УДК 008 DOI 10.17238^п1998-5320.2016.26.57
Н. В. Кушнарёва,
Омский государственный университет путей сообщения
ВЛИЯНИЕ АНГЛИЦИЗМОВ НА РАЗВИТИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОЙ КУЛЬТУРЕ
Языковые контакты являются базой или основанием процесса заимствования. Сегодня англоязычные заимствования оказывают огромное влияние на развитие и изменение русского языка. Их проникновение происходит устным и письменным путём. Кроме того, происходит трансформация причин заимствования. Факт активизации политических, научных, деловых, культурных и торговых связей является главной причиной англоязычной экспансии сегодня. Очевидна психологическая причина - понижение статуса исконного слова и восприятие американизма как эталонного стандарта. Для современного образованного человека свободное владение иностранным языком становится нормой. Язык - явление социальное, он служит основным средством передачи культуры. Посредством увеличения количества англицизмов и американизмов меняется языковой образ российского общества, а это ведёт к социальным и культурным изменениям, переориентации и изменению национальной ментальности. Процесс заимствования побуждает к возникновению проблем в лексикологии, стилистике, гносеологии, герменевтике и, конечно, культуре. Ключевые слова: языковые контакты, англоязычные заимствования, культура, развитие, экспансия.
Языковые контакты, которые обусловлены историческими и культурными связями между народами, являются базой или основанием для процесса заимствования. Кроме того, заимствования не только меняют языковой строй, но и влияют на динамику культуры в целом, с этих позиций они и должны изучаться.
Определение, отражающее традиционную точку зрения на заимствование, дано в лингвистическом энциклопедическом словаре: «Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. д.), перенесённый из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [1, с. 259].
Так, Д. Э. Розенталь заимствованными словами называет «слова, вливающиеся в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими государствами. Внедрение иноязычных слов определяется и необходимостью народа давать названия новым предметам и понятиям. Такие слова могут быть результатом новаторства той или иной нации в какой-либо области науки и техники. Они также могут возникнуть как следствие снобизма, моды» [2].
Процесс заимствования иноязычной лексики пристально изучается на протяжении многих лет и лингвистами, и философами, и социолингвистами. На современном этапе колоссальное влияние на развитие и изменение русского языка оказывают англоязычные заимствования.
Проникновение в русский язык первых англицизмов произошло в середине XVI века. Первый английский корабль «Эдуард благое предприятие» встал на якорь в устье реки Северной Двины 24 августа 1553 года, и его капитан Р. Ченслер был принят Иваном Грозным. Через год после этого было утверждено создание Московской компании английских купцов, а спустя два года Россия и Англия подписали торговое соглашение [3, с. 14].
В истории англо-русских языковых контактов, как считает В. М. Аристова, определённо можно выделить три периода их интенсификации:
1) 1553-1649 годы, когда языковые контакты осуществлялись в устной форме, что подтверждается широкой вариативностью английских заимствований того времени, отражающих индивидуальные особенности произношения;
2) 1696- 1725 годы, когда происходит начало письменных языковых контактов, об этом можно судить по документам и письмам Петра I и его окружения; именно в Петровскую эпоху происходит активизация заимствований и начало проникновения в русский язык английских слов [4, с.72]. Но удельный вес англицизмов был ещё незначителен по сравнению с заимствованиями из других языков (например, немецкого и французского) [5, с. 216];
3) конец XVIII - середина XIX века (особенно 1820-1870 годы) - этап, характеризующийся «наличием англо-русского устного и письменного билингвизма в России». Главной причиной
повышения престижа английского языка в этот период является «укрепление и повышение престижа Англии на мировой арене, формирование в русской общественной мысли мнения об английском языке как языке прогресса и вольнодумия, увлечение английской литературой» [6, с. 98]. В данный период англицизмы не только активно усваиваются, но и от них образуются производные: клуб - клубист - клубный, комфорт - комфортность - комфортабельный, конструкция - конструировать - конструктивный, монумент - монументальный, вист - вистовать [7, с. 395].
Конец XX - начало XXI века - этап, который кардинально отличается от предшествующих. Рассмотрим более подробно этот период.
В данное время проникновение англицизмов в русский язык происходит устным путём - через телевидение и радио, а также письменным путём - через газеты, журналы, международные договоры. Насаждение англицизмов происходит с огромной скоростью, и их количество невероятно велико.
Кроме того, на разных этапах языковых контактов очевидно преобладание таких форм заимствования, как калькирование или материально заимствованные элементы. На разных этапах преобладают различные типы калек: для середины прошлого века смысловые кальки были явлением «сравнительно редким и почти совсем неизученным» [8, с. 65]; в современном русском языке, в свою очередь, преобладают семантические и сочетаемостные кальки [5, с. 137].
Сегодня очевиден процесс материальных заимствований «вследствие их большей экономичности по сравнению с коренными или калькированными выражениями» [6, с. 100-101]: паркинг - «помещение для стоянки автомобилей»; импичмент - «правовая процедура привлечения к суду парламента высших должностных лиц государства»; компьютер - «электронно-вычислительная машина»; саундтрек - «музыкальная дорожка к видео- или визуальному ряду». И все же «при доминировании материальной формы заимствования заметно активизировалось скрытое заимствование, прежде всего ... калькирование» [9, с. 68]. Обычно заимствованные слова проникают в русский язык прямым путём, но иногда происходит опосредованное заимствование, тогда языком-посредником выступает тоже английский язык, который совмещает и донорскую, и посредническую функции.
Очевидным является тот факт, что калькирование отмечается не только на уровне лексики, но и на уровне грамматических структур, что, соответственно, разрушает изнутри синтаксис русского языка [10, с. 31]. Приведём примеры нетипичных для русского языка двусоставных наименований, которые также являются калькой с английского: арт-сцена, веб-устройство, интернет-платёж, видеоконференция, бизнес-леди, онлайн-трансляция, веб-адрес и т. д.
Следует обратить внимание на факт, что этапы исторического развития языков отличаются характером тематических групп слов. Во время правления Петра I произошли преобразования в различных сферах, в том числе и в кораблестроении, что привело к появлению в русском языке английской морской терминологии, а также военной лексики. В конце XIX - начале XX века, во время научно-технического развития, заимствуется лексика сферы науки и техники. Рубеж XX-XXI веков отмечен развитием сферы общественной жизни: высокие технологии, экономика, бизнес, компьютерная техника. Именно в этот момент появляется огромное количество англицизмов, а именно американизмов, результатом чего явилась американоцентричность современной мировой культуры, причём в высшей степени [11, с. 16].
На современном же этапе происходит некая трансформация причин заимствования. В XVI веке возникла необходимость в заимствованиях для дипломатов и купцов, заимствовались названия должностей и титулов, обозначения мер, весов, денежных единиц и т. д.; в период правления Петра I заимствовались военные и морские термины. В начале XIX века, с интенсивным проникновением иностранной литературы, заимствовались новые предметы и явления для русской языковой картины мира.
На сегодняшнем этапе развития русского языка часто употребляются заимствования, имеющие аналоги в родном языке, но предпочтение отдаётся именно заимствованным словам типа: имидж -вместо «облик», бойлер - вместо «водонагреватель», пати - вместо «вечеринка», хэппи-энд - вместо «счастливый конец», юзер - вместо «пользователь». В. В. Колесов считает, что на данном этапе возникает лексикологическая проблема, состоящая в том, что «в русском языке уже имеются слова того же или близкого значения, даже заимствованные, но раньше. Тут дело моды, которая в речевом употреблении постоянно меняется» [12, с. 200].
Помимо моды, есть ещё и другие причины:
• социальная, которая указывает на принадлежность человека к той или иной социальной среде (компьютерная среда - юзер вместо «пользователь», ник вместо «прозвище», аккаунт вместо «информация о пользователе», ламер вместо «неумелый пользователь», офлайн вместо «отключённый от
сети»; область экономики - индустрия вместо «промышленность», коммерция вместо «торговля», контракт вместо «договор», кредитор вместо «заимодавец»);
• эвфемистическая, способствующая замене табуированных лексем англицизмами, так как они не несут негативного оттенка, в отличие от исконно русской лексики: киллер вместо «убийца», коррупция вместо «продажность».
Факт активизации политических, научных, деловых, культурных и торговых связей является главной причиной англоязычной экспансии сегодня. На данном этапе использование заимствований характеризует речь современного общества, тогда как в предыдущие века англицизмы являлись показателем высшего сословия. Очевидна психологическая причина - понижение статуса исконного слова и восприятие американизма как эталонного стандарта. Более того, становится нормой для современного образованного человека свободное владение иностранным языком (в основном английским).
Современную ситуацию языкового общения в мире можно охарактеризовать как эпоху глобального билингвизма - «родной язык + английский язык». Следует выделить несколько факторов, которые подтверждают мнение некоторых научных деятелей, говорящих об английском языке как о современном лингва франка [13]:
1) стремление государства вступить во всемирное мировое сообщество; «любое государство, стремящееся к модернизации, индустриализации и к тому, чтобы стать технологически конкурентоспособным, должно принимать и использовать информацию, поступающую на английском языке» [14, с. 18];
2) в англоговорящих странах очевидны и политическая мощь, и присутствие развитой экономики;
3) английский язык является одним из основных в работе международных организаций (ООН, Европейский союз и т. д.);
4) приоритет английского языка в Интернете, а также принадлежность крупнейших кино- и звукозаписывающих студий, рекламных и информационных агентств англоговорящим странам.
Мы видим на современном этапе, с одной стороны, активное заимствование англицизмов, с другой же - возникновение некоторых теоретических проблем в восприятии и толковании заимствованных в русский язык слов. Известно, что в таких странах, как Франция, Германия, Польша, существуют специальные законы, которые контролируют процесс заимствования.
В нашей стране подобных законов пока нет, отсюда возникают некоторые опасения за будущее русского языка: «Усреднение ментальности до бэзик-рашн прямым образом связано с нарушением национальной формы сознания путём разрушения системы русских слов. Происходит искривление русского ментального пространства, инициированное непродуманным использованием иностранных слов в значении русских» [12, с. 204].
Е. В. Сенько говорит, что «внедрение многочисленных иноязычных слов приводит к вытеснению коренных лексических единиц, что ведёт к уничтожению важных национальных образов мира. Так происходит давление на нашу духовность» [15, с. 73-74].
Но существует и другая точка зрения, в соответствии с которой «процессам заимствования и связанной с ними интернационализации не могут помешать, а тем более остановить эти процессы даже охранительные, протекционистские меры законодательного характера», так как благодаря мировой глобализации языковые системы становятся открытыми, что способствует взаимодействию языков, их сближению и интернационализации словарных фондов [16, с. 26].
Мы знаем, что культура является неотъемлемой частью человеческой жизни, она организует человеческую жизнь. Язык же, в свою очередь, явление социальное. Им нельзя овладеть вне социального взаимодействия, т. е. без общения с другими людьми. Язык служит основным средством передачи культуры. Поэтому необходимо также упомянуть, что «с увеличением количества англицизмов и американизмов, их распространением и широким употреблением меняется языковой образ российского общества, что ведёт к социальным и культурным изменениям, переориентации и изменению национальной ментальности» [17].
Под влиянием заимствований возможны различные изменения русской ментальности. Примеры В. В. Колесова как нельзя лучше отражают эти преобразования:
- повышается уровень субъективности в высказывании: понятие новшество «что-то новое, только что вошедшее в обиход» не соответствует понятию новация «необязательно новое, но оригинальное, модное»;
- усиливается искусственность оценки и характеристики: образ не соотносится с понятием имидж (который является образом вымышленным, фальшивым);
- распространяется скрытое смягчение характеристики: андеграунд вместо «подполья», коррупция вместо «продажность»;
- понижается статус обозначаемого: любовь - секс (устранение духовного и душевного компонента в общении) [12, с. 202-203].
Процесс заимствования побуждает к возникновению как лексикологических проблем, так и проблем стилистического характера (многие заимствования не включаются в общую литературную систему языка), гносеологического (различные подходы к идеологии слова, к его ментальному образу), герменевтического (неточное понимание значения заимствованного слова) и, конечно, общекультурного [12, с. 200].
А. И. Дьяков выделяет освоенные, малоосвоенные и целиком не освоенные англоязычные единицы. Он считает, что «освоенные англицизмы естественно включаются в канву русской современной речи: говорящий/пишущий рассчитывает на компетенцию адресата. Малоосвоенные или целиком не освоенные англоязычные единицы обычно часто, но далеко не всегда сопровождаются особыми вводами: попутные пояснения, закавычивание, метатекстовые средства, в том числе возможны формы отстранения от всеобщего увлечения англоманией» [18, с. 25].
Т. А. Таганова называет заимствование «переносом концептного, культурного и нравственного представления о мире, выраженного лексическим, фонетическим и графическим рядом, из одной культуры, а следовательно, языка, в другую» [19, с. 139].
Заимствование следует рассматривать как процесс, а язык как деятельность. В. Гумбольдт писал: «По своей действительной сущности язык есть нечто постоянное и вместе с тем в каждый данный момент преходящее... Язык есть не продукт деятельности (Ergon), а деятельность (Energeia)» [20, с. 70].
Англоязычные заимствования сегодня - это новый виток в истории развития языка. На данном этапе ведущая роль отдаётся американскому варианту английского языка, если смотреть с точки зрения языкового контакта. Это влечёт за собой тенденцию к поклонению материальным благам, а не духовным. Общественная жизнь уходит на второй план, первостепенным же становится индивидуум и его потребности. Менталитет русского человека меняется, и, скажем прямо, не всегда в лучшую сторону, появляется новый тип личности, который не является характерным для русской национальной традиции - человек высоких амбиций, агрессивный, целеустремлённый, эффективный, успешный.
Россия не похожа на другие страны, её народ отличается и от западно-европейских, и от вос-точно-евопейских народов. Русский народ на протяжении многих веков составлял основное ядро могущественного многонационального Русского государства. Он всегда играл ведущую роль в экономике и общественно-политической и культурной жизни страны. Именно русский народ помог другим народам, менее развитым, поднять свой культурный и материальный уровень. Можно с уверенностью сказать, что высокоразвитая русская культура оказала большое влияние на культуру других народов страны. Русский язык на сегодняшнем этапе является вторым языком для многих народов России. Сохранение русской национальной культуры и нашего «могучего» языка является важнейшей задачей в современном обществе.
Библиографический список
1. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд. - М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.
2. Розенталь, Д. Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика / Д. Э. Розенталь. - М. : Изд-во Оникс 21 век, 2001. - 384 с.
3. Аристова, В. М. Англо-русские языковые контакты / В. М. Аристова- Л. : Изд. ЛГУ, 1978. - 151 с.
4. Горбунова, Е. Н. Исторические предпосылки и условия заимствования англицизмов в русский язык / Е. Н. Горбунова, Е. В. Гущина // Языковые и культурные контакты. - Саратов : Изд-во Саратов. ун-та, 2008. -Вып. 2. - С. 71-75.
5. Маринова, Е. В. Иноязычная лексика современного русского языка : учеб. пособие / Е. В. Маринова. -М. : Флинта: Наука, 2012. - 296 с.
6. Володарская, Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э. Ф. Володарская // Вопросы языкознания. - 2002. - № 4. - С. 96-111.
7. Дьяков, А. И. Этапы заимствования английской лексики в русском языке / А. И. Дьяков // Наука и образование. - Белово : Беловский полиграфист, 2003. - Ч. 3. - С. 394-397.
8. Будагов, Р. А. Введение в науку о языке / Р. А. Будагов. - М. : Добросвет, 2003. - 619 с.
9. Маринова, Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования / Е. В. Маринова. - М. : ООО «Издательство ЭЛПИС», 2008. - 495 с.
10. Семенова, М. Ю. Принципы изучения лексики англоязычного происхождения в современном русском языке: к проблеме составления словаря англицизмов : дис. ... канд. филол. наук / М. Ю. Семенова. - Ростов-н/Д., 2007. - 195 с.
11. Тарасова, М. В. Семантические изменения английских заимствований в русском и немецком языках в условиях глобализации : дис. ... канд. филол. наук / М. В. Тарасова. - Белгород, 2009. - 192 с.
12. Колесов, В. В. Язык и ментальность / В. В. Колесов. - СПб. : Петербургское востоковедение, 2004. - 240 с.
13. Sano, H. The world's lingua franca of science / H. Sano // English Today 72, 2002. - Vol. 18. - № 4. - рр. 45-49.
14. Гейбель, Н. А. Англоязычная лексика в современном русском языке / Н. А.Гейбель // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. - Омск, 2002. - Вып. 4. - С. 17-22.
15. Сенько, Е. В. Лексические инновации в современной языковой картине: новые слова, значения, словосочетания / Е. В. Сенько. - Владикавказ : Изд-во СОГУ, 2012. - 268 с.
16. Сидельников, В. П. Факторы, определяющие функционирование и развитие языка / В. П. Сидельни-ков // Русский язык: исторические судьбы и современность. II Международный конгресс исследователей русского языка. - М. : Изд-во МГУ, 2004. - С. 26-27.
17. Verenich, T. K. American and English Borrowings in Russian: Blurring Ethnosocial Boundaries [Электронный ресурс] / T. K. Verenich, E. A. Kruglikova. - Режим доступа: http://elib.sfu-kras.ru/bitstream/ 2311/2834/1/11_Verenich.pdf.
18. Дьяков, А. И. Деривационная интеграция англицизмов в русском языке конца XX века в функциональном аспекте: дис. ... канд. филол. наук / А. И. Дьяков. - Новосибирск, 2001. - 295 с.
19. Таганова, Т. А. Лексическое заимствование как результат межкультурной коммуникации / Т. А. Тага-нова // Межкультурная коммуникация. - Пермь : Изд-во Перм. гос. ун-та, 2004. - С. 138-143.
20. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. - М. : Прогресс, 1984. - 400 с.
N. V. Kushnaryova, Omsk State Railway University
THE INFLUENCE OF ANGLICISMS ON THE DEVELOPMENT OF RUSSIAN LANGUAGE
IN MODERN CULTURE
Language contacts are the basis or foundation of adoption process. Today, English-language loanwords have a great impact on development and transformation of the Russian language. Their penetration occurs in speaking and writing. In addition, the reasons for adoption transform. The fact of activating the political, scientific, business, cultural and trade ties is the main reason for the expansion of the English language today. An obvious psychological reason is the decrease of original word status and perception of Americanism as a reference standard. To the modern educated person's fluency in a foreign language is becoming the norm. Language is a social phenomenon, it serves as the primary means of transmitting culture. By increasing the number of Anglicisms and Americanisms the language image of Russian society changes, which leads to the social and cultural changes, reorientation and change of the national mentality. The process of adoption causes problems in lexicography, sty-listics, epistemology, hermeneutics, and of course, culture.
Keywords: language contacts, the English-language loanwords, culture, development, expansion.
References
1. Iazyskoznanie. BoVshoV e'ntciclopedicheskiV slovars [Linguistics. Great Encyclopedic Dictionary]. Ch. Ed. V.N. Yartsev, 2nd ed., Moscow: Great Russian Encyclopedia, 1998, 685 p.
2. Rosenthal D. E Spravochnikpo russkomu iazy^ku. Prakticheskaia stilistika [Guide to the Russian language. Practical stylistics]. Moscow, Onyx 21 Century Publ., 2001, 384 p.
3. Aristova V. M. Anglo-russkie iazyskovyse kontaktys [English-Russian language contacts]. Leningrad, Publ.of LSU, 1978, 151 р.
4. Gorbunova E. N., Gushina E. V. Historical background and borrowings conditions of anglicisms in Russian language. Iazyskovyse i kulsturnyse kontakty\ Saratov, Saratov Publ. University Press, 2008, vol. 2, pp. 71-75.
5. Marinova E. V. Istoricheskie predposylki i usloviia zaimstvovaniia anglitcizmov v russkii" iazy^k [Foreign Vocabulary of Modern Russian language: study guide]. Moscow, Flint Publ., Science, 2012, 296 p.
6. Volodarskaya E. F. Borrowing as a reflection ofRussian-British contacts. Voprosy" iazyskoznaniia, 2002, no. 4, pp. 96-111.
7. Dyakov A. I. Stages of borrowing English vocabulary in Russian. Nauka i obrazovanie. Belovo, Belovo polygraphist, 2003, vol. 3, pp. 394-397.
8. Budagov R. A. Vvedenie v nauku o iazyk [Introduction to the science of language]. Moscow, Dobrosvet, 2003, 619 p.
9. Marinova E. V. Inoiazy'chnaia leksika v russkoi" rechi kontca XX-XXI vv. : problemy" osvoeniia i funktcio-nirovaniia [Foreign Vocabulary in Russian speech of the end XX-XXI: the problems of development and operation]. Moscow, Elpis Publ., 2008, 495p.
10. Semenova M. Y. Printsipi izutceniya leksiki angloyazitcnogo proiskhozdeniya v sovremennom russkom yazike: k probleme sostavleniya slovarya anglitsizmov. Dis. cand. philol. nauk. [Principles of study of the origin of English vocabulary in modern Russian language: the problem of compiling a dictionary of anglicisms]. Rostov-on-Don, 2007, 195 p.
11. Tarasova M. V. Semantitceskie izmeneniya angliyskih zaimstvovaniy v russkom i namatskom yazikah v uslo-viyah globalizatsii. Dis. cand. philol. nauk. [Semantic changes of English loans in Russian and German languages in the context of globalization]. Belgorod, 2009, 192 p.
12. Kolesov V. V. Iazyski mentaVnosf [Language and mentality]. St. Petersburg, Oriental Publ., 2004. 240p.
13. Sano H. The world's lingua franca of science. English Today 72, 2002, vol.18, no. 4, pp. 45-49.
14. Geibel N. A. The English vocabulary in the modern Russian language. Voprosys filologii i metodiki prepoda-vaniia inostranny^kh iazy^kov. Omsk, 2002, vol. 4, pp. 17-22.
15. Senko E. V. Leksicheskie innovatcii v sovremennoV iazy^kovof kartine: novy^e slova, znacheniia, slovoso-chetaniia [Lexical innovations in modern language picture of the new word, meaning phrases]. Vladikavkaz, Univ. of North Ossetian State University, 2012, 268 p.
16. Sidelnikov V. Factors determining the functioning and development of languages. RusskiV iazysk: istori-cheskie sud'by" i sovremennosf. IIMezhdunarodny^V kongress issledovatelei russkogo iazy^ka. Moscow, MGU Publ., 2004, pp. 26-27.
17. Verenich T. K., Kruglikova E. A. American and English Borrowings in Russian Language: Blurring Eth-nosocial Boundaries. Available at http://elib.sfu-kras.ru/bitstream/2311/2834 /1/11_Verenich.pdf.
18. Dyakov A. I. Derivatsionnaya integratsiya anglitsizmov v russkom yazike kontsa XX veka v funktsionalnom aspekte. [Derivative integration of anglicisms in Russian language in the end of the XX century in the functional aspect] PhD dissertation. Novosibirsk, 2001, 295 p.
19. Taganova T. A. Lexical borrowings as a result of cross-cultural communication. MezhkuVturnaia kommuni-katciia. Perm, Perm. Publ. State University Press, 2004, pp. 138-143.
20. Humboldt V. Izbrannyse trudy"po iazyskoznaniiu [Selected works on linguistics]. Moscow, Progress Publ., 1984, 400 р.
© Н. В. Кушнарёва, 2016
Автор статьи: Наталья Викторовна Кушнарёва, старший преподаватель, Омский государственный университет путей сообщения, e-mail: [email protected]
Рецензенты:
Л. К. Кондратюкова, кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой иностранных языков, Омский государственный технический университет.
Т. А. Новикова, доктор педагогических наук, доцент, зав. кафедрой русского и иностранных языков, Омский государственный университет путей сообщения.
УДК 811 DOI 10.17238^п1998-5320.2016.26.62
Т. А. Тонких,
Средняя общеобразовательная школа № 77, г. Омск
ДИАГНОСТИКА УРОВНЯ СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПОНЕНТОВ ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ С ПОМОЩЬЮ МЕТОДА СВОБОДНЫХ АССОЦИАЦИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ УЧЕБНОГО БИЛИНГВИЗМА)
Статья посвящена проблемам становления языковой личности в ситуации учебного билингвизма, способам развития иноязычной речевой компетенции в условиях отсутствия естественной языковой среды. Процесс речевой деятельности, в рамках которого развёртывается языковая способность и развивается речевая компетенция, эффективнее описывать с позиций психолингвистики. В данной статье применён именно этот подход, с его помощью раскрывается сущность метода свободных ассоциаций как одного из способов диагностики уровня сформированное™ языкового сознания. Показана теоретическая основа ассоциативного эксперимента, приводятся результаты лонгитюдного исследования, направленного на анализ динамики формирования языкового сознания младших школьников. В рамках эксперимента было выявлено, что в ситуации коммуникативно ориентированного учебного билингвизма с возрастом происходят существенные изменения в механизмах формирования речевой деятельности на изучаемом языке.
Ключевые слова: языковое сознание, метод свободных ассоциаций, ассоциативное поле, слово-стимул, реакция (ассоциат).
Современный уровень развития коммуникации требует от человека свободного вступления в различные межкультурные контакты, что усиливает необходимость исследований, так или иначе связанных с выявлением особенностей становления первичной и вторичной языковой личности в онтогенезе.