2. ЗимняяИ.А. Психология перевода: учебное пособие. - М., 1981.
3. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. Пер. с исп. - М.: URSS, 2014.
4. Bernardini S. Think-aloud protocols in translation research: Achievements, limits, future prospects // Target. - 2002. - 13 (2). - pp. 241-263.
5. Li D. Trustworthiness of think-aloud protocols in the study of translation processes // International Journal of Applied Linguistics. - 2004. - 14/3. - pp. 301-313.
6. Opolska-Kokoszka B. Influence de la localization du sentiment du contrôle et de l'attitude religieuse sur la manière de traduire - expériences pilotes // Babel. - 1987. - Vol. XXXIII, №3. - pp. 134-142.
А.И. Хлопова A. I. Khlopova
ВЕРБАЛЬНАЯ ДИАГНОСТИКА ДИНАМИКИ БАЗОВЫХ
ЦЕННОСТЕЙ (НА ПРИМЕРЕ БАЗОВОЙ ЦЕННОСТИ ARBEIT)
VERBAL DIAGNOSTICS OF THE DYNAMICS OF CORE VALUES (ON THE EXAMPLE OF THE CORE VALUE ARBEIT)
Автор прослеживает динамику содержания базовой ценности работа в немецком языке, основываясь на анализе семантического поля стимула Arbeit и данных толковых словарей. Статья обобщает тенденции в изменении содержания исследуемой базовой ценности.
Ключевые слова: базовые ценности, свободный ассоциативный эксперимент, слово-стимул, ассоциативное поле.
The author traces the dynamics of the core value's "work" content in German, based on the analysis of the semantic field of the "Arbeit" stimulus and the data of the explanatory dictionaries. The article summarizes the trends in the content change of the core value being studied.
Key words: basic values, free associative experiment, word-stimulus, associative field.
Базовые этнические ценности мы понимаем, как совокупность жизненных установок и идеалов, которые сами члены этноса считают характерными и важными для своего народа. Люди предпочитают поступать в соответствии со сложившейся в социуме и одобряемой им системой ценностей, что определяет их социальный комфорт. Взаимодействуя с миром, человек в своей жизни прежде всего исходит из определенных этнических ценностей. Исследователи отмечают, что сформированные у людей ценности практически всегда детерминируют человеческое поведение.
Система базовых ценностей в каждой культуре имеет устойчивую, но принципиально динамичную структуру, поскольку формируется она стихийно в деятельности этноса / социума, на функционирование которого оказывают влияние разнородные и многочисленные факторы. Реализация базовых ценностей отличается в зависимости от уровня образования носителя лингвокультуры, его рода занятия, дохода, социального статуса, семейного положения, места жительства, настроения, партийной идентификации и др.
Мы акцентируем положение о том, что базовые ценностные системы обладают внутренней динамикой, проявляющейся в смене иерархии связанных между собой ценностей в зависимости от ряда детерминирующих развитие социума факторов, социально-экономических и политико-идеологических, и тенденции к перестройке системы можно установить с помощью специфической вербальной диагностики.
Формирование основ такой диагностики связано с методологически неизбежным упрощением обыденной картины мира, когда предполагается рассмотрение только важнейших различий в поведении людей и игнорируются его нюансы. Так, во-первых, необходимо опираться на базовые ценности, реализующиеся в основных сферах жизнедеятельности носителей лингвокультуры, например, семью и работу. Безусловно, существуют еще и дружеские компании, клубы по интересам, спортивные секции, различные общества и «непрофессиональные» политические объединения, в которых осуществляется часть жизнедеятельности людей. У некоторых индивидов участие в этих сообществах, а также общение с друзьями занимает больше времени, чем семейное времяпровождение или работа. Однако, опираясь на данные социологов (Гидденс 2005), можно утверждать, что такие люди не являются наиболее типичными представителями современного общества. Абсолютное большинство общества составляют те, кто основную часть времени проводит на работе, а оставшееся время - дома (Гидденс 2005).
Во-вторых, проблема смыслового наполнения понятия «базовая ценность» и способов его интерпретации актуализируется и тогда, когда исследователь анализирует результаты экспериментов: изучение понятий такого класса, являющихся часто диффузными и осложненными различного рода коннотациями, - технически трудная задача. Следовательно, в ряде случаев ради выявления общих тенденций исследователь вынужден прибегать к семантической редукции экспериментальных данных.
Среди методов, способных решить проблему интерпретации содержания ценностных систем, выделяют все варианты описательных методик, различные психосемантические техники, а также ассоциативный эксперимент. Как полагают исследователи, с одной стороны, человек в ходе повседневного взаимодействия с миром познает реально существующие в нем взаимосвязи между явлениями, но, с другой стороны, в значительной степени живет в мире представлений и мнений, порожденных окружающей культурой, навязывающей присущие ей ценности, реализованные в национальных мифах, этнических авто- и гетеростереотипах, традициях. Психологически они одинаково реальны и значимы для индивида, поскольку включаются в единую ассоциативно-вербальную сеть и потому воспроизводятся в ассоциативных реакциях носителя культуры, в том числе и в эксперименте.
В нашей работе мы хотим проследить динамику базовой ценности работа в немецком языке. Для этого мы смоделируем семантическое поле слова-стимула Arbeit в соответствии с данными толковых словарей, сопоставим
семантическое поле слова-стимула с ассоциативным полем слова-стимула по данным пилотного эксперимента.
Анализ лексемы Arbeit с опорой на дефиниции, представленные в толковых словарях немецкого языка, позволяет выявить ядерные и периферийные элементы ее значения.
Сравним определения лексемы Arbeit в толковом словаре немецкого языка под редакцией Erhard Agrícola (Agrícola 2012). Wörter und Wendungen и в немецком толковом словаре WAHRIG (Wahrig 2011). Wörterbuch der deutschen Sprache. В толковом словаре Agricola основным значением является значение напряжение. Примеры реализации этого значения совпадают с основным значением в словаре WAHRIG: физическая или умственная деятельность. Одним из значений, которое присутствует в обоих словарях, является значение продукт, сделанное. В толковом словаре WAHRIG отсутствует значение профессия, место работы.
В толковом словаре DUDEN (Duden 2016) основным значением слова Arbeit является значение деятельность, связанная с выполнением поручений. То есть основным компонентом является компонента выполнять, исполнять.
Вторым значением в словаре DUDEN является значение создание, деятельность; занятие, которое также присутствует в двух вышеуказанных словарях. Примеры реализации этого значения также совпадают: физическая, умственная работа; Следующим значением в словаре DUDEN является значение усилие, напряжение; тягость, мучение. Оно является основным в толковом словаре AGRICOLA. Однако, обращаясь к примерам, можно сделать вывод о том, что эти значения несколько различны. В словаре AGRICOLA мучение, напряжение понимается, как деятельность. Совпадают лишь примеры: с чем-то необходимо много работать. Значение профессия, трудовая деятельность; рабочее место присутствует также только в словарях AGRICOLA и DUDEN. Во всех трех словарях присутствует значение произведение, результат, продукт, сделанное. Совпадает специфическое значение, которое относится к области физики и механики: продукт силы. Остальные значения присутствуют только в словаре DUDEN, среди которых относящимися к определенной области, выделяют: работа с лошадью, тренировка, натаскивание собаки.
Обратимся теперь к дефиниции, представленной в более старом словаре Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache (herausgegeben von Ruth Klappenbach und Wolfgang Steinitz) 1974 года. В словаре KLAPENBACH основным значением, как и в двух приведенных выше словарях является значение: производственная (профессиональная) деятельность, которое подразделяется на целенаправленную деятельность; деятельность в переносном смысле (напр. машины, ветра); напряжение, старания, заботы. Во всех четырех словарях совпадают примеры физическая и умственная деятельность. В словаре KLAPENBACH присутствуют реалии, типичные только для ГДР (Германская Демократическая Республика) и для других стран социалистического лагеря: der Orden, „Banner der Arbeit"; der Held der Arbeit.
Орден Знамени Труда - правительственная награда ГДР. Утверждён правительством ГДР 4 августа 1954 году. Награждение производится за исключительные трудовые достижения. Носится на левой стороне груди. Имеет 3 степени. Герой Труда (ГДР) - почётное звание в Германской Демократической Республике.
Также совпадает значение напряжение, старания, заботы. Однако в словаре оно отмечено как малоупотребительное. Изначально лексема Arbeit обозначала Mühe (напряжение, заботы). Во всех словарях совпадает значение продукт, изделие, произведение.
В словаре DUDEN и в словаре KLAPENBACH слово Arbeit совпадает в значении работа в классе (работа по латинскому, немецкому языку).
Таким образом, можно сделать вывод о том, что слово Arbeit в вышеуказанных значениях осталось неизменным за период 40 лет. Однако, ссылаясь на современный толковый словарь немецкого языка DUDEN, можно предполагать, что в языке появились новые значения оформление, рабочее место, а также специальные значения дрессировка, тренировка.
Ссылаясь на вышеуказанные статьи, можно сказать, что для современного немецкого слова Arbeit ядерными значениями являются следующие:
- напряжение,
- физическая или умственная деятельность,
- продукт, сделанное, произведение,
- профессия, место работы,
- работа в классе.
Обратимся теперь к словарю синонимов немецкого языка DUDEN, который подтверждает, что выделенные нами значения слова Arbeit являются ядерными:
- напряжение,
- деятельность,
- продукт,
- профессия,
- место работы,
- работа в классе.
Итак, на основе синонимических и толковых словарей мы уже выделили лексико-семантическую группу слов, которая соответствует ядерным значениям: напряжение, деятельность, продукт, профессия, место работы, работа в классе, занятие.
Можно отметить, что сема деятельность совпадает с ядерными значениями, выделенными на основе анализа данных толковых словарей русского языка.
Для детального анализа семантики немецкого слова Arbeit и для диагностики динамики базовой ценности Arbeit был проведен пилотный эксперимент, в котором приняли участие 670 носителей немецкого языка. Возраст их варьирует от 17 до 23 лет. Эта группа испытуемых характеризуется
приблизительно одинаковыми интересами как между своими сверстниками, так и их ровесниками-носителями русского языка; чаще всего испытуемые этой группы - школьники старших классов и студенты вузов, которые хотя и не проживают с родителями, но живут, как правило, за счет родителей и не имеют постоянной работы. Поэтому можно предполагать, что базовые ценности этой группы также могут быть сопоставимы как между собой, так и с носителями русского языка той же возрастной группы.
При подготовке пилотного эксперимента была составлена анкета с 15 словами-стимулами (Tätigkeit, Mühe, Schaffen, machen, schnell, gut, Wissenschaft, intellektuell, Bücher, Behörde, Geld, Urlaub, ausüben, Beruf, alltäglich). Принцип отбора слов-стимулов основан на дефинициях слова Arbeit, представленных в толковых словарях немецкого языка и в словарях синонимов. В пилотный эксперимент мы включили синонимы слова Arbeit: Tätigkeit, Mühe, Schaffen. По результатам обратного эксперимента на слово-стимул Tätigkeit получено 34 % реакций Arbeit, на слово-стимул Mühe - 21 %, на слово-стимул Schaffen - 6 %. Чтобы нивелировать влияние ассоциативного поля и грамматической формы слова при ответе респондентов, мы включили в анкету произвольно взятые слова-дистракторы.
На стимул Arbeit последовало 670 реакций. Из них методом случайной выборки мы отобрали 67: Macht frei (18), Arbeitslosigkeit (7), Gehalt (6), Erfolg (5), Geld (4), Hobby (3), Spaß (3), Büro (3), Verantwortung (2), schaffen, Gesellschaft, Vergnügen, Karriere, Qual, KZ, Chance, Freiheit, Frau Schmidt, schrecklich, langweilig, notwendig, Schwierigkeiten, Femininum, Proletariat, früh aufstehen (1).
Ассоциативное поле лексемы Arbeit
Arbeitslosigkeit Gehalt
Hobby
■ Spaß
■ Büro
Диаграмма 1. Ассоциативное поле слова Arbeit (результаты нашего АЭ)
Представим соотношение этих реакций в рамках избранной модели значения:
1) Понятийный компонент: Gehalt (6), Geld (4), Büro (3);
2) Представления: Arbeitslosigkeit (7), Verantwortung (2), Erfolg (5) Gesellschaft, Karriere, KZ, Chance, Freiheit, Frau Schmidt, Schwierigkeiten, Femininum, Proletariat, früh aufstehen (1);
3) Предметное содержание: schaffen (1);
4) Эмоционально-оценочный ассоциации: Macht frei (18), Hobby (3), Spaß (3), Vergnügen, Qual, schrecklich, langweilig, notwendig (1);
5) Деривационные реакции: 0;
6) Операционные реакции: 0;
7) Формально-грамматические реакции: 0.
Реакции немцев на стимул Arbeit не являются синонимичными словами. Однако понятия Gehalt (заработок) и Geld (деньги) непосредственно связаны с одним из словарных значений понятия Arbeit: berufliche Tätigkeit, Ausübung des Berufs (профессиональная деятельность), так как называются определенным результатом профессиональной деятельности, как и слова Karriere (карьера) и Erfolg (успех). Слово Büro (бюро) указывает на актуальность связи стимула с непосредственным местом работы. Выполнение работы является для немцев ответственным делом (Verantwortung). Реакция Arbeitslosigkeit (безработица) -понятие, которое уже на протяжении нескольких лет является чрезвычайно актуальным для граждан Германии.
Эмотивно-оценочные реакции указывают на неоднозначное отношение носителей языка к работе. Во-первых, респонденты продемонстрировали негативное отношение к работе: Qual (мучение), schrecklich (ужасный), langweilig (скучный), notwendig (необходимый), Schwierigkeiten (трудности), früh aufstehen (рано вставать) - всего 9% реакций, во-вторых, - позитивное отношение: Spaß (удовольствие), schaffen (творить, создавать), Vergnügen (удовольствие) - всего 19% реакций.
Некоторые реакции отражают у носителей языка представления о нацистской Германии: KZ (концентрационный лагерь) и macht frei! (досл. дает свободу), что является продолжением нацистского выражения, часто вывешиваемого на входе в концентрационный лагерь Arbeit macht frei! Несмотря на то, что использование надписей подобного типа над входами в различные учреждения было распространённым явлением в Германии, конкретно этот слоган размещался по приказу генерала Войск СС Теодора Эйке, руководителя системы концлагерей Германии, второго коменданта концлагеря Дахау.
Arbeit macht frei - это и заголовок романа немецкого писателя-националиста Лоренца Дифенбаха, вышедшего в Вене в 1872 году. Фраза со временем стала популярной в националистических кругах. Она также пародировала средневековое выражение Stadtluft macht frei «Городской воздух освобождает» - обычай, по которому крепостной крестьянин, проживший в городе достаточно долго, становится свободным.
В 1928 году правительство Веймарской республики использовало фразу в качестве лозунга для большой программы общественных работ, нацеленной на преодоление безработицы. Когда НСДАП в 1933 г. пришла к власти, она продолжила её использование.
Можно предположить, что эта реакция хотя и является автоматически данной, жива в подсознании немцев. Спустя 70 лет немцы все еще чувствуют свою вину и ответственность за начало Второй мировой войны. Социологи, исследующие немецкое общество, называют это комплексом «вины».
К проблеме вины (Schuldfrage) обращался в своих трудах философ Карл Ясперс. По его мнению, проблема вины требует глубинного нравственного и духовного преодоления. Она связана с обновлением немецкого общества в целом.
Реакция KZ может также говорить о стереотипах, фиксирующих вину немцев.
Представление Femininum (женский род) связано с работой, в основном, представительниц женского пола.
Реакция Frau Schmidt (госпожа Шмидт) является единичной и связана, вероятно, с фирмой, выпускающей моющие средства. Frau Schmidt представляет серию средств бытовой химии для эффективной уборки дома. Вероятно, для респондента актуальна работа по дому.
Наиболее частотной реакцией является реакция macht frei!, которая как и реакция, данная испытуемыми-носителями русского языка не волк является операциональной реакцией. Она указывает на распространенность в немецкой культуре штампа, возможно, не наполненного личностным смыслом. Однако она говорит о «вопросе вине», который находится в подсознании немецкого общества в целом. Следующей частотной реакцией является реакция Arbeitslosigkeit. Эта реакция дана испытуемыми по контрасту и отражает один из ведущих для культуры смыслов, заложенных в понятие Arbeit. Реакции Geld, Gehalt и Büro связаны по смыслу, так как указывают на результат работы и на место работы. Реакция Hobby дана испытуемыми по контрасту. Интересны реакции Erfolg и Spaß, которые характеризуют понятие Arbeit как некую положительную деятельность.
Сравнивая наиболее частотные ассоциации, данные испытуемыми в возрасте от 17 до 23 лет, с ядерными значениями, полученными посредством анализа лексемы Arbeit с опорой на дефиниции, можно сделать вывод о том, что они не совпадают. К наиболее важным для молодых людей ассоциациям относится понятие macht frei, которое не представлено ни в одном из словарных значений. Единственное словарное значение лексемы Arbeit, отраженное в реакциях респондентов, является значение место работы, которое представлено реакцией Büro (бюро).
Таким образом, мы можем утверждать, что значение базовой ценности Arbeit кардинально изменилось и подтвердить положение о том, что базовые ценности имеют динамичную структуру. Если не брать во внимание автоматически данную реакцию macht frei, то современная базовая ценность
отражает желание немцев иметь успешную и высокооплачиваемую работу. Именно такая работа ценится респондентами. Можно предположить, что такая работа не обязательно будет работой по специальности, так как значение Beruf не было отмечено ни одной реакцией. Это отражает тенденции в современном мире в целом: люди предпочитают работать не по профессии, а там, где есть возможность заработать. Учитывая положительные реакции, отметим, что у респондентов работа вызывает положительные эмоции.
Отличие результатов ассоциативного эксперимента от ядерных значений, выделенных на основе дефиниций даже современных словарей немецкого языка связано, во-первых, с тем, что работа над словарем продолжается несколько лет, и, поэтому словарь не отражает наиболее актуальное значение базовой ценности. Язык постоянно развивается. Значения слов, приведенные в словарях, изменяются, устаревают, исчезают, появляются новые значения. Поэтому невозможно сопоставлять слова на основе только сведений, содержащихся в толковых словарях. Необходимо сопоставлять данные, приведенные в одноязычных и двуязычных словарях с анализом результатов свободного ассоциативного эксперимента. На основе такого сопоставления можно выявить ядро слова, актуальное для носителей того или иного языка.
Во-вторых, составители словарей отличаются от наших респондентов уровнем образования, родом занятия и т.п. Общность реакций у носителей разных языков обусловлена сходным уровнем знаний об устройстве окружающего мира человека. Кроме того, вступает в действие система ассоциативных привычек и оценок, сложившихся в том или ином социуме и отражающих специфику условий жизни, языка и культуры. Упорядочение знаний индивида об окружающем мире находит свое отражение в логической структуре ассоциативного поля.
Опираясь на результаты исследования лексического значения и изучая характер связи между стимулом и ассоциатом, можно моделировать некоторые коммуникативные, стабильные и переменные, характеристики определенных групп людей, объединенных, например, по признакам пола, возраста, национально-культурной принадлежности, социальному положению, образованию и др.
Результаты ассоциативного эксперимента позволяют значительно уточнить психологически реальное содержание, стоящее за словом, в определенных группах социума. Кроме того, именно ассоциативный эксперимент демонстрирует пути изменения структуры значения слова и может служить методом прогнозирования тенденций эволюции лексического значения.
Литература
1. Гидденс Э. Социология. Учебник, - 2-е издание, выпол. по 4-му англ. изд., доп. и перераб. - М.: Эдиториал УРСС, 2005. - 632 с.
2. Agrícola Erhard Wörter und Wendungen. Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. -Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 2012. - 818 S.
3. DUDEN. Universalwörterbuch. Электронный источник: http://www.duden.de/Shop/Das-Wörterbuch-der-sprachlichen-Zweifelsfälle?affiliate_id=318. Дата обращения: 19.04.2017
4. Klappenbach R., Steintz W. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache, Berlin: Vlg.
Akademie, 1974. - 4500 S.
5. Wahrig-BurfeindR WAHRIG Deutsches Wörterbuch. 9. Auflage. -
Brockhaus, 2011. - 1730 S.
В.И. Шаховский
«МЕДИАРОДДОМ» ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ РЕФЛЕКСЕМ
MASS-MEDIA AS A MATERNITY DEPARTMENT OF EMOTIONAL
REFLEXEMES
Обосновывается роль СМИ в экологизации и деэкологизации современного коммуникативного пространства через «порождение» ими эмоциональных рефлексем.
Ключевые слова: СМИ, эмоции, эмоциональные рефлексемы.
Explained is the role of the media in ecologization and deecologization of modern communicative space through the "offspring" of their emotional reflexemes.
Key words: media, emotions, emotional reflexemes.
«Мир сдвинулся с места» (С. Кинг «Тёмная башня»)
«Живи, играя» (Платон)
Современное медиапространство денно и нощно «кипятит» страсти человеческие. Это объясняется непрерывной чередой эмоциогенных событий, поведением отдельных политиков, экономическими кризисами, катаклизмами, катастрофами, убийствами, громкими расследованиями, арестами, посадками, манифестациями, протестами и т.п.
СМИ, несомненно, через провокативные эмоции управляют разумом человека, т.е. вынуждают его, не всегда сразу заметно, подчиняться себе и думать, а также поступать в том направлении, в котором было запланировано. Другими словами, через эмоции СМИ руководят индивидуумом и делают из индивидуальной языковой личности коллективную, стирая разнообразие, плюрализм мнений и эмоциональные реакции на то или иное событие.
Об устных и электронных СМИ распространилось мнение о манипулировании адресатом, в том числе и через эмоциональные рефлексемы. Вначале на эмоциогенные события, факты, высказывания медийных и политических фигур, включая дипломатов, реагируют различные СМИ (например, в начале 2017-го г. С.В. Лавров и В.К. Сафронков прославились своими отступлениями от традиционной дипломатической этики и стали предметом медийных страстей), а затем на их вербальное реагирование реагируют так же эмоционально адресат и другие СМИ. Так заваривается бурная дискуссия, переходящая в непарламентскую, площадную рефлексию.
Хочу специально оговориться, что все приводимые в данной статье рефлексемы (а в моей картотеке их более 500) записаны мной по устной