3. Кулиев, Г.К. Семантические группы глаголов (на материале юго-западной группы тюркских языков) // Советская тюркология. - Баку, 1975.
4. Козырев, Т.А. Лексико-семантическая группа эмотивных глаголов в тюркских языках Южной Сибири и казахском (в сопоставительном аспекте): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Новосибирск, 1999; Чугунекова, А.Н. Глаголы движения в хакасском языке: учеб. пособие. - Абакан, 2002; Саналова, Б.Б. Глаголы интеллектуальной деятельности в алтайском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Новосибирск, 2004; Чертыкова, М.Д. Глаголы говорения в хакасском языке (системно-семантический аспект). - Абакан, 2005; Салчак, А.Я. Лексико-семантическая группа глаголов поведения в тувинском языке: в сопоставительном аспекте: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Новосибирск, 2005; Барыс-Хоо, В.С. Лексико-семантическая группа глаголов движения в тувинском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Новосибирск, 2006.
5. Саналова, Б.Б. Глаголы интеллектуальной деятельности в алтайском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Новосибирск. -2004.
6. Тыбыкова, А.Т. Исследования по синтаксису алтайского языка. Простое предложение. - Новосибирск,1991.
7. Хакасско-русский словарь. - Новосибирск, 2006.
8. Анохина, Т.Я. Русский язык и культура речи: курс лекций для студентов всех специальностей МГТУ. - М., 2006.
9. Хакасско-русский словарь. - Новосибирск, 2006.
10. Древнетюркский словарь. - Л., 1969.
11. Тувинско-русский словарь. - М., 1968.
Bibliography
1. Dmitriev, N.K. Glagolih rechi v yazihkakh tyurkskoyj gruppih. Glagolih mihshleniya. Glagolih deyjstviya. Glagolih dvizheniya // Ocherki po metodike prepodavaniya russkogo i rodnogo yazihkov v tatarskoyj shkole. - M., 1952.
2. Kuljmagambetova, B.B. Affiksaljnoe obrazovanie glagolov v sovremennom kazakhskom yazihke: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. - Alma-Ata, 1956.
3. Kuliev, G.K. Semanticheskie gruppih glagolov (na materiale yugo-zapadnoyj gruppih tyurkskikh yazihkov) // Sovetskaya tyurkologiya. - Baku, 1975.
4. Kozihrev, T.A. Leksiko-semanticheskaya gruppa ehmotivnihkh glagolov v tyurkskikh yazihkakh Yuzhnoyj Sibiri i kazakhskom (v sopostaviteljnom aspekte): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. - Novosibirsk, 1999; Chugunekova, A.N. Glagolih dvizheniya v khakasskom yazihke: ucheb. posobie.
- Abakan, 2002; Sanalova, B.B. Glagolih intellektualjnoyj deyateljnosti v altayjskom yazihke: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. - Novosibirsk, 2004; Chertihkova, M.D. Glagolih govoreniya v khakasskom yazihke (sistemno-semanticheskiyj aspekt). - Abakan, 2005; Salchak, A.Ya. Leksiko-semanticheskaya gruppa glagolov povedeniya v tuvinskom yazihke: v sopostaviteljnom aspekte: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. -Novosibirsk, 2005; Barihs-Khoo, V.S. Leksiko-semanticheskaya gruppa glagolov dvizheniya v tuvinskom yazihke: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. - Novosibirsk, 2006.
5. Sanalova, B.B. Glagolih intellektualjnoyj deyateljnosti v altayjskom yazihke: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. - Novosibirsk. - 2004.
6. Tihbihkova, A.T. Issledovaniya po sintaksisu altayjskogo yazihka. Prostoe predlozhenie. - Novosibirsk,1991.
7. Khakassko-russkiyj slovarj. - Novosibirsk, 2006.
8. Anokhina, T.Ya. Russkiyj yazihk i kuljtura rechi: kurs lekciyj dlya studentov vsekh specialjnosteyj MGTU. - M., 2006.
9. Khakassko-russkiyj slovarj. - Novosibirsk, 2006.
10. Drevnetyurkskiyj slovarj. - L., 1969.
11. Tuvinsko-russkiyj slovarj. - M., 1968.
Статья поступила в редакцию 04.04.13
УДК 820
Zhatkin D.N., Komarova E.V. ORIGINALITY INFLUENCE OF A.CH.SWINBURNE'S HISTORICALLITERARY WORKS ON THE DEVELOPMENT OF SOME WRITERS AND CULTURAL FIGURES IMAGES IN RUSSIA (ON THE MATERIAL OF THE RUSSIAN LITERARY CRITICISM OF THE LAST QUARTER OF THE XIX - THE FIRST THIRD OF THE XX CENTURY). The article is devoted to the analysis of the influence of the historical literary works of A.Ch. Swinburne on the development of some writers and cultural figures' images in Russia (W. Shakespeare, Sh. Bronte, Ch. Dickens, J.G. Byron). Although only a few literary and critical works of A.Ch. Swinburne were translated and published in Russia, has name can be found in articles of M.K. Tsebrikova, P.P. Muratov, M.P Alekseev, devoted to the works of other writers and cultural figures. The most completed review of literary and critical works of A.Ch. Swinburne has been done by N.A. Vasilyev.
Key words: A.-Ch. Swunburne, Russian literary criticism, poetry, artistic translation, tradition, intercultural communication.
Д.Н. Жаткин, д-р филол. наук, проф., зав. каф. ПГТА, г. Пенза, E-mail: ivb40@yandex.ru;
Е.В. Комарова, преп. ПГУАС, г. Пенза, E-mail: kew84@mail.ru
ВЛИЯНИЕ ИСТОРИКО-ЛИТЕРАТУРНЫХ ТРУДОВ А.-Ч. СУИНБЁРНА НА РАЗВИТИЕ В РОССИИ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ ОБ ОТДЕЛЬНЫХ ПИСАТЕЛЯХ И ДЕЯТЕЛЯХ КУЛЬТУРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ КРИТИКИ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЯ ПОСЛЕДНЕЙ ЧЕТВЕРТИ XIX - ПЕРВОЙ ТРЕТИ XX ВЕКОВ)*
Статья посвящена анализу влияния историко-литературных трудов А.-Ч. Суинбёрна на развитие в России представлений об отдельных писателях и деятелях культуры, среди которых - У. Шекспир, Ш. Бронте, Ч. Диккенс, Дж.-Г Байрон. Несмотря на то, что в России были переведены и опубликованы лишь немногие литературно-критические труды А.-Ч. Суинбёрна, его суждения о западноевропейской литературе, прочитанные на языке оригинала, использовались в статьях М.К. Цебриковой, П.П. Муратова, М.П. Алексеева, других литературоведов и литературных критиков последней четверти XIX - первой трети XX в. Наиболее полный обзор литературно-критической деятельности А.-Ч. Суинбёрна был предпринят в 1909 г. Н.А. Васильевым.
Ключевые слова: А.-Ч. Суинбёрн, русская литературная критика, поэзия, художественный перевод, традиция, межкультурная коммуникация.
Из многочисленных литературно-критических трудов А.-Ч. Суинберна в России были переведены и опубликованы в 1903 - 1909 гг. лишь три небольшие критические заметки, посвященные шекспировским пьесам - «Король Лир» [1, с. 229234], «Король Ричард II» [2, с. 162-169] и «Отелло» [3, с. 75-81]. Вместе с тем наиболее значительные произведения Суинбёрна о Шекспире - книги «Изучение Шекспира» («A Study of Shakespeare», 1880) и «Возраст Шекспира» («The Age of Shakespeare», 1908) - были хорошо известны российским шек-спироведам на языке оригинала. Н.И. Стороженко, подчеркивая значимость сонетов Шекспира как источника сведений о внутренней жизни самого поэта, отмечал, вслед за И.-В. Гете, что «в них нет ни одной буквы, которая не была бы пережита, перечувствована и выстрадана». После чего указывал, что «к такому же заключению пришел совершенно самостоятельно Вордсворт, за которым последовали Кольридж, Платен, Свинборн, Теннисон, Виктор Гюго и др.» [4, с. 321]. Н.К. Бокадоров, хотя и не упоминал Суинбёрна в основном тексте своего курса «Истории западноевропейской литературы XVI - XVII вв.», но пользовался его книгой «Возраст Шекспира», что нашло отражении в библиографии [5, с. III].
Исследования Суинбёрна о Шекспире, наряду с трудами Георга Готфрида Гервинуса, Георга Брандеса и др., переведенными на русский язык, были известны и Л.Н. Толстому, процитировавшему пространный фрагмент работы «В мастерской Шекспира» в своем «критическом очерке» «О Шекспире и о драме», написанном в 1904 г.: «Мне не хотелось бы говорить о шекспировском «Артуре», - говорит Свинбурн. - Есть в мире произведений Шекспира одно или два лица, для которых никакие слова недостаточны. Такое лицо - Корделия. Место, которое занимают такие лица в нашей душе и в нашей жизни, не может быть передаваемо. Место, отведенное для них в тайнике нашего сердца, непроницаемо для света и шума ежедневной жизни. Есть часовни в соборах высшего человеческого искусства, как и в его внутренней жизни, не созданные для того, чтобы быть открытыми для глаз и ног мира. Любовь, смерть, воспоминание в молчании охраняют для нас некоторые любимые имена. Это высшая слава гения, конечно, чудо и величайший дар поэзии, что оно может прибавить к числу этих хранимых в нашем сердце воспоминаний новые имена поэтических произведений» [6, с. 218].
Анализируя взгляды на творчество Шекспира лондонского корреспондента «Вестника Европы» А. Реньяра, К.И. Ровда писал, что, отвергнув рассуждения Германа Ульрици о «Гамлете» как о самой христианской пьесе и проследив, «вслед за Суин-бёрном», все три ее редакции, Реньяр пришел к убеждению, «что Гамлет весьма далек от того, чтобы быть похожим на христианина» [7, c. 568]; эта мысль была подкреплена фрагментом из относящегося к январю 1881 г. XIII письма цикла «Письма из Англии. Наука и литература в современной Англии», где отмечено стремление Гамлета «обнаружить все слабые стороны христианской морали, делающей нас всех трусами (makes cowards of us all)» [8, c. 196]. Заслугу Суинбёрна - исследователя Шекспира А. Реньяр видит в осмыслении его деятельности не как «фанатика Реформации» [8, c. 171], а как человека эпохи Возрождения, в контексте знаковых имен Мишеля Монтеня и Франсуа Рабле. Несколько ранее, в V письме цикла, А. Ренья-ром была проведена параллель между музыкой сонетов Шекспира и поэм Суинбёрна и при этом упомянута музыкальность поэзии А.С. Пушкина [см.: 9, c. 765].
А. Реньяру оказалась хорошо известной и написанная Суинбёрном в 1877 г. книга «Пояснения к Шарлотте Бронте» («A Note on Charlotte Bron^»), на которую английский корреспондент «Вестника Европы» в существенной мере опирался при анализе произведений Бронте, заслуженно добившихся общественного признания: «В последние годы были предприняты серьезные критические труды, и в настоящее время превосходная биография м-ра Уэмиса Райда, вместе с многочисленными, неизданными письмами, и замечательная статья Суинбёрна, доказывают всеобщее внимание и восхищение, с каким английские писатели относятся теперь к несравненной женщине, которой до сих пор они не отдавали должной справедливости» [10, с. 261]. А. Реньяр соглашался с Суинбёрном в том, что персонажи, созданные Шарлоттой Бронте, являются ее самым значительным творческим достижением. «Ни один из английских ро-
манистов, находящихся в живых, не может с ней сравниться в искусстве живописать характеры в их длинных отношениях и их влиянии друг на друга» [10, с. 264]. Защищая Шарлотту Брон-те от нападок современной критики, А. Реньяр радовался тому, что в числе ее защитников оказался и «великий поэт и замечательный критик» Суинбёрн, который «ринулся с азартом на сцену, чтобы преломить копье в честь Шарлотты <...> и ее бессмертного творения <романа «Джейн Эйр»>» [10, с. 264].
При описании содержания октябрьского номера «The Nineteenth Century» за 1884 г. В.Михайловский, автор библиографического отдела «Русской мысли», подробно пересказывает содержание очерка Суинберна о Чарльзе Риде, «романы и повести которого неоднократно переводились у нас» [11, c. 34]. В. Михайловский особо отмечает, что «Суинбёрн ставит этого писателя весьма высоко и сравнивает его с различными английскими и французскими романистами», однако при этом затрудняется определить место, занимаемое им в развитии английской литературы, поскольку видит у него один, но очень существенный недостаток: будучи мастером «блестящих эпизодов и замечательно хорошо очерченных отдельных личностей», он вместе с тем «не создал ни одного крупного произведения, которое бы удовлетворяло, со стороны гармонии и единства, требованиям литературной критики» [11, c. 34].
В девятом томе «Собрания сочинений» датского филолога Георга Брандеса, вышедшем в 1902 г. в переводе под редакцией М.В. Лучицкой, помещен текст книги «Романтическая школа во Франции», содержащей, в числе прочего, характеристику романа Теофиля Готье «Мадемуазель Мопен», отчасти оспаривающую мнение о нем, высказанное ранее Суинбёрном: «Это вполне языческая и местами вполне неприличная книга - неприличная как диалог Кребильона-сына - но в ней скрывается много силы, и как не преувеличено мнение о ней Свинберна, называющего ее «золотою книгою красоты» («the golden book of beauty»), но все же в ней высказывается выходящее из ряду вон понимание красоты. Она служит как бы источником для не знающей удержу жизненной силы юноши» [12, c. 76].
В написанной на основе книги Георга Брандеса «Главные течения литературы девятнадцатого столетия» и опубликованной в 1887 г. на страницах «Русского богатства» статье М.К. Цебриковой «Романтизм в Англии» имя Суинбёрна упоминается при оценке «поэзии нашего времени», которая, хотя и не дала гениев, подобных Дж.-Г. Байрону и П.-Б. Шелли, однако дала «имена Свинбёрна и Гуда» [13, c. 107]. Описывая заслуги Вальтера Сэвиджа Лэндора, впервые в английской поэзии перешедшего от песен, «раздающихся, как песнь птицы, от гимнов природе с пасторскою моралью, от риторических од лавреатов и узкого национализма к поэзии с широкими общечеловеческими идеалами», М.К. Цебрикова констатирует их высокую оценку поэтами нового поколения: «Броунинг и Свинбёрн <...> поклонением своим утешили старика за долгое пренебрежение общества. Свинбёрн посвятил ему свою “Аталанту”» [13, c. 130].
На страницах «Весов» в 1906 - 1907 гг. можно встретить имена немецких переводчиков Суинбёрна. В частности, в заметке «“Berliner Tageblatt” о современной русской поэзии» (№ 7 за 1906 г.) сообщается об «обстоятельной и в высшей степени интересной статье о русской поэзии», напечатанной Отто Гаузе-ром, «известным немецким переводчиком французских символистов, О.Уайльда и Суинберна» [14, c. 76], в литературном приложении к «Berliner Tageblatt» - «Der Zeitgeist» - 16 и 23 июля 1906 г. Один из фрагментов статьи А. Лютера «1906 год в немецкой литературе», включенной в № 5 «Весов» за 1907 г., содержит интересный рассказ об удачном переводе из Суинбёр-на, выполненном поэтом-символистом Стефаном Георге: «...выдающийся немецкий лирик Стефан Георге в истекшем году выступил в совершенно новой для него роли переводчика. Он издал два томика переводов из Россетти, Суинбёрна, Якобсена, Верхарна, Верлэна, Маллармэ, д’Аннунцио и др. Особенно удался перевод «Ballad of Dreamland» <«Баллады о царстве сна»> Суинбёрна. Георге, правда, немного упростил замысловатую строфу английской баллады, но он до того сумел проникнуться настроением подлинника, сделать его своим, что создал истинный шедевр, вдохновенное произведение поэта, а не простое подражание чужому образцу» [15, c. 82 - 83].
Имя Суинбёрна упоминает в 1908 г. искусствовед и писатель П.П. Муратов в заметке, посвященной Уолтеру Патеру
и его творчеству, в частности, его книге «Очерки по истории Ренессанса» («Studies in the History of the Renaissance»): «Уолтер Патер - писатель совершенно неизвестный в России <...>. В 1873 году вышла книга его о Ренессансе, и в ней восторженные поклонники прерафаэлитов, Россетти и Суинбёрна хотели видеть восторженное выражение своих эстетических устремлений» [16, c. 72]. С появлением «Очерков по истории Ренессанса» П.П.Муратов, в соответствии с устоявшимися представлениями, во многом связывал распространение в Англии «культа Боттичелли и Леонардо» [16, c. 72], отразившегося и в литературном творчестве Суинбёрна. В 1910 г. о Суинбёрне дважды сообщал ежемесячный «художественно-литературный иллюстрированный журнал» «Аполлон», активно печатавший в ту пору И.Ф. Анненского, В.Я. Брюсова, Вяч. Иванова, А.А. Блока: в № 4 в переводной статье «Заметки о немецкой литературе. Новости книжного рынка» (за подписью Johannes von Guenther) отмечалось «огромное дарование» поэта Рудольфа Борхардта, «этого лучшего ученика Суинбёрна» [17, c. 40]; в № 5 в переводном «Письме из Лондона», подписанном More Adey, было сообщено о постановке Уильямом Швенком Гильбертом, «наиболее ритмичным из всех наших комических поэтов» [18, c. 20], в театре Савой в Вестминстере своей пьесы «Падшие волшебницы» («Fallen Fairies»), переделки ранней пьесы «Грешный мир» («The Wicked World»): «Музыка к ней неважная, но она и не играет роли для тех, кто, подобно Суинбёрну, восхищается в Джиль-берте <Уильяме Швенке Гильберте> его почти безупречной ритмичностью и неподражаемым юмором» [18, c. 20].
Наиболее полный обзор литературно-критической деятельности Суинбёрна был предпринят Н.А. Васильевым, отметившим в 1909 г. книгу английского поэта о великом Шекспире, содержавшую «ряд блестящих литературных характеристик елизаветинской эпохи», критические этюды (в т. ч. о «символисте и мистике» Уильяме Блейке), написанные «необыкновенно блестящим языком», но при этом отличавшиеся «субъективностью и преувеличением», стремлением рассуждать обо всем в превосходной степени: «Когда он говорит о Викторе Гюго, он не знает предела своим похвалам; зато Байрона он ставит ниже какого-то Flammann’a, никого не известного и ничем не замечательного» [19, c. 515].
В начале 1920-х гг. Суинбёрн был впервые упомянут русской литературной наукой в контексте творчества Чарльза Диккенса. Э.Л. Радлов в монографии «Чарльз Диккенс», выпущенной в Берлине в издательстве З.И. Гржебина, указывал, что роман «Большие ожидания», принадлежащий к числу лучших произведений Диккенса, особенно нравился Т. Карлейлю, Э. Буль-вер-Литтону и Суинберну [см.: 20, с. 97]. Другим свидетельством интереса к Суинберну первой волны Русского Зарубежья можно считать статью Г.В. Адамовича «Байрон (К 150-летию со дня рождения)», которая, будучи напечатанной в парижской газете «Последние новости» 6 февраля 1938 г., впервые акцентировала роль Суинбёрна в падении литературной репутации Дж.-Г.Бай-рона в Англии. По мнению Г.В. Адамовича, интерес к Байрону в континентальной Европе значительно выше, чем у него на родине, что объясняется изменением отношения к нему после публикации в середине XIX в. статьи Суинбёрна, в которой доказывалось, «что с английским языком Байрон обращался грубо, без всякого чутья и находчивости, монотонно прибегая к самым дешевым декламационным эффектам» [21; анализ статьи Г.В. Адамовича см.: 22, с. 29 - 30].
Тема «Байрон и Суинбёрн» осмыслена, в числе других, и в рамках статьи М.П.Алексеева «Байрон и английская литература», впервые опубликованной синхронно с материалом Г.В. Адамовича в 1938 г. [23, c. 57 - 85] и переизданной с изменениями и дополнениями в 1960 г. [24, c. 347 - 389]. Говоря об эволюции общественного сознания от «байрономании» к «бай-ронофобству», М.П. Алексеев называл имена ведущих критиков - от Ф. Джеффри и Т. Маколея до Суинбёрна и Эндрю Лэнга [см.: 24, c. 357]. Также М.П. Алексеев приводил цитаты из литературно-критических материалов, в которых, ставя в основу всего формальное соблюдение структуры стиха, его языковых и стилистических особенностей и при этом не учитывая его идейного содержания, Суинбёрн «прямо издевался» над Дж.-Г. Байроном и его зарубежными поклонниками, иронически признавая выиг-рышность иных прозаических переводов в сравнении с «не впол-
не исправными» байроновскими поэтическими оригиналами, языковые проблемы которых не вполне видны иностранцам [см.: 24, c. 352].
Отдельным эпизодом литературной истории, заинтересовавшим М.П. Алексеева, стало издание Суинбёрном в 1866 г. небольшой антологии байроновских стихотворений «Preface to a Selection from the Works of Byron», которая «читалась мало и не вызвала к себе почти никакого внимания» [24, c. 383], но вместе с тем примечательна как попытка «реставрировать» Дж.-Г. Байрона перед английским читателем, предпочитавшим к тому времени поэзию В. Вордсворта и А. Теннисона. Подробно анализируя предпосланное антологии суинбёрновское предисловие, М.П. Алексеев приходил к выводу, что похвалы Суин-бёрна в адрес Байрона очень умеренны, особенно учитывая тот факт, что сам критик был в период подготовки антологии «энтузиастом европейских революций», а потому должен был принять великого предшественника как «мятежника и трибуна», раскритиковав лишь недостатки в его поэтической технике. Суин-бёрн принимал любовь Байрона к природе, в особенности к соответствовавшим его душевным настроениям ветру, морю, восторгался четвертой песнью «Паломничества Чайльд-Гарольда» как «сатирическим произведением, единственным в своем роде», радовался «движению, разнообразию, свежести океана» в «ДонЖуане», однако считал, что вся эта искренность маскируется «вульгарными претензиями и аффектацией», что «все дарования Байрона испорчены неискоренимым пороком - отсутствием поэтического слуха, слабым и неверным чувством ритма», в результате чего у него «то и дело встречаются посредственные стихи, то некрасивые и вульгарные, то тяжелые и нестройные» [24, c. 383].
Еще одним заметным событием стал, по верному наблюдению М.П. Алексеева, выход в 1884 г. в «The Nineteenth Century» статьи Суинбёрна «Вордсворт и Байрон» («Wordsworth and Byron»), ставшей откликом на байроновскую антологию «Poetry of Byron chosen and arranged by Matthew Arnold», выпущенную в 1881 г. Мэтью Арнольдом. Недовольный представлениями М. Арнольда о П.-Б. Шелли как о «бесплотном ангеле», а также утверждением полного и безоговорочного превосходства в английской поэзии Дж.-Г. Байрона и В. Вордсворта, Суинбёрн решил превознести П.-Б. Шелли над всеми английскими поэтами, в результате чего представил последнего в крайне выигрышном свете как «высшего человека». Дж.-Г. Байрон же оказался поэтом, грешащим «дворянским тщеславием, злобой и ненавистью», относящимся в плане поэтической речи и стиля «к Кольриджу и Шелли так, как Оффенбах - к Генделю и Бетховену», обладающим дурным вкусом, проявляющимся в пышности образов, сравнениях солнечного заката и умирающего дофина, бурных ночей и взора красавицы; в его поэзии, полной саркастических шуток и острословия, нельзя, по мнению Суинбёрна, «найти ни хотя бы одного звука подлинной музыки, ни озарений настоящего воображения» [см.: 24, c. 385]. М.П. Алексеев не разделяет позиции Суинбёрна, показывая на материале английской литературной критики рубежа XIX - XX вв., объединившейся «за Байрона - не против Шелли, конечно, но против Суин-бёрна» [24, c. 386], всю надуманность и абсурдность противопоставления Дж.-Г. Байрона и П.-Б. Шелли [см. также: 25, c. 137144; 26, с. 203-206].
Как видим, литературно-критические труды Суинбёрна, будучи в подавляющем большинстве своем не переведенными на русский язык, оказали в последней четверти XIX - первой трети XX в. заметное влияние на формирование и развитие в России представлений об отдельных деятелях западноевропейской литературы и культуры, таких как Шекспир, Дж.-Г. Байрон, Шарлотта Бронте, Уильям Швенк Гильберт, Теофиль Готье, Чарльз Диккенс, Стефан Георге и др. Вместе с тем мнение Суинбёрна не было для русской литературной науки и критики авторитетным, его суждения, полемичные и эмоциональные, нередко оспаривались как ошибочные, обусловленные конкретными ситуациями в общественной жизни и субъективными обстоятельствами.
* Статья подготовлена в рамках реализации проекта по гранту Президента РФ МД-2112.2013.6 «Текстология и поэтика русского художественного перевода XIX- начала XXI века: рецепция поэзии английского романтизма в синхронии и диахронии».
Библиографический список
1. Суинбёрн, А. Король Лир (Критические заметки) // Новый журнал иностранной литературы, искусства и науки. - 1903. - № 10.
2. Суинбёрн, А. Король Ричард II. Критические заметки // Новый журнал иностранной литературы, искусства и науки. - 1903. - № 11.
3. Свинбёрн, А.-Ч. «Отелло». Критические комментарии // Альманах искусства, науки и литературы. - СПб., 1909.
4. Стороженко, Н.И. Опыты изучения Шекспира. Поэтическое вдохновение и законы драматического искусства. - М., 2012.
5. Бокадоров, Н.К. История западноевропейской литературы XVI - XVII вв. Сервантес и Шекспир: лекции, читанные в осенний семестр
1912 г. слушательницам Киевских высших женских курсов. - Киев, 1913.
6. Толстой, Л.Н. О Шекспире и о драме // Толстой Л.Н. Полное собр. соч.: в 90 т. - М., 1950. - Т. 35. Произведения 1902 - 1904 гг.
7. Ровда, К.И. Под знаком реализма // Шекспир и русская культура / под ред. академика М.П. Алексеева. - М.; Л., 1965.
8. Реньяр, А. Письма из Англии. Наука и литература в современной Англии. Письмо XIII // Вестник Европы. - 1881. - Кн. 1.
9. Реньяр, А. Письма из Англии. Наука и литература в современной Англии. Письмо V // Вестник Европы. - 1877. - Кн. 2.
10. Реньяр, А. Письма из Англии. Наука и литература в современной Англии. Письмо VII // Вестник Европы. - 1878. - Кн. 3.
11. Михайловский, В. The Nineteenth Century (October) // Русская мысль. - 1884. - № 11. - Библиографический отдел.
12. Брандес, Г. Собрание соч.: в 12 т. / пер. с датского под ред. М.В. Лучицкой. - Киев, 1902. - Т. IX.
13. Цебрикова, М.К. Романтизм в Англии // Русское богатство. - 1887. - № 9.
14. «Berliner Tageblatt» о современной русской поэзии // Весы. - 1906. - № 7.
15. Лютер, А. 1906 год в немецкой литературе // Весы. - 1907. - № 5.
16. Муратов, П.П. <Вступ. заметка к публ. У.Патера «Ребенок в доме. 1839 - 1894»> // Русская мысль. - 1908. - № 1.
17. Guenther, J. Заметки о немецкой литературе. Новости книжного рынка // Аполлон. - 1910. - № 4.
18. Adey, M. Письмо из Лондона // Аполлон. - 1910. - № 5.
19. Васильев, Н.А. Поэзия Свинберна // Вестник Европы. - 1909. - № 8.
20. Радлов, Э.Л. Чарльз Диккенс. - Берлин, 1922.
21. Адамович, Г.В. Байрон (К 150-летию со дня рождения) // Последние новости (Париж). - 1938. - 6 февр.
22. Сорокина, В.В. Байрон // Литературная энциклопедия Русского Зарубежья. 1918 - 1940: в 4 т. - М., 2006. - Т. 4. Всемирная литература и Русское Зарубежье.
23. Алексеев, М.П. Байрон и английская литература // Ученые записки Ленинградского гос. педагогического института им. А.И.Герцена. -Т. 15. Кафедра всеобщей литературы. - Л., 1938.
24. Алексеев, М.П. Байрон и английская литература // Алексеев М.П. Из истории английской литературы: этюды, очерки, исследования.
- М.; Л., 1960.
25. Жаткин, Д.Н. Английская романтическая поэзия в русских переводах 1840 - 1850-х гг. // Вестник Московского гос. областного университета. - 2008. - № 3. - Сер. Русская филология.
26. Жаткин, Д.Н. Традиции творчества Дж.-Г.Байрона и байронические мотивы в лирике И.И.Козлова / Д.Н. Жаткин, С.В. Бобылева // Вестник Пятигорского гос. лингвистического университета. - 2010. - № 4.
Bibliography
1. Suinbyorn, A. Korolj Lir (Kriticheskie zametki) // Novihyj zhurnal inostrannoyj literaturih, iskusstva i nauki. - 1903. - № 10.
2. Suinbyorn, A. Korolj Richard II. Kriticheskie zametki // Novihyj zhurnal inostrannoyj literaturih, iskusstva i nauki. - 1903. - № 11.
3. Svinbyorn, A.-Ch. «Otello». Kriticheskie kommentarii // Aljmanakh iskusstva, nauki i literaturih. - SPb., 1909.
4. Storozhenko, N.I. Opihtih izucheniya Shekspira. Poehticheskoe vdokhnovenie i zakonih dramaticheskogo iskusstva. - M., 2012.
5. Bokadorov, N.K. Istoriya zapadnoevropeyjskoyj literaturih XVI - XVII vv. Servantes i Shekspir: lekcii, chitannihe v osenniyj semestr 1912 g.
slushateljnicam Kievskikh vihsshikh zhenskikh kursov. - Kiev, 1913.
6. Tolstoyj, L.N. O Shekspire i o drame // Tolstoyj L.N. Polnoe sobr. soch.: v 90 t. - M., 1950. - T. 35. Proizvedeniya 1902 - 1904 gg.
7. Rovda, K.I. Pod znakom realizma // Shekspir i russkaya kuljtura / pod red. akademika M.P. Alekseeva. - M.; L., 1965.
8. Renjyar, A. Pisjma iz Anglii. Nauka i literatura v sovremennoyj Anglii. Pisjmo XIII // Vestnik Evropih. - 1881. - Kn. 1.
9. Renjyar, A. Pisjma iz Anglii. Nauka i literatura v sovremennoyj Anglii. Pisjmo V // Vestnik Evropih. - 1877. - Kn. 2.
10. Renjyar, A. Pisjma iz Anglii. Nauka i literatura v sovremennoyj Anglii. Pisjmo VII // Vestnik Evropih. - 1878. - Kn. 3.
11. Mikhayjlovskiyj, V. The Nineteenth Century (October) // Russkaya mihslj. - 1884. - № 11. - Bibliograficheskiyj otdel.
12. Brandes, G. Sobranie soch.: v 12 t. / per. s datskogo pod red. M.V. Luchickoyj. - Kiev, 1902. - T. IX.
13. Cebrikova, M.K. Romantizm v Anglii // Russkoe bogatstvo. - 1887. - № 9.
14. «Berliner Tageblatt» o sovremennoyj russkoyj poehzii // Vesih. - 1906. - № 7.
15. Lyuter, A. 1906 god v nemeckoyj literature // Vesih. - 1907. - № 5.
16. Muratov, P.P. <Vstup. zametka k publ. U.Patera «Rebenok v dome. 1839 - 1894»> // Russkaya mihslj. - 1908. - № 1.
17. Guenther, J. Zametki o nemeckoyj literature. Novosti knizhnogo rihnka // Apollon. - 1910. - № 4.
18. Adey, M. Pisjmo iz Londona // Apollon. - 1910. - № 5.
19. Vasiljev, N.A. Poehziya Svinberna // Vestnik Evropih. - 1909. - № 8.
20. Radlov, Eh.L. Charljz Dikkens. - Berlin, 1922.
21. Adamovich, G.V. Bayjron (K 150-letiyu so dnya rozhdeniya) // Poslednie novosti (Parizh). - 1938. - 6 fevr.
22. Sorokina, V.V. Bayjron // Literaturnaya ehnciklopediya Russkogo Zarubezhjya. 1918 - 1940: v 4 t. - M., 2006. - T. 4. Vsemirnaya literatura i Russkoe Zarubezhje.
23. Alekseev, M.P. Bayjron i angliyjskaya literatura // Uchenihe zapiski Leningradskogo gos. pedagogicheskogo instituta im. A.I.Gercena. - T. 15. Kafedra vseobtheyj literaturih. - L., 1938.
24. Alekseev, M.P. Bayjron i angliyjskaya literatura // Alekseev M.P. Iz istorii angliyjskoyj literaturih: ehtyudih, ocherki, issledovaniya. - M.; L., 1960.
25. Zhatkin, D.N. Angliyjskaya romanticheskaya poehziya v russkikh perevodakh 1840 - 1850-kh gg. // Vestnik Moskovskogo gos. oblastnogo universiteta. - 2008. - № 3. - Ser. Russkaya filologiya.
26. Zhatkin, D.N. Tradicii tvorchestva Dzh.-G.Bayjrona i bayjronicheskie motivih v lirike I.I.Kozlova / D.N. Zhatkin, S.V. Bobihleva // Vestnik Pyatigorskogo gos. lingvisticheskogo universiteta. - 2010. - № 4.
Статья поступила в редакцию 17.04.13
УДК 811.512.1
Kaksin A.D. EVIDENTIALLY AND MIRATIVE REPRESENTATION IN THE KHAKASS: WAYS AND MEANS. Article is devoted to identification of the main ways and means of expression of evidentially and mirative values in the Khakass language. In article the place of the Khakass (on a set and a ratio of the specified ways and means) locates in the general typology and among Turkic languages.
Key words: language semantics, forms of expression, evidentially, mirative, analytical forms, lexical means, Khakass language.