Научная статья на тему 'Вежливость как важный принцип при выражении просьбы в современных русском и персидском языках'

Вежливость как важный принцип при выражении просьбы в современных русском и персидском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1621
159
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЧЕВОЙ ЖАНР / SPEECH GENRE / КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ / CATEGORY COURTESY / ПРОСЬБА / ПОБУЖДЕНИЕ / REQUEST / STIRRING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Можде Дехган Халили

В данной статье рассматривается категория вежливости в предложениях со значением просьбы в современных русском и персидском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

POLITENESS AS AN IMPORTANT PRINCIPLE IN TERMS OF THE REQUEST IN THE MODERN RUSSIAN AND PERSIAN LANGUAGES

This article deals with the category of politeness in sentences with the meaning of request in the modern Russian and Persian languages.

Текст научной работы на тему «Вежливость как важный принцип при выражении просьбы в современных русском и персидском языках»

ВЕЖЛИВОСТЬ КАК ВАЖНЫЙ ПРИНЦИП

ПРИ ВЫРАЖЕНИИ ПРОСЬБЫ В СОВРЕМЕННЫХ РУССКОМ

И ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКАХ

POLITENESS AS AN IMPORTANT PRINCIPLE IN TERMS OF THE REQUEST IN THE MODERN RUSSIAN AND PERSIAN LANGUAGES

Можде Дехган Халили

В данной статье рассматривается категория вежливости в предложениях со значением просьбы в современных русском и персидском языках.

Ключевые слова: речевой жанр, категория вежливости, просьба, побуждение.

Проявление вежливости зависит от коммуникативного замысла говорящего: чем более он заинтересован в успешной реализации собственных намерений, тем выше вероятность использования приемов вежливости (при выражении просьбы).

Вежливость - коммуникативная категория, под которой понимается совокупность установок и правил речевого поведения в данном обществе, организации и/или регулировании коммуникативного процесса, относящаяся к социально-этическим коммуникативным категориям оппозитивного типа [1, с. 87-88].

Содержание коммуникативной вежливости составляет совокупность общих иерархически организованных стратегических установок. По мнению И. А. Стернина, структуру данной категории образуют следующие коммуникативные предписания: сдержанная манера общения, поддержание коммуникативного контакта, соблюдение коммуникативных императивов и коммуникативных табу, демонстрация общей культуры речи [2, с. 29].

Понятие вежливости в русской и персидской лингво-культуре является очень важным. Оно неоднозначно, и в каждой культуре существует свой концепт вежливости, и само это слово имеет разные толкования. Так, в русском языке вежливый означает 'соблюдающий правила приличия; учтивый' [3] , в персидском - 'культурный' [4].

Вежливость всегда была показателем воспитанности. Истинная вежливость заключается в благожелательном отношении к людям.

Слово вежливость в русском языке образовано от слова вежливый. Это древнерусское производное при помощи суффикса -ьлив- (совр. -лив-) от неупотребительного сейчас вежа - 'знаток', производного посредством суффикса от вЬдЬти - 'знать'; dj > ж.

Старинное вежа еще в XVI в. значило 'человек, знающий, как себя надо вести'. Вежливый человек, в отличие от невежливого, - тот, кто обладает знанием, «веданием» или «вестью» и ведет себя в соответствии с ним [5].

Принцип вежливости в персидском языке исследовали такие ученые, как Шоги, Азхари, и Табатабаи, Гаффари-

Mojdeh Dehghan Khalili

This article deals with the category of politeness in sentences with the meaning of request in the modern Russian and Persian languages.

Keywords: speech genre, category courtesy, request, stirring.

ан Сарафиан, Багдади и высказывали разные мнения об этимологии слова адаб.

Данное слово (адаб) в персидском языке заимствовано из арабского языка, и тоже имеет значение знания и культуры, а в далеком прошлом в арабской культуре это слово обозначало старинные обычаи и традиции, которые служили основой воспитания невежественных людей того времени. Результаты этого воспитания и назывались адаб [6] Некоторые ученые, например Багдади, считают, что адаб также может быть произведено из слова адб со значением 'чудесный' [7]. На наш взгляд, второе мнение представляется неправильным.

Как известно, вежливость как один из обязательных элементов общения попадает в сферу интересов различных наук: философии, прагматики, лингвистики, психологии, этнографии, культурологии и др. Лингвистика широко исследует это явление, поскольку вежливость находит отражение в языке; каждый язык обладает набором средств реализации значения вежливости; другими словами, этот набор средств имеет специфический характер.

Каждый язык национально специфичен и отражает не только особенности природных условий или культуры, в которых формировался язык, но и своеобразие национального характера, национально-культурное своеобразие народа, говорящего на этом языке.

Вежливость как предмет лингвистического изучения неоднократно привлекала к себе внимание русских языковедов (А. А. Акишина, В. М. Алпатов, Л. А. Введенская, Б. Н. Головин, В. Е. Гольдин, В. И. Карасик и Г. А. Зо-лотова, Е. Н. Зверева, Ю. Н. Маринин, А. Г. Балакай, С. Г. Макеева и др.) и рассматривалась ими как в плане исследования общих норм речевого поведения, так и в плане изучения формул речевого этикета на материале частных речевых актов в конкретном языке (приветствия, благодарности, просьбы).

При этом высказывались различные точки зрения на соотношение этикетного речевого поведения с вежливостью: от полного отождествления понятий (Фирсова, 1991; Луцева, 1999; Яицкая, 1999) до исключения этикетных

форм из системы вежливых (Эрвин-Трипп, 1976; Храков-ский, Володин, 1980).

Большое внимание явлению вежливости уделяется в работах прагматической направленности, отражающих дея-тельностное представление языка. Здесь вежливость рассматривается как коммуникативно-прагматическая стратегия, ориентированная на достижение положительного результата, как один из принципов общения (Грайс, 1985; Гордон, Лакофф, 1985; Беляева, 1985, 1990; Васильева, 1997, 2000; и др.), исследуются случаи нарушения или игнорирования принципа вежливости (Ермакова, Земская, 1993; Земская, 1994; Васильева, 1997; Шаронов, 1999). При этом в рамках данного подхода ряд исследователей определяют вежливость как категорию прагмалингвистичсскую (коммуникативно-прагматическую) (Макаров, 1989; Земская, 1994; Хар-чарек, 1998; Шамьенова, 2000; и др.). Предпринимались также попытки концептуального подхода к описанию явления вежливости (Томахина, 2000; Романова, 2001).

Представляется, что вежливость занимает главное место в осуществлении этикетных и особенно императивных речевых жанров - просьба, приглашение, приветствие, уговаривание и т. п. Все эти жанры объединяет такая коммуникативная стратегия, как сближение коммуникантов.

Таким образом, принцип вежливости часто играет решающую роль в высказывании при отборе средств речевой коммуникации. В прагматической теории речевого общения вежливость рассматривается как универсальный принцип, который в практике речевого взаимодействия имеет значительную регулирующую роль. Принцип вежливости - особая стратегия речевого поведения, которая направлена на предотвращение конфликтных ситуаций.

Категория вежливости входит в состав иллокуции, где обозначает заложенную в них целевую установку на вежливое общение. Категория вежливости входит и в состав локуции, то есть реализуется в использовании форм вежливости в высказывании. Категория вежливости в перлокуции является средством доведения до максимального уровня возможности получения желаемого результата.

Цель применения вежливости в каждом языке - эффективное взаимодействие, успешная реализация коммуникативных намерений. Иными словами, цель эксплицирующей иллокуции - внести такие элементы семантики в речевой акт, чтобы гарантировать в перлокуции реализацию целевой установки.

Особенную роль категории вежливости мы усматриваем в таком речевом жанре, как просьба. Основная идея заключается в том, что данная категория выполняет тек-стообразующую функцию при выражении просьбы в русском и персидском языках.

Просьба как побудительный речевой жанр с соблюдением принципа вежливости является позитивно-ориентированным и представляет собой коммуникативную ситуацию, поскольку при выражении просьбы говорящий имеет представление о том, что попросить надо вежливо, иначе потенциального действия, ответной реакции может не быть.

В русском языке просьба относится к императивным речевым жанрам. Обычно говорящий обращается к слу-

шающему с просьбой выполнить определенные функции, которые он не в состоянии выполнить сам, поэтому он знает, что попросить надо вежливо.

В русской речевой коммуникации просьба имеет разнообразные способы выражения. Просьбу, построенную по принципу вежливости, маркируют следующие средства: лексема пожалуйста, которая «открывает» просьбу, то есть находится в начальной позиции по отношению к высказыванию, например: Объявление при входе в студенческую столовую: «Пожалуйста, не подбирайте крошки со столов - не бесите тараканов!» [С улыбкой //Даша. 2004].

Регулярно используются следующие показатели вежливости:

Употребление модальных глаголов типа мочь наряду с другими средствами также способствует смягчению коммуникативного намерения адресанта: Я спросила, могу ли остаться послушать, получила любезный ответ: «Да, конечно» [Спивакова С. Не все. М., 2002].

Распространенными в речи являются побудительные предложения (с формами повелительного наклонения), смягченные выражениями (актуализаторами) вежливости, такими как «будьте добры», «будьте любезны», «сделайте одолжение», «не откажите в любезности» и т. д.: Будьте добры, подскажите, где можно узнать информацию о специфике работы по реставрации и переплету книг и оборудованию [Объявления в рубрике «Реставрация книг. Переплетное дело»].

Все эти структуры обладают иллокутивной силой воздействия на адресата и призваны вызвать его реакцию в виде действия. Однако употребляются они по-разному. Так, широко распространены в нашей речи повествовательные предложения, с помощью которых выражается просьба, но желаемого результата при выражении просьбы в этом случае помогают достичь модальные конструкции с глаголом хотеть, которые содержат оттенки желательности («Я хочу», «Я хотел(а) бы попросить вас (тебя)» + инфинитив, «Не могли бы вы...»): Так вот я хотел бы попросить вас забыть об этом. [Левин Б. Инородное тело. М., 2002]. Сослагательное наклонение при этом подчеркивает степень вежливости по отношению к адресату. Повышенная степень вежливости заключена в выражениях типа: «Не могу ли я попросить», «Нельзя ли у вас попросить». Модальные частицы не... ли, не... бы вносят в вопрос оттенок смягченности, некатегоричности. Обычно частица не... ли сопровождает просьбу-вопрос, касающийся возможностей адресата.

Регулярным синтаксическим средством выражения просьбы являются и вопросительные конструкции типа «вам не трудно это сделать?», «вас не затруднит сделать это?»: Вас не затруднит приехать в районе полудня? [Донцова Д. Микстура от косоглазия. М., 2003]. Данные выражения в значительной мере отражают способность говорящего войти в положение адресата, встать на его точку зрения. Они обладают повышенной степенью вежливости (А. А. Акишина, Т. Е. Акишина, 1989).

Повествовательные же предложения со словами просить, просьба могут иметь оттенок официальности и ка-

тегоричности («Мне нужно вас попросить...», «Обращаюсь к вам с просьбой...»): Обращаюсь к вам с просьбой рассказать на страницах журнала «Наука и жизнь» о происхождении девичьей фамилии моей мамы - Кононова [Суперанская А. Происхождение фамилий // Наука и жизнь. 2007].

В письменных жанрах деловой речи категория вежливости находит наиболее яркое проявление при реализации директивных речевых актов. Основной тональностью деловых текстов является тональность предписания, степень категоричности которой и призваны снизить единицы вежливости. Например: Прокомментируйте, пожалуйста, позицию России на предстоящей 10 июня в Душанбе международной конференции «Смертная казнь и право на жизнь» [Ответ официального представителя МИД России на вопрос РИА «Новости» относительно позиции России на международной конференции в Душанбе «Смертная казнь и право на жизнь» //Дипломатический вестник. 2004].

Данная структура указывает, что адресат не стремится навязать партнеру выполнение того или иного действия. Зарубежные лингвисты называют подобные высказывания "imposition minimizer" («уменьшители давления») [8, с. 271].

Повышению степени вежливости высказывания служит также использование косвенных речевых актов. Например: Штат у нас будет местный, кто же из Москвы сюда поедет, но зарплаты приличные, московские, тут тоже будем признательны, если подскажете насчет подбора кадров [Слаповский А. Большая Книга Перемен // Волга. 2010. № 9-10].

Среди речевых жанров некатегорического побуждения чаще других форму вопроса использует речевой жанр просьбы: 1) предполагающий альтернативность в поведении адресата: Вы не могли бы мне дать ее почитать? - попросила женщина [Искандер Ф. Летним днем. М., 1969] - и 2) совместимый с «отрицательным эмоциональным зарядом»: Починишь мне холодильник?

Выявлено, что речевые жанры избирательны по отношению к косвенным способам выражения. Например, просьба - речевой жанр, наиболее активно использующий форму вопроса, тем не менее проявляет известную избирательность. В речи нам не встретились речевые жанры просьбы, которые выражались бы посредством вопросительных высказываний с начальным «Почему бы тебе...»: А почему бы тебе, Алик, не выучить пару стишков? [Аксенов В. Звездный билет // Юность. 1961] - или высказываний с перфектным глаголом в форме прошедшего времени (Пошли; Ну что, понесли?).

Предложения с формой 2-го лица изъявительного наклонения позволяют выражать какие-то оттенки значения, например, они могут выражать этикетную просьбу в коммуникативной ситуации (хозяйка дома - гостям): Куда вы собираетесь? Еще довольно рано /Еще не так поздно.

В персидском языке просьба выражается разными способами:

Слово lotfan (пожалуйста) как нейтральный актуали-затор для выражения просьбы употребляется в разных

ситуациях речевого общения: lotfan an ketab ra be man bargardan (пожалуйста, верните мне ту книгу)/

В персидском языке тоже существуют такие выражения, как momkene... (можно), mitunam... (могу), lotf konid... (будьте добры), mitunid... (можете ли вы), mikhastam... (хотел(а) (бы)), khahesh mikonam... (прошу), shoma vaght mikonid... (у вас есть время.), которые помогают говорящему мягко и вежливо просить, все эти выражения кроме последнего встречаются и в русском языке при просьбе: Mitunid be man komakkonid? (Можете ли вы мне помочь?).

Некоторые средства выражения просьбы в персидском речевом общении считаются супервежливыми: baraye shoma maghdour hast...? (у вас есть возможность.?), agar zahmati nist... (вас не затруднило бы.?), baraye shoma moshkelinadare...?(вам не трудно это сделать?), in emkan ro darid / peyda mikonid ke...? (не найдете ли возможным.?), in emkan peyda mikonid ke maghale mano bekhunid? (не найдете ли возможным прочитать мою статью?).

Персоговорящие тоже используют соответствующие русским предложения при выражении просьбы, но, в отличие от русскоговорящих, не употребляют частицу не, то есть вместо «не могли бы вы...», «не могу ли я попросить», «нельзя ли у вас попросить..?», напротив, употребляют положительные выражения (mitunid, mitunam darkhast konam), может быть, для указания на позитивный результат. Если персоговорящему сказать «Не могли бы вы...», он удивится: «А почему не могу?»

Принцип вежливости является, по нашей гипотезе, текстообразующим. В этом анализе мы попытаемся взглянуть на способы выражения просьбы в зависимости от степени проявления в них категории вежливости.

Просьба в русском и персидском языках может быть:

1) категоричной: «Мне нужно вас попросить...», «Обращаюсь к вам с просьбой...» - khahesmandim..., taghaza darim...

2) вежливой или смягченной актуализаторами вежливости: «пожалуйста», «можно/могу», «будьте добры», «будьте любезны», «сделайте одолжение», «не откажите в любезности» - lotfan, momkene/mitunam..., mitunid., mitunam darkhast konam., lotf konid.

3) супервежливой: «я хочу», «я хотел(а) бы попросить вас (тебя)» + инфинитив, «не могли бы вы...», «вам не трудно это сделать?», «вас не затруднит сделать это?», «вас не затруднило бы.?», «не будете ли вы так добры.?», «не будете ли вы так любезны.?», «не найдете ли возможным.?» - baraye shoma moshkeli nadare.?, in emkan ro darid ke.?

Отличие требования от просьбы заключается в том, что проситель передает решение вопроса (выполнение просьбы) на усмотрение лица, к которому обращена просьба, а требование предполагает безусловное выполнение, и, кроме того, просьба мягче, чем требование.

Наш материал показывает, что в русском языке наиболее вежливые формулы просьбы нередко содержат частицу не: «вас не затруднит?..», «если вам не трудно.» и т. д., в то время как в персидском языке соответствующая частица в таком значении не употребляется.

Выбор косвенной формы при выражении просьбы может определяться объективными причинами. Так, если говорящий побуждает адресата к действию, неочевидному и не ожидаемому для них обоих, например, к действию, которое не входит в круг обязанностей последнего, если говорящий просит об одолжении, он, следуя этикетным нормам, должен использовать только вопросительно-побудительное, а не собственно побудительное (императивное) высказывание: И последний вопрос: не могли бы вы рассказать о самом ярком впечатлении вашего детства [Кургу-зов О. Проездом из Лондона в Париж // Трамвай. 1990]. В то же время, если речь идет о действиях, входящих в обязанности исполнителя, у говорящего есть выбор, ограничиться ли прямыми способами побуждения: Дайте, пожалуйста, два пакета молока! Пожалуйста, два батона! Будьте добры, килограмм лука! - то есть быть нейтрально вежливым, или же прибегнуть к косвенному способу: Не могли бы Вы дать мне два пакета молока? Не будете ли Вы так любезны дать мне два батона? - то есть повести себя подчеркнуто-вежливо или даже сверхвежливо.

Отмечаем, что супервежливые формы типа «Не будете ли вы так добры?..»; «Не будете ли Вы так любезны?..»; «Вас не затруднило бы?.. » - Не найдете ли возможным сделать его в пятницу 13 мая в заседании физического отделения, на которое мы пригласим Н. Я. Сонина [Жуковский Н. Е. Письма. М., 1894] - для современного речевого общения в целом нехарактерны. Наблюдения показывают, что, сохраняясь в среде образованной части старшего поколения как вежливая норма, они воспринимаются в среде среднего и молодого поколения как несовременные, старомодные. Последние если и употребляют такие высказывания, то только с целью создать комический эффект или выразить ироничное отношение к собеседнику.

Таким образом, процесс развертывания просьбы во многом зависит от ее характера: просьба может быть скрытой, скромной, вежливой, настойчивой; в виде просьбы может быть оформлено категоричное требование. Просьба может быть выражена множеством разнообразных способов. Сравним, например, несколько способов оформления просьбы прекратить разговаривать друг с другом в коридоре больницы: «Не разговаривайте, пожалуйста, в коридоре. Не могли бы вы разговаривать во дворе?»; «Голова заболела от шума! Не могли бы вы поменьше разговаривать в коридоре?»; «Вы очень громко разговариваете, не возражаете, если я закрою дверь в коридор?»; «Надо все-таки подумать о других людях! Ваш голос нам мешает, а ваш разговор никого не интересует». Надо принять во внимание, что одно из проявлений культуры общения для говорящих на этих двух языках - умение выбрать наиболее уместное для той или иной ситуации средство выражения просьбы.

Итак, для выражения просьбы в русском и персидском языках существует множество языковых средств, ориентированных на вежливое общение. Они помогают регулировать взаимодействие партнеров в процессе коммуникации. Нужное из этих средств выбирается в зависимости от степени официальности обстановки, отношений партнеров, значимости самой просьбы.

В зависимости от реакции собеседника (согласие помочь, вежливый отказ, неопределенный ответ) развертывание этикетной цепочки продолжается по специальным схемам: это может быть отказ от просьбы, уточнение деталей помощи, настаивание, минимализация просьбы, изменение темы разговора и т. п.

Не всегда есть возможность помочь собеседнику, но воспитанный человек обязательно объяснит причины отказа, предложит какую-то иную помощь, даст добрый совет, пообещает помочь в следующий раз. Обращение к нему с просьбой для воспитанного человека - это определенный знак доверия.

Невозможность выполнить просьбу своего собеседника вызывает обычно чувство неловкости, поэтому сам отказ должен сочетать в себе вежливость и убедительность.

Правила этикетного жанра просьбы требуют определенных этикетных действий от каждого из собеседников. Вежливый человек не просто согласится помочь, но обязательно найдет хороший ответ на слова благодарности: подчеркнет малую значимость своей помощи («Не стоит благодарности, это мелочи»), подчеркнет естественность своего поведения («Мы же друзья» или «Это моя работа»), напомнит о добрых поступках собеседника («Вы в таких ситуациях всегда помогаете людям», «Я перед вами в долгу» и т. п.).

Если у вас есть желание сообщить собеседнику некоторую негативную для него информацию, но при этом вы хотите нейтрализовать его реакцию, поместите перед этой информацией в качестве вступления к ней фразу, которая по своей семантике и оценке будет противоположна этой информации или будет представлять ее в положительном ракурсе. Для этого основное содержание поменяйте на противоположное [9, с. 186]. Например, вас просят помочь написать сочинение. Вы можете ответить: «Я бы с удовольствием помогла, если бы у меня было время». Или мать своему ребенку, который просить купить ему игрушку, может сказать: «Я бы купила, но сначала ты должен сдать все контрольные на пятерку». Итак, мама может покупку игрушки положить в долгий ящик («оттягивать исполнение какого-либо дела на неопределенное время»). По мнению этого автора, сопровождающие жесты могут быть такими: жесты согласия, успокоения, доверия; комплекс семантически противоположных жестов: в одной части одни, в другой - другие.

Или мы предложим другой выход для отказа в просьбе: для того, чтобы маскировать негативное значение отказа, можно употреблять фразеологизмы, например, все валится из рук, то есть нет желания, настроения делать что-либо.

Итак, по нашему мнению, вежливость - это функционально-семантическая категория, поскольку ее план содержания складывается из семантических компонентов вежливого общения (уважения, доброжелательности, паритетности и др.), а план выражения составляют разноуровневые языковые средства, которые служат для репрезентации указанного значения.

Из вышеприведенных примеров можно сделать вывод, что тональность просьбы может варьироваться, но всегда при выражении данного речевого жанра соблюда-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.