academic writing, Russian language.
Овладение языком в условиях учебного билингвизма напрямую связано с влиянием родного языка на все уровни формируемой в процессе изучения новой языковой системы и зависит от процессов речемыслительной деятельности. Одним из способов изучения таково влияния является анализ ошибок в речи билингвов. Ошибки межъязыковой интерференции детально описаны во многих зарубежных и отечественных публикациях (См., например, работы В.В. Алимова, Е.М. Верещагина, С.Е. Кузьминой, А.Л. Пумпянского, Тянь Сю-кунь, С.Н. Цейтлин, И.Н. Щукиной и др.). Как отмечает А.А. Залевская, предлагаемые классификации обычно являются продуктами лингвистического анализа по уровням языка, видам речи и т.п. Проведенные исследования свидетельст-
вуют о том, что в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и в профессионально ориентированном переводе проявляются звуковая, орфографическая, грамматическая, лексическая, семантическая и стилистическая интерференция. Тем не менее, анализ конкретных речевых актов позволяет определить степень влияния родного языка и уровень владения вторым языком.
Ошибки, которые допускаются обучаемыми в ходе освоения языка, являются отражением определенной стадии освоения вторым языком. Взгляд на ошибку как продукт определенной системности всего, чем в текущий момент владеет билингв, требует не просто исправления конкретной ошибки, а предполагает исправления индивидуально установленной связи или закономерности, которая лежит в основе ошибок того же характера [Залевская, с. 307]. На среднем этапе изучения русского языка китайские студенты-русисты допускают различные «отклонения от нормы второго языка под влиянием родного в письменной и устной речи...» [Словарь..., 2006]. Хотя нарушения происходят на всех уровнях языковой системы, обычно обращается внимание на лексические и грамматические ошибки и «... в этом случае ошибка выступает как проявление активности индивида в процессе формирования и проверки им своих гипотез относительно правил.» [Залевская, С. 229]. Явления лексической и грамматической интерференции, с одной стороны, носят системный характер, с другой, динамичны, так как проявляются по-разному на разных этапах овладения языком и в разных типах речи.
Анализ сочинений студентов, изучающих русский язык на среднем этапе, показал, что количество и качество ошибок напрямую связано с влиянием фонетической и грамматической системы китайского языка. Особого внимания требует корректировка фонетического уровня языка, так как именно данный уровень получает непосредственное влияние родного языка и (или) диалекта. Отсутствие противопоставления по звонкости/глухости в системе китайского языка влияет на фонематическую систему, формируемую в результате изучения русского языка. Так, на письме отражается неразличение звуков [д] и [т], [з] и [с], [б] и [п]: Это не только отдохнуть делом, но и душой1. Весной в Пекине ведрено, летом - жарко. С дедство папа начал учить мне быть сильным, смелым и честным. Моя жизнь в университете все в порятке. Он предает его чувства по своему метоту. Твой труг Володя. Я могу учиться в Бурядском государственном университете. Я долко не отвечала тебе. После недолкого молчания учитель не повышал голоса и говорил: «Об этом разкажите завтра!» Мы с товарищами вместе читаем кники в библиотеке. Я живу в гармонии с коллеками, когда я встречаюсь с трудностями, они протянут руку на помощь. По традиции, мы едим особые сладкие пирожки, которые называем июпинь. Последний пример является показательным с точки зрения межъязыковой интерференции, потому что данное слово по-китайски произносится как [yuёbmg] (пряник круглой формы со сладкой начинкой).
1 Здесь и далее сохранена орфография и пунктуация, представленная в текстах сочинений китайских студентов.
Трудным для билингва-русиста отсутствие в китайском языке звука [р], который регулярно заменяется при переводе на китайский язык звуком [Ц, что приводит к смешению данных звуков. Происходит субституция (подстановка звука одного яз. в речь на др. яз.) как следствие отождествления фонем: Праздник луны занимает гравном положением в жизни китаеца. По-русски это лунный календаль. Брагодаря тебе я найду мою цель жизни и буду посвящать жизнь этой цели. Я не встретилась с семьей, я планилаваю отмечать праздник с семьей. В плошлую пятницу я получила твое письмо. Кроме того, диалектные различия китайского языка в произношении шипящих звуков (смешение И и ^], []] - ^] - И) приводят к индивидуальным ошибкам, но именно они отражают систему родного языка и подтверждают общую теорию интерференции. Несколько примеров: Ты становишься настоящим мужщиной. Я всегда носу тебя в душе. Другая прицина - это ее хобби. Все вышеуказанные случаи отражают существующую в сознании носителей китайского языка фонетическую систему, которая оказывает непосредственное влияние на изучаемый язык и отражается в письменной речи.
Важным также является отсутствие в китайском языке целого ряда грамматических категорий или наличие лексических форм выражения. Так, специфические способы выражения числа в китайском языке приводит к системным нарушениям в использовании форм множественного (единственного) числа в русском. Ср.: Люди отмечают Цинмин в разных краях Китая разнообразными образами. На Праздник весны они часто получают деньги, красивые одежды и вкусные продукты от родителей. Мы должны пользоваться все возможности, читать разную книгу. Чистая бледная рубашка приклеивалась к его кожам. В детстве моя семья была очень бедной, иногда у нас недостаточно хлебов. Они учатся купить овощь сами. Каждый человек должен помогать человеки, которые находятся в затруднительном положении. Он никогда не показывал нам свои нерадости и усталости. Я радуюсь то, что наступает зимний каникул. Сколько красивых времен мы провели вместе!!! Я очень хочу знать твой перемен. Сиань является красивым городом, тем более человек в Сиане очень красивый.
В китайском языке отсутствуют возвратные глаголы, в силу этого наличие/отсутствие суффикса -ся, вызвано как раз влиянием родного языка на изучаемый. Ср.: Годы не изменились его привык. В течение 4 годов мы нередко спорились из-за разных предложений. Этот фильм рассказал о дружбе между девушками, и все мы трогались до слез. Но я верюсь, что тебе легко достанется математика. Вечер продолжал почти 3 часа. В выходные дни ты можешь ехать в любой место, которым ты увлекаешь. Мы родили в один год, но она всегда помогла мне как мой учитель. Я готовлю к экзамену английского языка. Мы уже 2 года не увидели (виделись). Данные примеры наглядно показывают, что на письменную речь билингвов влияет отсутствие грамматических категорий в китайском языке, т.е. возникает так называемая косвенная интерференция.
Важным является тот факт, что при интерференции происходит не смена языка, а изменение одного языка под влиянием другого. И при этом сущест-
вующая в китайском языке система связей слов в предложении (порядок слов, грамматические показатели, предлоги и послелоги) оказывает влияние на структуру предложения и систему морфологических изменений имен существительных в русском языке. В письменную речь непосредственно переносятся свойства и правила родного языка, возникает прямая интерференция. Данные случаи уже были предметом специальных исследований (См., например, статью Тянь Сюкунь), но мы считаем целесообразным выделить явления, отражающие динамику китайско-русской интерференции. Именно реинтерпретация языковых фактов является отличительной особенностью письменной речи билингвов на среднем этапе освоения русского языка. Ниже приводятся наиболее типичные случаи такой интерференции.
В начале этого семестра много преподаватели из России приехали в нашем университете. (1)
Дорогие родители, верите меня. (2)
Если я о чем-то не понял, он всегда тщательно мне объяснял. (3)
Мало моих товарищей хотят поехать там.(4)
Мать всю жизнь отдала на то, чтобы обучить мне быть порядочным человеком. (5)
Мы поступили в разных городах, мы только видимся в каникулах. (6)
На день праздники вся семья в сборе. (7)
Она готовит обед к всю семью день за день. (8)
Она заботилась об окружающих людей, и могла поддержать мне в трудную минуту. (9)
Она задавала вопросы о пройденном тексте. (10)
Они каждый день с нами идти на занятие, на столовую. (11)
Прошу вас меня доверять. (12)
С приятным тоном он рассказывает о своей молодости. (13)
Я всегда стою за твоё сторону. (14)
Счастье - это горячий чай твоя мама подала, чтобы лечить тебя, счастье - это искренний привет твой друг подарил, чтобы успокоить твоего раннего сердца, счастье - это радость, который все вместе поделились. (15) Необходимо особо отметить проблему порядка слов. В целом, в неосложненном повествовательном предложении порядок слов в китайском языке совпадает с русским. Однако, наречия, обозначающие степень проявления действия, находятся в конце предложения, что мы можем увидеть в нижеследующих примерах. Он всегда посредничает в конфликтах успешно. Она всегда выправляла мои ошибки терпеливо. Я скучаю по тебе очень. Другие примеры межъязыковой интерференции приведены выше. См.: примеры № 3, 6, 11, 15 и др.
Другой немаловажной проблемой, отражающей межъязыковую интерференцию, является экспликация всех компонентов исходного высказывания. Жизнерадостная девушка не боится никаких трудностей и всегда улыбается лицом. Он всегда рассказывает, что человек не необходимо быть богатым и успешным, но необходимо быть человеком с высокой нравственности. Я верю, что будущее родина станет прекраснее и богаче. В древности они заметили, что луна в этот день особенно яркое и круглое, так что с тех пор этот празд-
ник становился существовать. В этой семестр нам есть многие задания выполнять, так как каждый день я раньше всех встаю, позже всех сплю. Все хорошо, жаль только свободное время у меня гораздо меньше, чем мне нужно.
Список явлений интерференции далеко неполный, можно приводить разные примеры влияния китайского языка на письменную речь билингвов-русистов. Но в целом тенденция межъязыкового влияния очевидна: происходит перенос навыков родного языка на письменную речь, причем наибольшее влияние оказывают навыки фонетики и грамматики, которые отражают существующие в китайском языке системные связи. Иными словами, изучение межъязыкового влияния в паре языков разного типологического строя и анализ типичных ошибок позволяет говорить о значительном влиянии языковой системы родного языка как в области фонетики, так и в области грамматики.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Алимов В.В. Интерференция в переводе: На материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации. -М.: КомКнига, 2011. - 232 с.
Банкевич Л. В. Тестирование лексики иностранного языка. - М.: Высшая школа, 1981. - 112 с.
Верещагин Е.М. Понятие «интерференция» в лингвистической и психологической литературе // Иностранные языки в высшей школе. - 1968. - №4. - С.103-110.
Залевская А.А. Введение в психолингвистику. - М.: РГГУ, 1999. - 382 с.
Интерференция звуковых систем / Отв. ред. Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая. Л.: Изд-во ЛГУ, 1987. - 280с.
Кузьмина С.Е. Языковая интерференция: Учебное пособие. Н. Новгород: НГЛУ, 2008. -
69 с.
Мутылина А.Ю. Внутрифразовое переключение кодов в речи русско-китайских билингвов, проживающих в Пекине // Общественные науки. - 2011. - № 4. - С. 133-140.
Словарь социолингвистических терминов / Отв. ред. В.Ю. Михальченко. - М.: Российская академия наук. Институт языкознания. Российская академия лингвистических наук. 2006. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://sociolinguistics.academic.ru.
Тянь Сюкунь. Анализ грамматических ошибок на занятиях по русскому языку в китайской аудитории // Высшее образование сегодня. - 2003. - №6. - С. 49 - 51.
Цейтлин С.Н. Освоение родного и неродного языка в естественной среде (на материале речевых ошибок) // Мир русского слова. - 2003. - №4. - С. 83 - 89.
Щукина И.Н. Межкультурная интерференция в обучении китайских студентов русскому языку // Вестник Пермского университета. - 2007. - Вып. 6 (11). - С.184-188.
© О.В. Дубкова, 2013