УДК 81'276.2
ВЕРБАЛЬНАЯ ИНВЕКТИВНАЯ ЛЕКСИКА КАК ВИД КОММУНИКАТИВНЫХ ТАБУ
© Г. Н. Салимова, Р. А. Газизов*
Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.
Тел.: +7 (347) 273 28 42.
*Email: fund-lingua@rambler. ru
В статье рассмотрена инвективная лексика, как вербальное нарушение коммуникативных табу, осуществляемое употреблением в речи запрещенных слов и выражений, которые заключают в своей семантике намерение говорящего оскорбить, унизить, обесчестить и опозорить собеседника. Использование инвективной лексики направлено на повышение эмоциональности речи, разрядку психологического напряжения, оскорбление, унижение адресата речи, демонстрацию пренебрежительного отношения к системе запретов, демонстрацию принадлежности говорящего к определенным социальным слоям. Материалом для исследования послужили инвективные высказывания на английском языке, взятые из субтитров художественного фильма режиссера Ф. Дарабонта «Побег из Шоушенка», 1994 г. В результате анализа выделены потенциально конфликтные темы для разговора и связанные с ними табуиро-ванные слова и выражения, такие как: 1) инвективы, затрагивающие тему расовой и национальной принадлежности; 2) инвективы, нарушающие религиозные табу, т.е. слова, намеренно или неосознанно оскорбляющие чувства верующих, 3) агрессивные вербальные инвективы, связанные с темой интимных взаимоотношений полов, 4) инвективы, обозначающие физиологические функции человеческого организма, 5) инвективные слова и выражения, нарушающие социальные табу.
Ключевые слова: коммуникативные табу, ная лексика, адресат, вербальная реакция.
В исследованиях по коммуникативному этикету табу рассматриваются как запреты и ограничения, связанные «с необходимостью сохранения лица адресата, с запретом на причинение, прежде всего, морального ущерба другому (не обязательно участнику данной ситуации общения), с предписанием сдерживать негативные эмоции, смягчать или вуалировать негативную информацию, не допускать унижения или оскорбления человеческого достоинства, исключать грубость и насилие» [1, с. 79].
Как известно, коммуникативные табу подразделяются на несколько видов: вербальные, невербальные, тематические.
Вербальные табу - это запрет на употребление грубых и нецензурных выражений, а также неуместных в той или иной коммуникативной ситуации речевых формул, использованных без учета статусно-ролевых отношений между коммуникантами.
Тематические табу предполагают запрет на затрагивание и обсуждение определенных тем, которые считаются потенциально конфликтными и этически неуместными. Это разговоры о личных доходах, здоровье, семейных проблемах и т.д.
Невербальные табу предписывают запреты на использование отдельных компонентов невербального поведения во время общения. Так, при разговоре нельзя отворачиваться от собеседника, а также пристально смотреть ему в глаза, сильно жестикулировать, многократно дотрагиваться до собеседника, говорить громко и быстро, держать руки в карманах и т.д. [2, с. 37].
вербальные табу, запретная тема, инвектив-
В данной статье рассматривается инвективная лексика как вербальное нарушение коммуникативных табу, осуществляемое употреблением в речи запрещенных слов и выражений.
Материалом для исследования послужили высказывания на английском языке, взятые из субтитров художественного фильма режиссера Ф. Дарабонта «Побег из Шоушенка», 1994 г.
В. И. Жельвис определяет инвективу как любое проявление агрессивности или стилистически сниженной экспрессивности, оценочности, усилительности, эмотивности и эзотеричности по направлению к участнику коммуникативного акта, включая самого себя (при физическом присутствии или отсутствии других), к ситуации, теме, предмету и процессу социально-речевого общения [3, с. 7].
В современной лингвистике различают два основных вида вербальной инвективной лексики: эксплетивную и агрессивную. Эксплетивная инвектива направлена на ситуацию и используется для выражения эмоций, в то время как агрессивная инвектива направлена на адресата с целью нанесения ему оскорбления.
Согласно классификации Г. В. Дмитриенко, эксплетивная инвектива включает в себя: богохульство, профанизм, междометную эксплетиву и ин-вективы-интенсификаторы; агрессивная инвектива представлена в следующих формах: оскорбления и проклятия [4, с. 7].
Анализируя коммуникативные табу в рамках английской лингвокультурной общности, можно условно выделить следующие табуированные темы
для разговора и связанные с ними употребление в речи запретных слов и выражений:
1) запрет на обсуждение интимных взаимоотношений полов;
2) запрет на обсуждение или упоминание физиологических процессов организма;
3) запрет на обсуждение религиозных тем;
4) запрет на упоминание расовой и национальной принадлежности;
5) запрет на обсуждение социального и финансового положения, возраста, внешнего вида, состояния здоровья.
Агрессивные вербальные инвективы, связанные с темой интимных взаимоотношений полов, выражаются в речи персонажей фильма «Побег из Шоушенка» через употребление прямых оскорбительных слов и выражений (son of bitch, bastard, asshole, fucker, motherfucker); прямых номинаций женских и мужских половых органов или других частей тела (ass, dick, butt steak, tits):
- Any questions?
- When do we eat?
- You eat when we say you eat! You shit when we say you shit, and you piss when we say you piss.
- You got that, you maggot-dick motherfucker?
- Aarghh!
- If I hear so much as a mouse fart in here the rest of the night, I swear by God and sonny Jesus, you will all visit the infirmary. Every last motherfucker in here [5].
В данном примере адресант (охранник тюрьмы) несколько раз целенаправленно употребляет слово motherfucker, которое считается наиболее оскорбительным, т.к. содержит намек на то, что адресат имел сексуальную связь с матерью, чтобы унизить адресата (только что прибывшего заключенного) и сломить его дух. Слова shit, piss употреблены в прямом значении, тем не менее, это не снимает с них табуированности. Употребление нецензурных выражений показывает наивысшую степень озлобленности говорящего, что вызывает чувство страха у адресата.
В следующем примере адресант наносит оскорбление адресату (адресат не является участником данной ситуации общения), используя инвективу bastard, грубое выражение fucking shit подчеркивает силу отвращения говорящего и делают оскорбление более эмоциональным:
- He says, "Sorry to inform you, but your brother just died".
- Oh, damn, Byron. I'm sorry to hear that.
- I'm not. He was a fucking shit bastard [5].
Употребление некоторых оскорбительных
слов и выражений, например, fucker может сопровождаться угрозой физической расправы, что усиливает агрессивность высказывания, ср.:
"Thisfucker is having an accident" [5].
В следующем примере выражение my ass является междометной эксплетивой, которая выраже-
на в форме прямого оскорбления, но не имеет прямого инвектума, а служит выражению досады или обиды говорящего на невозможность изменить сложившуюся ситуацию:
- And afterwards he shook Andy's hand.
- My ass! Shook his hand [5].
Инвективность слов, обозначающих физиологические функции человеческого организма (например, акты дефекации) и продуктов данных процессов, проявляется в том, что говорящий обзывает собеседника, используя в речи прямые номинации данных явлений (агрессивная инвектива):
- I haven't seen such a sorry-looking heap of maggot shit in all my life...
- All right. Who is your horse?
- That little sack of shit. eighth from the front [5].
В этом примере адресанты (заключенные) используют в речи слово shit для метафорического сравнения адресатов (вновь прибывших заключенных) с продуктом акта дефекации, что является оскорбительным. Хотя адресаты не участвуют в диалоге, такое сравнение зачисляет их в низшую тюремную касту.
Слова и выражения данной группы помимо прямого значения могут употребляться в переносных значениях с целью выражения эмоций. Они не направлены на конкретного человека, а относятся к описываемой ситуации (эксплетивная инвектива), ср. следующий пример:
- Hey, Red. How 'd it go?
- Same old shit, different day.
- Yeah, I know how you feel. I'm up for rejection next week.
- Yeah, I got rejected last week.
- It happens [5].
В этом диалоге слово shit не вызывает у коммуникантов чувство оскорбленности. Наоборот, его употребление служит способом выражения негативных эмоций говорящего (досады) на невозможность изменить сложившуюся ситуацию.
Использование в речи слов и выражений, намеренно или неосознанно оскорбляющие чувства верующих, также считается инвективным и является нарушением религиозных табу, например:
а) элементы богохульства: "Holy shit! That's great. That's like winning the sweepstakes ";
б) необоснованное упоминание в речи «имени Господа всуе», что является нарушением одной из заповедей христианской религии:
- Well, what the hell is it?
- Bullshit. - No, horse shit. Petrified.
- Oh, Jesus Christ! Oh, damn! [5].
Инвективы, затрагивающие тему расовой и
национальной принадлежности, проявляются в речи персонажей через использование прозвищ и кличек, называющих «цветное» население англоговорящих стран, например, nigger, darky, porch monkey etc.
Инвективные слова и выражения, нарушающие социальные табу, можно условно разделить на оскорбления:
- по возрасту;
- по внешности, например, указание на лишний вес человека или неопрятный вид;
- по форме проявления умственных и физических возможностей;
- по принадлежности к социальной группе, для которой характерны такие признаки, как бедность, неудачливость, моральное разложение, наличие пороков (алкоголизм, наркомания и т.п.).
В следующем примере используется оскорбление по внешности, а именно указание на лишний вес адресата, которое повторяется несколько раз, с целью морально сломить вновь прибывшего заключенного, чего они и добиваются. Агрессивность высказывания усиливается угрозой совершить сексуальное насилие над адресатом:
- Hey, Fat Ass. Fat Ass.
- Talk to me, boy. You hear me? I'll introduce you around. I know a couple of big old bull queers that would just love to make your acquaintance. Especially that big, white, m-mushy butt of yours.
- God! I don't belong here! [5].
В следующем примере приводится оскорбление по факту принадлежности к необразованным слоям общества, которое выражено в форме риторического вопроса с намерением унизить (ставится под сомнение умение адресата читать), грубое выражение ignorant fuck подчеркивает силу отвраще-
ния говорящего и делают оскорбление более эмоциональным:
- Where did you get this shit? -1 read it. Know how to read, you, ignorant fuck? [5]. В заключение следует отметить, что высокая частотность употребления грубых и нецензурных выражений в речи персонажей художественного фильма режиссера Ф. Дарабонта «Побег из Шоу-шенка» связана с ситуативной обусловленностью (сюжет фильма развивается в закрытом тюремном учреждении). При этом нарушение коммуникативных табу, выраженное использованием в речи ин-вективной лексики, имеет целью провокацию или эпатаж и выполняет такие функции, как повышение эмоциональности речи, разрядка психологического напряжения, оскорбление, унижение адресата речи, демонстрация пренебрежительного отношения к системе запретов, демонстрация принадлежности говорящего к определенным социальным слоям.
ЛИТЕРАТУРА
1. Колтунова М. В. Конвенции как прагматический фактор делового диалогического общения / Гос. ин-т рус.яз. им. А. С. Пушкина. М.: Акад. гуманитар. исслед., 2005. 228 с.
2. Газизов Р. А. Коммуникативные табу в немецкой лингво-культуре // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. №8(223). Филология. Искусствоведение. Вып. 51. C. 37-40.
3. Жельвис В. И. Эмотивный аспект речи. Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия. Ярославль: ЯГПИ, 1990. 81 с.
4. Дмитриенко Г. В. Вербальная инвектива в англоязычном лексическом субстандарте: дисс. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 2007. 157 с.
5. Дарабонт Ф. «Побег из Шоушенка», 1994 г.
Поступила в редакцию 28.04.2016 г.
VERBAL INVECTIVE VOCABULARY AS A TYPE OF COMMUNICATIVE TABOOS
© G N. Salimova, R. A. Gazizov*
Bashkir State University 32 Zaki Validi St., 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.
Phone: +7 (347) 273 28 42.
*Email: fund-lingua@rambler. ru
The article devoted to the study of invective vocabulary as a verbal violation of communicative taboos that occur through the use of prohibited words and phrases in speech, which contain in their semantics the intention of the speaker to insult, humiliate, dishonor and disgrace the interlocutor. The use of invective vocabulary is directed at increasing the emotional intensity of the speech, easing psychological pressure, insulting, humiliating the addressee, demonstrating contempt for the system of prohibitions, displaying that the speaker belongs to a particular social strata. The invective expressions in English, taken from the subtitles for the film "The Shawshank Redemption" (1994), directed by F. Darabont, served as the study material for the research. As a result of the analysis the conversation topics that may lead to conflict have been singled out, and in relation to them the following taboo words and expressions were selected: 1) invectives that touch upon the subject of racial or ethnic origin, 2) invectives that violate religious taboos, i.e, words, deliberately or unknowingly offending the feelings of believers, 3) aggressive verbal invectives related to the topic of intimate gender relations, 4) invectives indicating the physiological functions of the human body, 5) invective words and expressions that violate social taboos.
Keywords: communicative taboo, verbal taboo, taboo subject, invective vocabulary, addressee, verbal response.
Published in Russian. Do not hesitate to contact us at [email protected] if you need translation of the article.
REFERENCES
1. Koltunova M. V. Konventsii kak pragmaticheskii faktor delovogo dialogicheskogo obshcheniya [Conventions as a pragmatic factor of business dialogic communication] / Gos. in-t rus.yaz. im. A. S. Pushkina. Moscow: Akad. gumanitar. issled., 2005.
2. Gazizov R. A. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. 2011. No. 8(223). Filologiya. Iskusstvovedenie. No. 51. Pp. 37-40.
3. Zhel'vis V. I. Emotivnyi aspekt rechi. Psikholingvisticheskaya interpretatsiya rechevogo vozdeistviya [The emotive aspect of speech. Psycholinguistic interpretation of speech influence]. Yaroslavl': YaGPI, 1990.
4. Dmitrienko G. V. Verbal'naya invektiva v angloyazychnom leksicheskom substandarte: diss. ... kand. filol. nauk. Pyatigorsk, 2007.
5. Darabont F. «Pobeg iz Shoushenka», 1994 g.
Received 28.04.2016.