Научная статья на тему 'Виды полисемии английских идиом'

Виды полисемии английских идиом Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
273
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ИДИОМА / ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА / ЗНАЧЕНИЕ / ПОЛИСЕМИЯ / ФРЕЙМ / МОДЕЛИРОВАНИЕ / PHRASEOLOGICAL UNIT / IDIOM / INNER FORM / MEANING / POLYSEMY / FRAME / MODELING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иванова Елизавета Васильевна

Цель статьи заключается в моделировании регулярных семантических процессов при формировании полисемии английских идиом, опирающемся на научный аппарат когнитивной лингвистики и направленном на систематизацию видов полисемии в области идиоматики. Новизна исследования определяется тем, что семантическая регулярность английских идиом рассматривается в рамках теории фреймов и концептуальной интеграции. Полученные результаты показали, что помимо параллельного и последовательного способов развития полисемии существует промежуточный, параллельно-последовательный, что обусловлено характером взаимодействия фреймов, образующих концептуальную структуру идиомы.The purpose of the article is to model regular semantic processes taking place during development of the English idioms polysemy. The modeling is carried out with due consideration of cognitive linguistics instruments and is intended to classify polysemy types in the idiomatic domain. The study is novel in that it considers semantic regularity of the English idioms within the frame and conceptual blending theories. It was found that alongside with the radial and chain types of polysemy development there can be distinguished a transition type, the radial-chain polysemy, which is possible due to the nature of interaction between the frames making up the conceptual structure of an idiom.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Виды полисемии английских идиом»

https://doi.org/10.30853/filnauki.2020.5.39

Иванова Елизавета Васильевна Виды полисемии английских идиом

Цель статьи заключается в моделировании регулярных семантических процессов при формировании полисемии английских идиом, опирающемся на научный аппарат когнитивной лингвистики и направленном на систематизацию видов полисемии в области идиоматики. Новизна исследования определяется тем, что семантическая регулярность английских идиом рассматривается в рамках теории фреймов и концептуальной интеграции. Полученные результаты показали, что помимо параллельного и последовательного способов развития полисемии существует промежуточный, параллельно-последовательный, что обусловлено характером взаимодействия фреймов, образующих концептуальную структуру идиомы. Адрес статьи: www .gramota. net/m ate rials/2/2020/5/39.html

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2020. Том 13. Выпуск 5. C. 199-203. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2020/5/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.aramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]

3. Закуткина Н. А. Феномен диалектной картины мира в немецкой философии языка ХХ века: дисс. ... к. филол. н. М., 2001. 157 с.

4. Залевская А. А. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сборник. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 2001. С. 36-44.

5. Кубрякова Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: Ин-т языкознания РАН, 1997. 327 с.

6. Лосев А. Ф. Знак. Символ. Миф. Труды по языкознанию. М.: Изд-во Московского ун-та, 1982. 480 с.

7. Матис В. И., Кригер Е. Э. Влияние историко-культурной ситуации на содержание образа мира немцев Алтая в XX в. // История и культура немцев Алтая (по материалам этнографических экспедиций) / под общ. ред. В. А. Бармина, М. А. Демина, В. И. Матиса. Барнаул: Изд-во Барнаульского гос. пед. ун-та, 2002. Вып. 2. С. 56-77.

8. Никитина Л. Б. Языковая картина мира и основные черты языковой концептуализации действительности // Картина мира: язык, литература, культура: сб. науч. ст. / отв. ред. М. Г. Шкуропацкая. Бийск: РИО БПГУ им. В. М. Шукшина, 2006. Вып. 2. С. 42-47.

9. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М.: Наука, 1988. 242 с.

10. Стрельцова Н. В. Ментальный мир субъекта и картина мира // Картина мира: язык, литература, культура: сб. науч. ст. / отв. ред. М. Г. Шкуропацкая. Бийск: РИО БПГУ им. В. М. Шукшина, 2006. Вып. 2. С. 82-83.

11. Штейнгарт Л. М. Национально-культурная специфика в пословицах и поговорках российских немцев // Немцы в Сибири: история, язык, культура: материалы Международной научной конференции (г. Красноярск, 13-16 октября 2004 г.) / отв. ред. В. А. Дятлова. Красноярск: РИО ГОУ ВПО «КГПУ им. В. П. Астафьева», 2005. С. 225-241.

12. Schwanke von einst und jetzt. M.: Progress, 1967. 96 S.

Schwank Figurative Means as a Key to Understanding the Russian Germans' Worldview

Drukarov Mikhail Evgen'evich

Novosibirsk State Technical University mih85@yandex. ru

The paper considers specificity of figurative means in schwanks created by the Russian Germans as bearers of a special dialectal worldview. The study is based on theoretical provision of interrelation of the notions "language" and "worldview". The author describes different types of worldviews, provides examples of the most frequent figurative means used in schwanks. Special attention is paid to identifying similarities and differences between the Russian Germans' dialectal worldview and traditional Russian and German worldviews. Scientific originality of the study involves analysing schwank figurative means as the linguistic means that exert significant influence on formation and development of the Russian Germans' world perception. The conclusion is made that the Russian Germans' dialect and mentality, preserving their unique features, manifest a unique ability to co-exist in harmony with the foreign culture.

Key words and phrases: dialect; worldview; mentality; figurative means; Russian Germans; schwank; language as sign system.

УДК 811.111-26 Дата поступления рукописи: 11.03.2020

https://doi.org/10.30853/filnauki.2020.5.39

Цель статьи заключается в моделировании регулярных семантических процессов при формировании полисемии английских идиом, опирающемся на научный аппарат когнитивной лингвистики и направленном на систематизацию видов полисемии в области идиоматики. Новизна исследования определяется тем, что семантическая регулярность английских идиом рассматривается в рамках теории фреймов и концептуальной интеграции. Полученные результаты показали, что помимо параллельного и последовательного способов развития полисемии существует промежуточный, параллельно-последовательный, что обусловлено характером взаимодействия фреймов, образующих концептуальную структуру идиомы.

Ключевые слова и фразы: фразеологическая единица; идиома; внутренняя форма; значение; полисемия; фрейм; моделирование.

Иванова Елизавета Васильевна, д. филол. н., проф.

Санкт-Петербургский государственный университет lisa181054@gmail. com

Виды полисемии английских идиом

Одним из актуальных направлений современной фразеологии являются изучение регулярных процессов во фразеологическом фонде и выявление закономерностей формирования семантики, в первую очередь, у образующих его ядро идиом. Анализ полисемии в этом отношении может дать весьма показательные и значимые результаты. Как отмечают А. Н. Баранов и Д. О. Добровольский, «изучение регулярной полисемии позволит ответить на вопрос, насколько системно организована идиоматика» [2, с. 454]. Авторы подчеркивают необходимость определить сходство и различия в семантической деривации у лексических и фразеологических единиц, выделить наиболее регулярные модели семантической деривации, установить

случаи отклонения от регулярности и попытаться найти им причины [2]. К этому можно также добавить и перспективность сопоставительного анализа регулярных моделей формирования полисемии в различных языках с целью выделения общих и национально-специфичных характеристик полисемантичных слов.

Полисемия фразеологических единиц (ФЕ), безусловно, интересна еще и тем, что отражает закономерности в осмыслении мира и в установлении связей между отдельными объектами этого мира, зафиксированные образным, обладающим, как правило, оценочностью и эмотивностью фразеологическим знаком.

Таким образом, можно заключить, что изучение системности связей между значениями полисемантичных ФЕ английского языка и моделирование механизма формирования различных видов полисемии во фразеологическом фонде являются своевременной и актуальной задачей.

Следует отметить, что фразеологическая полисемия, в отличие от лексической, не находилась и не находится в центре внимания лингвистов, что, по всей видимости, объясняется относительно небольшим количеством полисемантичных единиц во фразеологическом фонде. На протяжении развития фразеологии исследователи подчеркивали как наличие прямого и производного значений в семантической структуре ФЕ [5], так и отсутствие производности одного значения от другого, связь каждого из значений с исходным значением производящего словосочетания [3]. В современной фразеологии признано параллельное и последовательное развитие значений ФЕ [4], т.е. образование второго значения, как и первого, на основе буквального значения ФЕ и формирование тем самым радиальной структуры полисемии или же производство второго значения от первого, приводящее к цепочечной полисемии. Выделяются также и иные пути образования полисемантичных ФЕ [Там же], однако представляется целесообразным более подробно рассмотреть случаи параллельного и последовательного развития семантической структуры ФЕ с целью возможного выделения промежуточных видов регулярных семантических отношений между отдельными значениями. При этом предполагается рассматривать семантику ФЕ в рамках когнитивного подхода как имеющую концептуальное основание, что позволит исследовать семантическую регулярность английских ФЕ под новым углом зрения и составит научную новизну исследования.

В качестве материала анализа используются идиомы в понимании Н. Н. Амосовой [1] - как единицы с полным переосмыслением буквального значения фразеологического знака. Рассматриваются только идиомы с двумя значениями, поскольку идиомы с тремя значениями и более довольно редки и, как правило, демонстрируют смешение последовательного и параллельного развития полисемии. Материал собран по Оксфордскому словарю идиом [12].

Цель статьи заключается в моделировании на основе когнитивного анализа регулярности семантической деривации идиом английского языка и описании ее видов.

Реализация указанной цели предполагает решение следующих задач:

• анализ и моделирование параллельного развития полисемии идиом;

• анализ и моделирование последовательного развития полисемии идиом;

• рассмотрение правомерности выделения промежуточного вида между параллельным и последовательным видами полисемии;

• систематизация закономерностей развития полисемии идиом английского языка.

Моделирование в данном случае в соответствии с тематикой статьи понимается как построение формализованной схемы, лежащей в основе образования значений идиомы и опирающейся на взаимодействие фреймов, соотнесенных с ее внутренней формой и значениями.

Внутренняя форма идиомы рассматривается как ее буквальное значение, отражающее мотивировочный признак, положенный в основу наименования, и находящееся в определенном отношении с денотативным значением идиомы.

В статье использованы методы семантического и сравнительного анализа, дефиниционного анализа, когнитивного анализа, метод моделирования, метод контекстуального анализа.

Практическая ценность результатов исследования состоит в возможности их использования в курсах и спецкурсах по лексикологии и фразеологии, семасиологии и когнитивной лингвистике.

Рассмотрим виды полисемии английских идиом, опираясь на модели концептуальных структур, с которыми они соотносятся.

Параллельное развитие значений идиомы и формирование радиальной полисемии можно продемонстрировать на следующем примере:

be downhill all the way 1. be easy in comparison with what came before, 2. become worse or less successful [Ibidem] / букв. быть под гору все время (по наклонной) 1. быть проще, чем раньше. 2. ухудшаться или становиться менее успешным (здесь и далее перевод автора статьи. - Е. И.).

У фрейма внутренней формы, представляющего собой ситуацию нахождения на наклонной плоскости, идущей вниз под гору, при взаимодействии с фреймом первого значения, ситуацией осуществления какого-то дела, активируется слот характеристики ситуации - «легкость (совершения действия)». В соответствии с теорией концептуальной интеграции [8] на основе общей концептуальной области, репрезентированной ситуацией упрощения выполнения действия, фрейм, представляющий возможность легкого движения под гору (после прохождения ее вершины), проецируется на ситуацию выполнения любого действия, облегченного после определенного периода. При взаимодействии с фреймом второго значения у фрейма внутренней формы активируются слоты «вершина» и «низ». Ситуация движения от вершины, ассоциируемой в соответствии с концепцией Дж. Лакоффа и М. Джонсона [11] с чем-то положительным, к низу, соответственно,

осмысляемым как нечто отрицательное, проецируется на ситуацию ухудшения положения в делах, действиях и пр. Таким образом, в двух рассмотренных случаях на первый план выходят разные слоты фрейма внутренней формы: слот «легкость» и слоты «вершина» и «низ». Движение вниз с вершины горы получает разную интерпретацию в зависимости от активации различных слотов в фиксирующем его фрейме. Фреймы значений связаны друг с другом через фрейм внутренней формы, соответственно, и значения идиомы оказываются связанными только через ее внутреннюю форму. Контексты использования идиомы в двух значениях фактически диаметрально противоположны:

Once we get the preparation done, it'll be downhill all the way [6]. / Как только мы все подготовим, дело пойдет проще.

The job went well at first, but then I got sick and it's been downhill ever since [Ibidem]. / Работа сначала шла хорошо, но потом я заболел, и с тех пор все идет под откос.

Тем не менее, поскольку оба фрейма значений взаимодействуют с одним и тем же фреймом внутренней формы, хотя и на основе активации различных слотов, представляется обоснованным рассматривать соответствующие им значения как принадлежащие одной идиоме, а не омонимичным идиомам.

Параллельная полисемия представлена у идиом door to door - 1. (of a journey) from start to finish. 2. visiting all the houses in an area to sell or publicize something [12] / букв. от двери к двери - 1. (о путешествии) от начала до конца. 2 с посещением всех домов в округе, чтобы продать или рекламировать что-то; cut both ways - 1. (of a point or statement) serve both sides of an argument. 2. (of an action or process) have both good and bad effects. The image behind this expression is that of a double-edged weapon [Ibidem] / букв. острый на обеих сторонах (лезвия) - 1. (о точке зрения или заявлении) быть в пользу обеих сторон в споре. 2. (о действии или процессе) иметь как хорошие, так и плохие последствия. В основе образа идиомы лежит оружие (типа ножа), имеющее заостренное с обеих сторон лезвие и др.

Последовательное развитие полисемии можно продемонстрировать на следующем примере:

take someone to the cleaners - 1. take all of someone's money or possessions in a dishonest or unfair way. 2. inflict a crushing defeat on someone [Ibidem] / букв. отвести кого-то в (хим)чистку - 1. забрать все деньги и имущество у кого-то нечестным или несправедливым образом. 2. нанести сокрушительное поражение кому-то.

Фрейм внутренней формы взаимодействует с фреймом первого значения на основе общей концептуальной области, репрезентирующей ситуацию очистки объекта и удаления потенциально отделяемых от него предметов. Далее слоты характеристики состояния субъекта и последствий произведенных с ним действий, находящиеся на периферии фрейма первого значения, активируются и образуют основу фрейма второго значения. Этот фрейм связан с фреймом первого значения отношением последовательной концептуальной интеграции [8] и не связан с фреймом внутренней формы. Второе значение, таким образом, семантически соотносится по смежности с первым значением идиомы, но не с ее внутренней формой.

Это видно и на примере употребления идиомы во втором значении в тексте. Без второй части приведенного ниже предложения о футбольном матче вывести значение идиомы по ее буквальному значению гораздо труднее, чем в предложении о неприятностях, постигших Пола. Помочь пониманию в усеченном контексте может знание первого значения.

Paul was really taken to the cleaner's on that deal [6]. / Пола действительно обчистили на этой сделке.

In the second half, United were really taken to the cleaner's, and they finally lost the match 6-1 [Ibidem]. / Во втором тайме Юнайтед действительно подверглась сокрушительному удару и в итоге проиграла матч со счетом 6-1.

В следующей идиоме фреймы значений связаны не отношением смежности, а отношением аналогии. Второе значение сформировано на основе первого по аналогии воздействия алкоголя и успеха на мировосприятие и поведение человека:

go to your head 1. (of alcohol) make you dizzy or slightly drunk. 2. (of success) make you conceited [12] / букв. пойти в голову. 1. (об алкоголе) вызвать головокружение или ощущение опьянения. 2. (об успехе) развить чувство тщеславия.

Фрейм первого значения (ситуация воздействия алкоголя на физиологическое состояние человека) и фрейм второго (ситуация воздействия успеха на психологическое состояние человека) взаимодействуют на основе общей концептуальной области - действие субстанции на мироощущение человека. При этом в тексте при реализации второго значения идиомы в качестве воздействующей субстанции могут выступать самые разнообразные концепты, связанные с концептом успеха отношением смежности.

...Sara Davies says she'll never let the millions she's made go to her head [7, р. 10]. / ... Сарра Дейвис говорит, что никогда не позволит заработанным миллионам вскружить себе голову.

Production went to his head and thrilled his sleepless nerves like liquor or women on a Saturday night [10]. / Успехи производства вскружили ему голову и будоражили во время бессонницы, как спиртное или женщины субботним вечером.

В последнем примере проведение аналогии между состоянием персонажа и состоянием от воздействия алкоголя (liquor) соотносится с процессом аналогии при формировании второго значения идиомы на основе первого.

Последовательная полисемия присутствует также у идиом catch fire - 1. begin to burn. 2. become interesting or exciting [12] / букв. поймать огонь - 1. загореться. 2. стать интересным или захватывающим; cut loose - 1. distance yourself from a person, group, or system by which you are unduly influenced or on which you

are over dependent. 2. begin to act without restraint, informal [Ibidem] / букв. разрезать что-то, удерживающее на месте - 1. дистанцироваться от человека, группы людей или системы, которые оказывают нежелательное влияние или от которых вы зависите; 2. начать действовать свободно, разг.; under fire -

1. being shot at. 2. being rigorously criticized [Ibidem] / букв. под огнем - 1. находиться под обстрелом.

2. быть подвергнутым жесткой критике и др.

Помимо двух рассмотренных видов полисемии идиом можно выделить промежуточные случаи, не укладывающиеся в указанные виды и относящиеся к промежуточному, переходному подвиду.

keep a (or the) lid on - 1. keep an emotion or process from going out of control. 2. keep something secret, informal [Ibidem] / букв. удерживать крышку на месте - 1. не позволять эмоциям или какому-то процессу выйти из-под контроля. 2. хранить что-то в тайне, скрывать, разг.

Фрейм внутренней формы представляет собой ситуацию, в которой крышка контейнера удерживается на месте, как следствие, не позволяя содержимому выходить наружу (по всей очевидности, происходит процесс кипения). Фрейм первого значения - ситуация сдерживания эмоции или какого-то процесса, действия, воспринимаемых как нежелательные и требующие контроля. В процессе концептуальной интеграции [8] одна ситуация проецируется на другую в опоре на общую концептуальную область двух фреймов - ситуацию удерживания на месте, в определенных пределах некоего содержимого. При взаимодействии с фреймом второго значения, помимо слота «контролировать», акцентируется слот фрейма внутренней формы «скрывать», т.е. не просто не выпускать содержимое наружу, но и прятать его. Фреймы двух значений связаны между собой через фрейм внутренней формы, но не только. Фреймы обоих значений представляют собой одну и ту же ситуацию с разными активированными слотами - слотом «контролировать» и слотами «контролировать» и «скрывать». Это позволяет заключить, что значения идиомы связаны между собой и через внутреннюю форму, и непосредственно. Наличие этой непосредственной связи явно подтверждается примерами использования идиомы в контексте:

They were one of the few countries in the EU able to keep a lid on unemployment during the recession [9]. / Это одна из немногих стран в ЕС, которая была в состоянии сдерживать безработицу во время рецессии.

The government wants to keep the lid on discussion of tax reforms at the moment [Ibidem]. / Правительство хочет не делать всеобщим достоянием проходящие сейчас дискуссии о реформе налогообложения.

В данных фрагментах речь идет о контроле определенных явлений (безработицы и дискуссий), но во втором фрагменте второе явление пытаются не только контролировать, но и скрыть.

Аналогичный вид двойных семантических связей можно обнаружить и у следующей идиомы:

off (or out of) your head - 1. mad or crazy. 2. extremely drunk or severely under the influence of illegal drugs, informal [12] / букв. утративший голову, вышедший из своей головы - 1. сумасшедший или ненормальный. 2. сильно пьяный или находящийся под воздействием запрещенных наркотиков.

С одной стороны, фрейм внутренней формы можно рассматривать как соединенный причинно-следственной связью с фреймами двух значений. С другой стороны, причинно-следственную связь можно обнаружить между фреймом второго значения и фреймом первого. Ситуация сумасшествия может быть обусловлена опьянением или воздействием наркотиков.

Подобный промежуточный или смешанный вид полисемии можно назвать параллельно-последовательным или радиально-цепочечным видом.

Такой вид полисемии отмечается у fly the flag - 1. be registered to a particular country and sail under its flag. 2. represent or demonstrate support for your country, political party, or organization, especially when you are abroad [Ibidem] / букв. нести флаг - 1. быть зарегистрированным в определенной стране и плавать под ее флагом. 2. представлять или демонстрировать поддержку своей стране, политической партии или организации, в особенности находясь за рубежом; hop the twig - 1. depart suddenly. 2. die [Ibidem] / букв. прыгнуть с ветки - 1. неожиданно удалиться. 2. умереть; take a dive - 1. (of a boxer or footballer) pretend to fall so as to deceive an opponent or referee. 2. (of prices, hopes, fortunes, etc.) fall suddenly and significantly, informal [Ibidem] / букв. нырнуть - 1. (о футболисте или боксере) симулировать падение, чтобы обмануть противника или судью. 2. (о ценах, надеждах, удаче и т.п.) неожиданно упасть весьма значительно, разг. и др.

Результаты проведенного исследования сводятся к следующим:

1. Моделирование взаимодействия фреймов, образующих концептуальную структуру идиом, показывает различия в характере этого взаимодействия при параллельной и последовательной полисемии. При параллельной полисемии фреймы значений и внутренней формы взаимодействуют на основе концептуальной интеграции. При последовательной полисемии только фрейм первого значения соотносится на основе концептуальной интеграции с фреймом внутренней формы, фрейм второго значения связан с фреймом первого, но не с фреймом внутренней формы.

2. Помимо двух видов полисемии существует третий, промежуточный между двумя упомянутыми, вид. В этом случае в процессе моделирования обнаруживается взаимодействие как между фреймом внутренней формы и каждым фреймом значения идиомы, так и между фреймами значений. Такой вид полисемии может быть назван параллельно-последовательным или радиально-цепочечным.

3. Систематизация закономерностей развития полисемии английских идиом позволяет, таким образом, говорить о трех видах полисемии, при этом наличие параллельно-последовательного вида полисемии еще раз свидетельствует об отсутствии жестких границ в языке, наличии переходных случаев между выделяемыми группами языковых единиц.

4. Возможность установить регулярность полисемии идиом показывает, что даже в области, где регулярность является менее всего ожидаемой, выявляется действие концептуально-семантических закономерностей, обусловленных закономерностями постижения и интерпретации окружающего мира и принципами их выражения в языке.

Список источников

1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963. 208 с.

2. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. 656 с.

3. Жуков В. П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. 310 с.

4. Федосова Е. Ю. Полисемия русских фразеологизмов в когнитивном аспекте // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Филология. Журналистика». 2007. № 2. С. 134-139.

5. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература». Изд-е 3-е, испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985. 160 с.

6. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/ (дата обращения: 05.03.2020).

7. Daily Mail Weekend. 2020. 7 March.

8. Fauconnier G., Turner M. Conceptual Blending, Form, and Meaning // Recherches en communication: Semiotique Cognitive. 2003. № 19. P. 57-86.

9. https://idioms.thefreedictionary.com (дата обращения: 05.03.2020).

10. https://www.ldoceonline.com/dictionary (дата обращения: 05.03.2020).

11. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago - L.: University of Chicago Press, 2003. 276 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

12. Oxford Dictionary of Idioms. 2nd ed. / ed. by J. Siefring. Oxford: Oxford University Press, 2004. 340 p.

Types of Polysemy of the English Idioms

Ivanova Elizaveta Vasil'evna, Doctor in Philology, Professor Saint Petersburg University lisa181054@gmail. com

The purpose of the article is to model regular semantic processes taking place during development of the English idioms polysemy. The modeling is carried out with due consideration of cognitive linguistics instruments and is intended to classify polysemy types in the idiomatic domain. The study is novel in that it considers semantic regularity of the English idioms within the frame and conceptual blending theories. It was found that alongside with the radial and chain types of polysemy development there can be distinguished a transition type, the radial-chain polysemy, which is possible due to the nature of interaction between the frames making up the conceptual structure of an idiom.

Key words and phrases: phraseological unit; idiom; inner form; meaning; polysemy; frame; modeling.

УДК 811.111 Дата поступления рукописи: 15.03.2020

https://doi.Org/10.30853/filnauki.2020.5.40

В статье рассматриваются основные семантические процессы, которые протекают в англоязычной тер-миносистеме транспортной логистики. Целью исследования являются определение понятия «термин», его функций и требований, предъявляемых к термину, а также рассмотрение основных точек зрения ученых на протекание семантических процессов в терминологиях, выявление причин функционирования терминов-синонимов, терминов-омонимов. Полученные результаты показали, что терминосистеме транспортной логистики свойственны семантические процессы, причинами которых являются экстралингвистические факторы.

Ключевые слова и фразы: семантические процессы; синонимия; антонимия; полисемия; омонимия; термино-система транспортной логистики.

Каравайская Ольга Сергеевна

Омский государственный университет путей сообщения tos5509@mail. ги

Семантические процессы в англоязычной терминосистеме транспортной логистики

Транспортная логистика - научное и практическое направление деятельности, важная часть логистики, решающая вопросы транспортировки грузов по путям сообщения в соответствии с принятыми нормами. Развитие транспортной сферы, внедрение логистических принципов в ключевые этапы транспортировки грузов и снижение доли расходов на перевозку грузов являются приоритетными задачами современной экономики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.