вал свой «сосуд зла», а сам певец, раздираемый противоречивыми чувствами и устремлениями. Жизнь превращалась в муку, и тогда поэт в поисках душевного спасения и истины обратился к Богу. В его стихах забрезжило «предчувствие во всем святых и радостных чудес»: «О, Божественная сила, и ко мне сходила ты...».
Но чистого возвращения к мотивам светлого, горнего не получилось. Сологуб так и не осознал, что «Бог не только философ, но еще и поэт, наделенный абсолютным художественным даром, что позволило сотворить мир во всей его возвышенной сути» (4, с. 44). И в жизни, и в лирике он по-земному продолжал колебаться между добром и злом.
Духовные «скитания» между светом и мраком составили узловой нерв в творчестве Бальмонта Он, как и близкие ему по духу современники, подвижнически искал выход из неустойчивого психологического состояния, в котором пребывал несовершенный мир, и всякий раз замечал его в непорочной мечте о добре и Боге. Сологуб, в известной мере, переживал «бесовскую» драму Николая Ставрогина, так и не решившего в романе Достоевского «Бесы» вечной духовной проблемы человечества. Желание поэта быть «только собою», то есть «человекобогом», неизменно сталкивалось в его душе с противоположным — стать «богочеловеком» (сборник «Змий»). В лирике Сологуба сложилась новая афористическая формула «Я выше и Ночи, и Дня», возродившая отчасти его прежнее миросознание («я — бог таинственного мира»). С такой гиперболической установкой он, заканчивая мучительный виток в своей символической поэзии, шёл к мрачному декадансу. Сологуб увидел назначение искусства в раскрытии страстной души поэта, одинаково бунтующей против земного и горнего, порочного и идеального.
Последовавшее на короткое время в начале 20-х годов прошлого века обращение к революционной теме не «выпрямило» его потускневшей поэтической мысли. Поэзия Сологуба, лишённая привычного символического содержания, не могла прижиться в несвойственной ей обнаженной, декларативно-риторической среде и очень скоро сошла к своему образному закату.
Примечания
1. Гофман М. Десять поэтов-символистов / М. Гофман. - М., 1909.
2. Игнатьева И. К. Метафора / И. К. Игнатьева // Новейший философский словарь. - Минск, 1999.
3. Федь Н. М. Путешествие в мир образов / Н. М. Федь. - М., 1998.
4. Ширяев Н. И. Поэтические течения начала ХХ века / Н. И. Ширяев. - М., 2001.
В. В. Матвеенко
ВЛИЯНИЕ ИКТ НА СОЦИОКУЛЬТУРНУЮ АДАПТАЦИЮ ИММИГРАНТОВ (НА ПРИМЕРЕ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕСЕЛЕНЦЕВ ГЕРМАНИИ)
В статье рассматриваются феномены трансмиграции и транскультурации. Предложена модель адаптации иммигрантов в принимающее общество, основанная на данных исследования малой группы детей-иммигрантов, проведенного автором в Германии. Ключевые слова: теория и история культуры, трансмиграция, социальная адаптация, культурная адаптация иммигрантов, транскультурация.
In article is considered a transmigration and transculturation phenomena. The model of adaptation of immigrants in the accepting society, based on data of research of small group of children-immigrants, spent by the author in Germany is offered. Keywords: theory and history of culture, transmigration, social and cultural adaptation of immigrants, transculturation.
Современный уровень развития информационно-коммуникационных технологий (ИКТ) позволяет людям на всех континентах находиться в постоянном взаимодействии. Благодаря возможностям ИКТ происходят глобальные процессы сжатия пространства и времени. Эти процессы отражаются на адаптации иммигрантов в принимающем обществе. Какие формы адаптации иммигрантов в принимающем обществе возникают в результате трансмиграции?
Н. Глик и другие исследователи предложили понятие «трансмигрант» — мигрант, который «развивает и поддерживает множественные семейные, экономические, социальные отношения, пересекающие границы» (8, с. 645).
В современной науке не сложилось однозначного мнения относительно трансмиграции: Л. Прис ввел понятие «транснационального социального пространства» (10, с. 456), А. Аппадураи - «транслокальных диаспор» и «соседств» (7, с. 204-225), Г. Глущенко - «транснационального habitus (организма)» (1, с. 50-57), М. Кайзер пишет о «транслокальности» (2), Т. Н. Юдина - о «межнациональных общинах» (6, с. 109-114).
Согласно Л. Прису, транснациональные социальные пространства - это социальные сети, созданные трансмигрантами, «проживающими» в отправляющем и принимающем сообществах. Они интегрируют и делокализируют государственные границы, фрагментируют национальную идентичность, разрушают традиционные формы (10, с. 456-472).
Появление виртуальных соседств, по мнению А. Аппадураи, связано с современными средствами связи: «производство локальности ... сегодня исчезает ... дестабилизируется перемещениями людей и заменяется новыми видами виртуальных сообществ» (7, с. 221).
ИКТ выступают причиной появления транснациональной миграции.
Социальная адаптация рассматривается как приобретение социальных навыков, новой социальной роли в процессе взаимодействия с обществом (И. А. Милославо-ва) (3, с. 24), культурная адаптация - как усвоение норм, ценностей и образцов поведения в процессе межкультурных контактов (О. И. Перевезенцева) (4).
Для сбора эмпирических данных в исследовании применялись методы неформа-лизированного интервью и наблюдения. Использование качественных методов дает возможность выявить общую картину явления, концептуализировать, интерпретировать его.
Выборочная совокупность: малая группа (10 человек), дети переселенцев из стран-государств СНГ (иммигрировали в Германию в г. Карлсруэ по немецкой линии), мужчины, возраст 21-25 лет. Семья проживает в Германии в первом поколении в течение 6-13 лет. Страны выезда респондентов: Казахстан, Киргизия, Россия (в частности, из Омска, один - из Москвы). Члены группы иммигрировали в подростковом возрасте и через создание социальной сети оказывают социальную и культурную поддержку друг к другу.
В Германию переселенцы приехали большими семьями, у многих в Германии большинство родственников:
- «Приехали папа, я, мачеха с сыном. За год до этого переехали тетя с дядей, с сестрой двоюродной, бабушка с дедушкой».
- «Приехали всем семейством: мама, папа, бабушка, дедушка, сестра, дядя. Мои самые ближние родственники переехали».
- «Переехали всей семьей: я, мама, отец, два старших брата....По маминой линии все в Германии».
- «В Германии много родственников... Нас приехало 20 человек».
Большие расширенные семьи способствуют социальной поддержке, налажива-
нию социальной сети родственных отношений в принимающем обществе, сохранению культурной идентичности.
При переезде в Германию семьи иммигрантов селились в лагерях для переселенцев, где они имели возможность решить вопросы с гражданством, жилищные вопросы, получить материальную помощь от государства, обрасти социальными связями с соотечественниками:
«Наша семья попала в лагерь для переселенцев, где жили люди из бывшего Советского Союза. Вначале попали в лагерь в Кронштадте, двухнедельный, где оформляются документы, гражданство ... Потом нас распределили в лагерь в Карлсруэ, где иммигранты живут, пока не найдут квартиру ».
«Костяк» группы образовался, когда ребята проживали в лагере для переселенцев:
- «Мы прожили полгода в лагере, где жили ребята, откуда я их знаю».
- «Русские друзья связаны с Карлсруэ».
На протяжении многих лет ребята постоянно взаимодействуют, хотя многие из них учатся в разных городах Германии. Члены группы стараются разделять круги общения: неформальный (русскоговорящие переселенцы), где ребята выражают свои культурные представления, и формальный (немцы), необходимый для включения в немецкое общество:
- «У меня два круга общения, я их не смешиваю, они друг друга не поймут... Через одноклассника-немца я перешел в немецкий круг общения... он русский, который общается на немецком языке. Немцы - другие, это не то, что мне подходит».
- «У меня друзей 60:40 в пользу русских... Друзья разграничиваются: есть друзья в Карлсруэ, я их знаю ... сколько я в Германии ... это основная группа друзей, самые близкие, я с ними провожу почти каждые выходные. Есть группы немецких друзей - это друзья, с которыми в школе общался, учусь в техникуме ... это другие люди, другие интересы».
- «Друзья большей частью русскоговорящие, но есть немцы. Русские ближе, так как я русский. У меня много немецких друзей . они добрые, открытые».
Благодаря современному транспорту и средствам связи трансмигранты поддерживают дружеские отношения с другими переселенцами на расстоянии, постоянно встречаются, живя в разных городах.
В семьях переселенцев звучит русская речь, отрыт доступ к российским СМИ: телевидению, Интернету, радио, печатной продукции. Друзья родителей — их соотечественники.
- «Есть две немецкие семьи, с которыми мы общаемся, а так все русские ... Дома смотрим русское телевидение, разговариваем на русском языке. "За рулем" выписываем более 5 лет ... в Интернет русский выхожу ... Рождество отмечаем немецкое, собираемся все, более 30 человек родственников».
- «Родители поддерживают отношения с русскими через лагерь и церковь, после служб они общаются . Смотрю российское телевидение, сижу в российском Интернете и слушаю русское радио . В семье общаемся на русском».
- «Через класс, где училась сестра, родители познакомились с родителями других детей, стали завязываться отношения с русскими и немцами. Контакты близкие у родителей русские, у сестры 50:50 ... Мы отмечаем 9 мая, собираемся у бабушки и дедушки, просматриваем праздничные программы».
Респонденты имеют тесные связи с родиной, указывают, что сохранились связи с родственниками, друзьями:
- «Все родственники с маминой стороны живут в Казахстане и России. Родители в прошлом году ездили к бабушке. Я в этом году к ней еду. Мы созваниваемся,
переписываемся ... Связь есть со всей родней. Мамин дядя приезжал недавно. Осталось много друзей, все зовут... Родители не потеряли в России друзей, они созваниваются, к нам приезжало три семьи».
- «С семьей со стороны матери поддерживаем связь ... Последние два года я ездил 2-3 раза в год ... С друзьями тяжело поддерживать контакты, но пытаемся видеться».
- «С папиной стороны все остались... поддерживаю связь через ICQ, ездил одни раз. Мама поддерживает связь с Родиной».
- «В Казахстане и России остались русские родственники, созваниваемся, раньше письма писали, сейчас лень письма писать ... С друзьями созваниваемся пару раз в год ... Состою в "Одноклассниках", "В контакте"».
Повсеместная телефонизация и Интернет позволяют иммигрантам поддерживать связи, а авиаперелеты - встречаться с родственниками и друзьями, которые проживают в стране выезда.
Респонденты считают, что адаптировались в Германии:
- «Я живу как русский человек. Уважительно отношусь к немецким законам ... Я адаптировался... понимаю эту культуру, я общаюсь. Считаю, что я не обуза для общества, но моя личная жизнь никого не касается».
- «Некоторые немецкие традиции я принимаю, потому что понимаю... Я адаптировался ... Я русский, но я знаю немецкую культуру, поведение людей, особенности, менталитет».
- «Я люблю свой язык, родную культуру, религию ... Я буду учить немецкий язык, заводить немецкие контакты, чтобы жить в немецком обществе. Соблюдаю правила поведения, которые здесь приняты . Я думаю, что адаптировался . я общаюсь, меня понимают. Я не обязан впитывать культуру и становиться немцем».
- «Я адаптировался. Школу закончил нормальную, немецкий язык знаю. Традиции у всех разные в Германии, это не показатель адаптации ».
- «Германия - это дом... Я адаптировался ... привык к системе, к людям, меня все устаивает. Внутри я могу оставаться русским. Немцы не говорят ничего против такой адаптации».
Основными показателями адаптированности являются знание немецкой культуры и языка, немецкой системы и законов, способность взаимодействовать с немцами, то есть понимать и выражать свое мнение. Адаптация не подразумевает принятие культурных традиций. Современные ИКТ дают возможность трансмигрантам осуществлять социальную адаптацию, но сохранять своеобразную культурную идентичность.
Дети трансмигрантов имеют космополитические представления о родине:
- «Родина - это что-то свое ... Я думаю о детстве и вспоминаю Казахстан. Родина там, где твоя семья, где люди тебя понимают».
- «Родина - планета Земля. Я не ассоциирую себя с Казахстаном, в России я не был, а в Германии я живу ещё слишком мало».
Как показывает исследование, адаптация современных иммигрантов протекает в постоянном взаимодействии с представителями своей культуры, как на Родине, так и в стране приема, что позволяет нам рассматривать их в рамках концепции транснациональной миграции и обозначить их как трансмигрантов, а создаваемые ими сети - как транснациональные пространства, транснациональные сообщества. Под влиянием выше перечисленных тенденций интенсифицируются процессы социальной адаптации, а процессы культурной адаптации, наоборот, замедляются. Иммигранты активно участвуют в жизни принимающего общества, принимают новые социальные
роли, нормы поведения, активно взаимодействуют с местным населением, но при этом сохраняют ценности, традиции, идентичность своей культуры, а также взаимодействуют с соотечественниками на родине благодаря возможностям новых ИКТ.
Для того чтобы типологизировать модель социокультурной адаптации иммигрантов, выведенную в результате исследования, обратимся к концепции транскуль-турации, сформулированной Ф. Ортисом для изучения межкультурных контактов (9). «Транскультурация основывается на культурном полилоге, в котором ... не должно происходить полного синтеза, слияния ... где культуры встречаются, взаимодействуют, но не сливаются, сохраняя свое право на "непрозрачность"» (5, с. 28). С нашей точки зрения, данный теоретический подход отвечает современным тенденциям межкультурных взаимодействий, обусловленных влиянием ИКТ, поэтому мы для обозначения процессов социокультурной адаптации предлагаем применять понятие транскультурации. Основными признаками данного типа социокультурной адаптации является взаимодействие с представителями своей культуры (в стране приема и исхода) и принимающего общества, поддержание своей культурной идентичности и активное участие в жизни принимающего общества, а также активное использование средств новых ИКТ.
Таким образом, с развитием ИКТ возникает способ взаимодействия культур, способствующий сохранению и трансляции культуры, несмотря на границы и расстояния.
Примечания
1. Глущенко Г. Транснационализм мигрантов и перспективы глобального развития / Г. Глущенко // Мировая экономика и международные отношения. - 2005. - № 12.
2. Кайзер М. Транснационализм и транслокальность (комментарии к терминологии) [Электронный ресурс] / М. Кайзер, О. Бредникова // Центр независимых социологических исследований. - Режим доступа: <http://www.cisr.ru>
3. Милославова И. А. Понятие и структура социальной адаптации: автореф. дис. ... канд. философ. наук / И. А. Милославова. - Л., 1974.
4. Перевезенцева О. И. Адаптационные стратегии мигрантов из стран СНГ в Москве [Электронный ресурс] / О. И. Перевезенцева. - Режим доступа: http://lib.socio.msu.ru
5. Тлостанова М. В. Постсоветская литература и эстетика транскультурации. Жить никогда, писать ниоткуда / М. В. Тлостанова. - М., 2004.
6. Юдина Т. Н. Социология миграции: [учеб. пособие для вузов] / Т. Н. Юдина. - М., 2006.
7. Appadurai A. The Production of Locality / A. Appadurai; Richard Fardon (ed.) // Counterworks. Managing the Diversity of Knowledge. - London: Routledge, 1995.
8. Glick S. N. Towards a Transnational Perspective on Migration. Race, Class, Ethnicity, and Nationalism Reconsidered / S. N. Glick, L. Bash; C. Blanc-Szanton (eds.). - N.Y.: Annals of the New York Academy of Sciences, 1992.
9. Ortiz F. Cuban Counterpoint. Tobacco and Sugar / F. Ortiz. - Durham and London, 1995.
10. Pries L. Transnationale Soziale Raume. Theoretisch-empirische Skizze am Beispiel Mexiko-USA / L. Pries // Zeitschrift fur Soziologie. - 1996. - № 25 (6). Dec.