М.И. ЕРШОВА (Волгоград)
ВЛИЯНИЕ
ИНТЕРФЕРЕНЦИИ НА РАЗВИТИЕ
ФОНЕТИКО-ФОНОЛОГИЧЕСКОй
КОМПЕТЕНЦИИ
СТУДЕНТОВ-БАКАЛАВРОВ
В УСЛОВИЯХ УЧЕБНОГО
БИЛИНГВИЗмА
Анализируется проблема обучения китайскому языку студентов первых курсов филологических факультетов, представителей поколения 2, и влияния такого явления, как интерференция, на образовательный процесс в условиях билингвизма. Педагогический подход «учебного билингвизма» рассматривается на фоне нескольких примеров адаптации к психолого-педагогическим особенностям представителей поколения 2 и обучения их фонетико-фо-нологической компетенции на ранних стадиях освоения китайского языка.
Ключевые слова: учебный билингвизм, поколение 2, китайский язык, пиньинь, интерференция, языковой код, фонетическая интерференция, фонетико-фонологическая компетенция.
Поколение современных абитуриентов и студентов первых курсов бакалавриата принято называть поколением 2, которое часто описывается как поколение, выросшее в социальных сетях и оцифрованном мире, обладающее повышенной способностью к быстрой переработке и восприятию информации, одновременно поступающей из нескольких источников. Трэйси Френсис и Фернанда Хойфель называют такие способности гиперкогнитивностью и описывают представителей поколения 2 (рожденных между 1995-2010 гг.) как стремящихся к повышенной инклюзивности, т. е. практически не различающих тех, с кем общаются онлайн, и тех, с кем ведут диалог в реальности, с высокой мобильностью переключаясь между сообществами и оппонентами общения [17]. Сегодня внимание многих исследователей приковано к изучению представителей этого поколения, которое совсем скоро начнет формировать новый мировой порядок.
Высокая мобильность сред общения, некоторые из которых характеризуются языковым разнообразием, предопределяет влияние иноязычной среды и иноязычной лексики на языковую картину мира внедренного в такую среду человека. Иначе говоря, современный пред-
ставитель поколения Z (подавляющее большинство студентов-бакалавров), в том числе в процессе своего образования, постоянно манипулирует множеством источников информации, культивирующих многоязычную глобальную лексику и речевую активность, что, соответственно, не может не приводить к появлению интерференции в разных ее проявлениях.
Даниэла Вэй и Шели Банджо описывают типичную китайскую студентку по имени Милки Гуан и ее потребительскую практику покупки косметики на одном из китайских он-лайн-ресурсов Xiaohongshu, что в переводе означает «маленькая красная книга». Авторы акцентируют внимание на том, что Гуан руководствуется советами так называемого ин-флюенсера при выборе тех или иных предметов косметики или других товаров. Описывая китайский рынок онлайн-торговли, Вэй и Банджо констатируют, что при отсутствии в Китае доступа к всемирно известным социальным сетям и веб-сайтам китайские онлайн-ре-сурсы развиваются более стремительно, чем их западные аналоги, широко культивируя англоязычную глобализованную лексику и фонетику современного глобального маркетинга [18]. Любопытно заметить, что термин инфлюен-сер* используется в китайском интернет-пространстве как в своей англоязычной форме и записанной транскрипцией с сохранением фонетики, так и в виде переведенного китайского аналога: «ванхун» - Mêl (состоит из двух иероглифов: «интернет» и «красный цвет»).
Вышеописанный пример красноречиво демонстрирует современное опосредованное взаимодействие языковых культур, сопровождающееся активным заимствованием лексических единиц, которое, в свою очередь, является определенной фазой в заимствовании культурных ценностей и их трансформации -в данном случае потребительской активности и маркетинговых технологий. Одной из острых проблем в современной лингвистике можно считать отсутствие определенной общепринятой стандартизированной терминологии. Например, существует достаточно широкий научный дискурс на тему отношения заимствования к интерференции. Ж. Багана, рас-
* Инфлюенсер - от англ. Influencer «влияющий». Современный термин, используемый среди молодежи (и часто в интернет-среде), обозначает лидера или авторитета в определенной отрасли. Как правило, имеется в виду обладатель авторитетного мнения, законодатель стиля или просто набравший популярность в Сети блогер.
О Ершова М.И., 2020
суждая на тему данного дискурса, резюмирует, что главным отличительным свойством интерференции является перенос речевых привычек из одного языка в другой при билингвизме, при этом интерференции свойственно иметь разный уровень влияния в различных социальных группах [2].
Феномен интерференции в лингвистике принято рассматривать как последствие влияния одного языка на другой (например, родного или уже усвоенного на изучаемый). Интерференция, как считают Н.В. Антонова и Ж.Н. Шмелева, проявляется в качестве иноязычных вливаний или акцента в речи владеющего двумя и более языками человека, в речи как устной, так и письменной [1].
По мнению Е.М. Верещагина, интерференция является результатом и следствием контактирования языковых систем в сознании человека. Е.М. Верещагин указывает на два важных аспекта возникновения интерференции как результата языкового контактирования: речевую мутацию и языковую диффузию. Речевая мутация может проявляться в речи билингва на одном из языков, которым он пользуется (в данном случае речь идет о синхронном взаимодействии, не затрагивающем систему). Языковая диффузия, напротив, возникает в силу влияния определенных причин, происходящих внутри языковой системы, т. е. такое языковое изменение может быть причиной проникновения иноязычных элементов в языковую систему, способных в некоторых случаях спровоцировать перестройку данной системы с существенными изменениями [6]. Описанный выше пример развития термина инфлюенсер в китайской интернет-среде является типичной языковой диффузией, которая, в свою очередь, провоцирует развитие межъязыковой интерференции в силу сильного влияния англоязычной глобализованной маркетинговой терминологии.
очевидно, что оба этих явления проявляются в той или иной степени в процессе обучения современных студентов начальных курсов языковых факультетов, учитывая обилие источников информации, изобилующих иноязычными элементами, проникающими в языковую систему. Говоря о студентах в данном материале, стоит подчеркнуть, что мы имеем в виду преимущественно студентов гуманитарных направлений (если конкретнее, педагогических дисциплин). В последние десятилетия получил широкое развитие учитывающий естественные условия языковой среды такого рода подход «учебного билингвизма», который в своей основе подразумевает
решение коммуникативных задач в условиях дву- или многоязычия. Так, ученые-лингвисты Р.П. Мильруд и И.Р. Максимова предлагают следующее имеющее педагогическую направленность определение учебного билингвизма: функционирование двух языковых учебных и культурных кодов в языковом сознании для выполнения познавательных заданий и общения с педагогом или сверстниками на занятиях, решение коммуникативных задач вне занятия, самостоятельной деятельности познавательного и занимательного характера [9].
Учитывая достаточно высокую насыщенность электронных носителей информации и, соответственно, естественно вытекающей из этого явления особенности современных молодых людей к восприятию большого объема печатного / электронного текста, надо назвать очевидной необходимость уделить особенное внимание фонетическим особенностям речи и языка в рамках образовательного процесса. Многочисленны ситуации, когда коммуникант в состоянии вести письменно-печатную иноязычную коммуникацию, при этом испытывая существенные затруднения в разговорно-речевой коммуникации. Многие современные лингвисты (Н.Л. Гончарова, Ж.Б. Ве-ренинова, A.A. Хомутова, А.М. Тараканова и др.) констатируют, что одной из важнейших задач современного образовательного процесса в сфере иностранных языков и языкознания является формирование и развитие у студентов лингвистических компетенций, в частности фонетико-фонологической компетенции (далее - ФФК).
в сфере методики обучения иностранным языкам ученые выделяют понятие языковой компетенции. Т.П. Оглуздина утверждает, что языковая компетенция представляет собой достаточно сложное и многогранное понятие, в своей основе содержащее совокупность языковых знаний, навыков, умений, необходимых для осуществления иноязычной речевой коммуникации и деятельности [11]. Ссылаясь на монографию, изданную Советом Европы в 2001 г., Т.П. Оглуздина приводит определения составляющих компонентов понятия языковой компетенции, среди которых лексическая, семантическая, фонологическая, грамматическая и пр. Фонологическая компетенция как компонент языковой компетенции определяется как умение или знание осуществлять воспроизведение иноязычной речи, включая звуковые единства языка (фонемы), артикуляционно-акустические характеристики фонем, фонетическую организацию слов и пр. [10].
По мнению Л.Л. Присной, ФФК - это совокупность знаний учащихся о соотношении фонетической и фонологической систем родного и изучаемого языков, а также соответствующие практические навыки и умения, формируемые у студентов в процессе изучения фонетики как особого раздела языкознания [12]. А.Н. Щукин определяет фонетико-фонологический навык как способность воспринимать слушаемый звуковой образец, ассоциировать его со значением и адекватно воспроизводить. такие навыки входят в состав умений, которые обеспечивают успешность протекания иноязычной речевой деятельности [15]. При изучении научных наработок, связанных с исследованием природы ФФк, становится ясно, что данный вид компетенции имеет достаточно многогранный и сложный характер (в частности, благодаря своей непосредственной связи с производством и воспроизведением речи и речевых высказываний). Определенная фонологическая система, поясняет л.л. Присная, реагирует на звуковые изменения и структурирует воспринимаемые звуки, что, в свою очередь, создает определенный фундамент для последующего воспроизведения звуков, и, соответственно, речевых навыков [11].
как уже говорилось выше, студенты первых курсов, представители поколения 2, в большинстве своем демонстрируют билинг-вальные речевые характеристики, даже не владея при этом вторым языком на высоком уровне, но при этом производя характерные речевые высказывания под влиянием интерференции. Ж. Багана описывает такое состояние языковой компетенции как недифференцированные полностью системы норм и языковых кодов. Механизм интерференции, по его мнению, функционирует через подмену схем и моделей изучаемых языков соответствующими элементами родного или уже усвоенного языка [3].
Большинство современных абитуриентов языковых академических направлений начинают обучение иностранным языкам, уже имея за спиной школьный опыт изучения языка, который имеет весьма индивидуальные особенности. На примере группы первого курса филологического факультета волгоградского государственного социально-педагогического университета с направлением «Китайский язык» рассмотрим психолого-педагогические характеристики изучающих китайский язык студентов - представителей поколения 2, а также особенности интерференции в условиях учебного билингвизма. Так, будучи группой изу-
чающих филологию родной речи и одновременно с этим новый для себя китайский язык, данный коллектив представляет собой многоязычную многофункциональную лингвистическую среду.
В группе из 16 человек лишь одна студентка не имеет школьного опыта изучения иностранных языков, остальные 15 обучались английскому языку с разной степенью школьной нагрузки. На начальном этапе обучения китайского языку студентов знакомят с особенностями китайской фонетики на базе транскрипционного фонетического алфавита пинь-инь, в основе которого для транскрибирования китайских слов используются символы латинского алфавита и латинской графики, отражающие нормы современного литературного китайского языка путунхуа. Таким образом, можно констатировать, что студентам фактически предлагается начать ознакомление с новым иностранным языком путем использования знакомого элемента (в данном случае алфавита) уже изученного (изучаемого) другого иностранного языка, т. е. латинский алфавит, знакомый студентам из школьного опыта, призван формировать своего рода «межъязыковой мост».
Школьный опыт изучения английского языка для большинства студентов представляет определенные фонетические ассоциации с буквами латинского алфавита и их сочетаниями. такие ассоциации идут вразрез с нормами китайской фонетики, что и создает различные проявления интерференции, в основном вызванные уже приобретенными ранее фонетическими компетенциями студентов.
Отметим, что в данном материале не будет подробно рассматриваться специфика тональностей, а также так называемых инициа-лей и финалей и многих других особенностей китайского языка и китайской фонетики, т. к. данные понятия и явления требуют достаточно углубленного рассмотрения и присутствуют в большом количестве материалов о китайской фонетике. Изучение данных феноменов ярко представлено в материалах и исследованиях как в области лингводидактики (И.В. Ко-чергин, Т.П. Задоенко, О.А. Масловец и др.), так и в области сравнительного языкознания (А.А. Драгунов, Е.Н. Драгунова, Е.Д. Поливанов и др.).
Студенты, обладающие школьным опытом изучения английского и соответствующей практикой произношения букв и звуков на базе английского алфавита, интуитивно стремятся к произношению транскрипций пинь-иня на манер английского произношения зву-
ков, что весьма далеко от китайского звукообразования и фонетических основ. Такие буквы и звуки, например, как w, Ш, j, q, будут произноситься обучающимся определенным образом при достаточном уровне опыта произношения, созданного школьной учебной практикой, а также при постоянном потреблении англоязычного глобализированного контента. поэтому при обучении студентов на начальных стадиях овладения фонетикой достаточно много внимания и времени уходит на привитие практик игнорирования прежнего иноязычного фонетического опыта.
Так, слова «он» (Ш) и «она» (Щ) в транскрипции пиньинь выглядят как Ш. В данном случае звук указан с первой тональностью и должен читаться как «тха», где «ха» требуется произносить со специальным придыханием. У большинства студентов группы «придыхание» в соседстве с буквой 1 вызвало ассоциацию английского межзубного звука Ш (в английской транскрипции /0/, /б/). При этом, когда преподаватель систематически поправлял студентов, и они возвращались к произношению звука «т», оставалась тенденция к мягкому произношению на манер англоязычного, в отличие от твердого звука (образуется при движении языка к передним зубам), который требуется в данном случае. опыт с упражнениями по произношению данных слов показал, что студенты с отсутствием базовой подготовки и практики англоязычной фонетики или вовсе незнакомые с англоязычными особенностями звукообразования, освоили произношение китайских звуков быстрее.
Интересен также другой пример обучения студентов произношению звука, который в транскрипции пиньинь выглядит как г. Данный звук входит в группу так называемых аппроксимантов, т. е. безэквивалентных звуков, аналог такого звука отсутствует как в русском, так в большинстве изучаемых в рФ иностранных языков. Например, слово «человек» (А), транскрипция которого выглядит как геп, интуитивно произносится большинством русскоязычных студентов как «рэнь». В китайской фонетике самый близкий к русскому звуку «р» будет звук, напоминающий произношение английского г, тем не менее это не совсем тождественные звуки. Но в случае с произношением в слове «человек» произносится нечто среднее между «р» и «ж», звук, представляющий особую сложность для произношения и требующий интенсивных фонетических упражнений. отметим, что по опыту преподавания первокурсникам группы фи-
лологов, произношение китайского звука r далось легче студентам, у которых отсутствовал навык правильного произношения англоязычных звуков.
Особо любопытным является наблюдение, что при знакомстве с китайской фонетикой именно полное отсутствие знакомства с языками, использующими латиницу, а также преимущественное моноязычное владение русским языком может быть скорее преимуществом, нежели недостатком. отсутствие иноязычного фонетического опыта с языками, использующими латинский алфавит, в особенности английским, исключает серьезные помехи интерференции, возникающие в силу уже устоявшихся фонетических норм и речевых компетенций в языковой системе билингвов. По наблюдениям, сделанным в процессе преподавания, стоит также отметить, что глобализированная среда общения и общий фон медиасоциально-потребительского пространства, насыщенные англоязычными высказываниями и речевыми элементами, оказывают существенное влияние на фонетические компетенции современных студентов-первокурсников, представителей поколения Z. Большинство таких студентов приобретают фонетический и лексический иноязычный опыт благодаря постоянному потреблению иноязычного контента в неформальной среде (музыка, фильмы, реклама, социальные сети и пр.) и последующему переносу такого опыта и приобретенных фонетико-фонологических компетенций в образовательное пространство.
Интерференция возникает при невозможности у современных студентов начальных курсов полностью освободиться от своих произносительных привычек в процессе изучения китайского языка. О.А. Малых считает, что на фонетико-фонологическом уровне системы языка фонетическая интерференция наибольшим образом способна тормозить процесс овладения иноязычной произносительной нормой: более половины всех речевых ошибок при обучении китайскому языку происходит вследствие фонетической интерференции [8].
Большинство ошибок, в том числе и фонетических, при изучении китайского языка связаны с интерференцией, констатирует Бай Сюйхаожань. Желание использовать знакомую систему языка, т. е. применять и произвольно переносить усвоенные правила на изучаемый незнакомый язык, является главной особенностью интерференции, которая создает существенные затруднения в овладении правильной китайской фонетикой [4].
С учетом вышеупомянутых фонетико-фо-нологических особенностей преподавания китайского языка и других исключительных культурно-лингвистических особенностей китайской речи особую актуальность приобретает подход учебного билингвизма. Методика преподавания при функционировании двух (или более) иноязычных культурных кодов в языковом сознании учащегося для выполнения познавательных задач должна строиться на использовании профильной литературы, направленной на расширение кругозора учащегося с ознакомлением его с особенностями национальной культуры носителей языка. Именно в данном контексте изучения китайского языка, настолько непохожего на более понятные и знакомые русскоязычному студенту индоевропейские языки, важен подход учебного билингвизма, сочетающий несколько языковых систем. Несмотря на возникающую интерференцию и связанные с ней помехи фонетического характера, в долгосрочной перспективе студенты, способные переключаться между языковыми кодами и языковыми системами двух и более языков, смогут быстрее и лучше совершенствовать свой уровень владения данными языками. Учитывая глобализированный характер современного английского языка и его влияние на современный китайский, а также вышеупомянутое влияние на китайское общество и внутренние китайские дискурсы, стоит выстраивать образовательный процесс с использованием элементов учебного билингвизма при одновременном изучении китайского и английского языков.
Список литературы
1. Антонова Н.В., Шмелева Ж.Н. Интерференция при обучении иностранному языку и способы ее преодоления // Проблемы современной аграрной науки: материалы Междунар. заоч. науч. конф. (Красноярск, 15 окт. 2015 г.). Красноярск, 2015. С. 167-170.
2. Багана Ж., Безрукая А.Н., Тарасова М.В. Об отношении заимствования и интерференции // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. 2008. № 1. С. 22-27.
3. Багана Ж., Блажевич Ю.С. Лексическая интерференция в условиях языкового контакта (на примере русского и португальского языков) // Вестн. Иркут. гос. лингв. ун-та. 2011. № 2(14). С. 10-15.
4. Бай Сюйхаожань. Наиболее частотные ошибки при изучении китайского языка русскими обучающимися // Челяб. гуманитарий. 2017. № 4(41). С. 12-15.
'кие науки -
5. Веренинова Ж.Б. Формирование фонетических компетенций на первом курсе языкового вуза: методические приемы и рекомендации // Вестн. Моск. гос. лингв. ун-та. 2011 № 607. С. 64-75.
6. Верещагин Е.М. Понятие «интерференция» в лингвистической и психолингвистической литературе // Иностр. яз. в высш. шк. 1968. Вып. IV. С. 103-110.
7. Гончарова Н.Л. Формирование иноязычной фонетико-фонологической компетенции у студентов-лингвистов: на материале английского языка: автореф. дис. ... канд. пед. наук. Ставрополь, 2006.
8. Малых О.А. Особенности трилингвизма студентов, изучающих китайский язык // Kant. 2017. № 2(23). С. 45-48.
9. Мильруд Р.П., Максимова И.Р. Учебный билингвизм: вчера, сегодня и завтра // Язык и культура. 2017. № 37. С. 185-204.
10. общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка. Департамент по языковой политике, Страсбург, 2001 / пер. под общ. ред. проф. К.М. Ирисхановой. М.: МГЛУ, 2005.
11. Оглуздина Т.П. Структура языковой компетенции в концепциях ученых зарубежной и отечественной методики обучения иностранным языкам // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2012. Т. 1. № 4. С. 197-203.
12. Присная Л.Л. Фонетико-фонологическая компетенция и ее компонентный состав // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. 2008. № 70. С. 287-289.
13. Тараканова А.М. Формирование фонетико-фонологической компетенции у студентов языкового вуза // Наука, образование и культура. 2016. № 8(11). С. 52-54.
14. Хомутова А.А. Фонетическая компетенция: структура, содержание // Вестн. Юж.-Урал. гос. унта. 2013. № 2. С. 71-76.
15. Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь. М., 2007.
16. Azar Z., Backus A., Ozyurek A. Language contact does not drive gesture transfer: Heritage speakers maintain language specific gesture patterns in each language // Bilingualism: Language and Cognition, April 2019. P. 1-15.
17. Francis T., Hoefel F. True Gen': Generation Z and its implications for companies [Electronic resource]. URL: https://www.mckinsey.com/industries/ consumer-packaged-goods/our-insights/true-gen-gene ration-z-and-its-implications-for-companies (дата обращения: 17.08.2019).
18. Wei D., Banjo S. The Future of Shopping Is Already Happening in China [Electronic resource] // Bloomberg Businessweek. 2019. April, 24. URL: https://www.bloomberg.com/news/articles/2019-04-24/ china-s-gen-z-skips-the-stores-and-shops-on-social-me dia (дата обращения: 17.08.2019).
известия вгпу
* * *
1. Antonova N.V., Shmeleva Zh.N. Interferenciya pri obuchenii inostrannomu yazyku i sposoby ee preodoleniya // Problemy sovremennoj agrarnoj nauki: materialy Mezhdunar. zaoch. nauch. konf. (Krasnoyarsk, 15 okt. 2015 g.). Krasnoyarsk, 2015. S. 167-170.
2. Bagana Zh., Bezrukaya A.N., Tarasova M.V. Ob otnoshenii zaimstvovaniya i interferencii // Vestn. Ros. un-ta druzhby narodov. 2008. № 1. S. 22-27.
3. Bagana Zh., Blazhevich Yu.S. Leksicheskaya interferenciya v usloviyah yazykovogo kontakta (na primere russkogo i portugal'skogo yazykov) // Vestnik Irkut. gos. lingv. un-ta. 2011. № 2(14). S. 10-15.
4. Baj Syujhaozhan'. Naibolee chastotnye oshibki pri izuchenii kitajskogo yazyka russkimi obuchayushchimisya // CHelyab. gumanitarij. 2017. № 4(41). S. 12-15.
5. Vereninova Zh.B. Formirovanie foneticheskih kompetencij na pervom kurse yazykovogo vuza: metodicheskie priemy i rekomendacii // Vestn. Mosk. gos. lingv. un-ta. 2011 № 607. S. 64-75.
6. Vereshchagin E.M. Ponyatie «interferenciya» v lingvisticheskoj i psiholingvisticheskoj literature // Inostr. yaz. v vyssh. shk. 1968. Vyp. IV. S. 103-110.
7. Goncharova N.L. Formirovanie inoyazychnoj fonetiko-fonologicheskoj kompetencii u studentov-lingvistov: na materiale anglijskogo yazyka: avtoref. dis. ... kand. ped. nauk. Stavropol', 2006.
8. Malyh O.A. Osobennosti trilingvizma studentov, izuchayushchih kitajskij yazyk // Kant. 2017. № 2(23). S. 45-48.
9. Mil'rud R.P., Maksimova I.R. Uchebnyj bilingvizm: vchera, segodnya i zavtra // Yazyk i kul'tura. 2017. № 37. S. 185-204.
10. Obshcheevropejskie kompetencii vladeniya inostrannym yazykom: izuchenie, obuchenie, ocenka. Departament po yazykovoj politike, Strasburg, 2001 / perevod pod obshch. red. prof. K.M. Iriskhanovoj. M.: MGLU, 2005.
11. Ogluzdina T.P. Struktura yazykovoj kom-pe-tencii v koncepciyah uchenyh zarubezhnoj i ote-chestvennoj metodiki obucheniya inostrannym yazy-kam // Vestnik LGU im. A.S. Pushkina. 2012. T. 1. № 4. S. 197-203.
12. Prisnaya L.L. Fonetiko-fonologicheskaya kom-petenciya i ee komponentnyj sostav // Izv. Ros. gos. ped. un-ta im. A.I. Gercena. 2008. № 70. S. 287-289.
13. Tarakanova A.M. Formirovanie fonetiko-fonologicheskoj kompetencii u studentov yazykovogo vuza // Nauka, obrazovanie i kul'tura. 2016. № 8(11). S. 52-54.
14. Homutova A.A. Foneticheskaya kompetenciya: struktura, soderzhanie // Vestn. Yuzh.-Ural. gos. un-ta. 2013. № 2. S. 71-76.15.
15. Shchukin A.N. Lingvodidakticheskij enciklo-pedicheskij slovar'. M., 2007.
Influence of interference on the development of phonetics-phonology competence of bachelors in the conditions of teaching bilingualism
The article deals with the analysis of the issue of teaching Chinese language to the freshmen of the philological departments, the representatives of generation Z and the influence of interference on the educational process in the conditions of bilingualism. There is considered the pedagogical approach of "teaching bilingualism " at the background of some examples of adaptation to psychological and pedagogical peculiarities of the representatives of the generation Z and teaching phonetics-phonology competence at the early stages of studying Chinese language.
Key words: teaching bilingualism, generation Z, Chinese language, pinyin, interference, language code, phonetic interference, phonetics-phonology competence.
(Статья поступила в редакцию 09.09.2019)
мл. ефремова, и.А. королева
(волгоград)
тема «определительные отношения» в свете функционально-ориентированного подхода к обучению грамматике иностранных студентов
Рассматривается методическая организация учебного процесса при изучении темы «Определительные отношения» во время работы на уроке по предмету «Практическая грамматика русского языка» в иноязычной аудитории. Представлены методические наработки, которые апробированы на занятиях с иностранными студентами с разным уровнем подготовки и владения русским языком. Приведены материалы, которые уже нашли свое место в учебном процессе или могут быть рекомендованы для преподавания русского языка как иностранного.
Ключевые слова: русский язык как иностранный, методика РКИ, практическая грамматика.
В методике преподавания русского языка как иностранного функциональная грамматика как подход от смысла к средствам его выражения занимает важное место. Для того что-
О Ефремова М.А., Королева И.А., 2020