Научная статья на тему 'Вербализация концепта «Мать» через пословично-поговорный и фразеологический фонды русского языка (на фоне французского языка)'

Вербализация концепта «Мать» через пословично-поговорный и фразеологический фонды русского языка (на фоне французского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
642
131
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / ПОСЛОВИЦЫ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ ПОДХОД / ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ОБРАЗ МАТЕРИ / ОБОГАЩЕНИЕ СЛОВАРНОГО ЗАПАСА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Перевалова С. Г.

В настоящей статье дается сравнение и анализ особенностей перевода фразеологизмов, пословиц и поговорок в ходе работы над концептом «мать» («lа mère») в процессе обучения студентов французскому языку с целью повышения их лингвокультурной компетенции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VERBALIZATION OF THE CONCEPT «MOTHER» («LA MÈRE») THROUGH THE PROVERBIAL-SAYING AND PHRASEOLOGICAL FUNDS OF THE RUSSIAN LANGUAGE (ON A BACKGROUND OF THE FRENCH LANGUAGE)

This article provides the comparison and the analysis of the peculiarities of translation of phraseological units, proverbs and sayings during the work on the concept «mother» («lа mère») in the learning process of students to the French language with the aim of increasing their linguo-cultural competence.

Текст научной работы на тему «Вербализация концепта «Мать» через пословично-поговорный и фразеологический фонды русского языка (на фоне французского языка)»

КОНЦЕПТОЛОГИЯ CONCEPTS STUDIES

УДК 81-25

Московский гуманитарно-лингвистический институт МГЛИ ст. преп. кафедры иностранных языков

Перевалова С. Г.

Россия, Москва, тел. + 7 (985) 967-02-29 e-mail:[email protected]

Moscow international lmguistw institute MGLI

The chair of Foreign Languages senior lecturer Perevalova S. G.

Russia, Moscow, +7(985) 967-02-29 e-mail: [email protected]

С.Г. Перевалова

ВЕРБАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «МАТЬ» («LA MÈRE») ЧЕРЕЗ ПОСЛОВИЧНО-ПОГОВОРНЫЙ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ФОНДЫ РУССКОГО ЯЗЫКА (НА ФОНЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА)

В настоящей статье дается сравнение и анализ особенностей перевода фразеологизмов, пословиц и поговорок в ходе работы над концептом «мать» («te mère») в процессе обучения студентов французскому языку с целью повышения их лингвокультурной компетенции.

Ключевые слова: фразеологизмы, пословицы, лексические единицы, межкультурный подход, лин-гвокультурная компетенция, образ матери, обогащение словарного запаса.

S.G. Perevalova

VERBALIZATION OF THE CONCEPT «MOTHER» («LA MÈRE») THROUGH THE PROVERBIAL-SAYING AND PHRASEOLOGICAL FUNDS

OF THE RUSSIAN LANGUAGE (ON A BACKGROUND OF THE FRENCH LANGUAGE)

This article provides the comparison and the analysis of the peculiarities of translation of phraseological units, proverbs and sayings during the work on the concept «mother» («te mère») in the learning process of students to the French language with the aim of increasing their linguo-cultural competence.

Key words: phraseological units, proverbs, lexical units, intercultural approach, linguo-cultural competence, image of the mother; enrichment of vocabulary.

Одной из важнейших задач современной лингвистики является глубокое изучение и сравнение взаимосвязи языка и культуры родного и изучаемого языков, а также формирование лексической и межкультурной компетенции обучающихся через непосредственное погружение в мир и культуру носителей иностранного языка.

В процессе изучения иностранного языка особое внимание, несомненно, должно уделяться лексике и обогащению словарного запаса обучающихся, а для продуктивного решения данной проблемы огромное значение придается пословично-поговорному и

© Перевалова С.Г., 2016

фразеологическому фондам иностранного языка, в которых наиболее ярко и емко отражаются самосознание народа, его менталитет, национальный характер, традиции, жизненные устои и моральные ценности нации в общем. Поэтому расширение лексического запаса через овладение пословично-поговорным и фразеологическим фондами и описание национальных ценностей и особенностей через анализ конкретных культурных концептов считаются по праву одними из самых действенных методов изучения языка и показывают на практике свою высокую эффективность.

«Обращение к изучению ментальных сфер одного из крупнейших европейских социумов - России и не менее значимой в масштабе человечества, и мировой культуры - Франции продиктовано рядом причин. Во-первых, Россия и Франция, начиная с XI века, состоят в отношениях длительного интеркультурного диалога, который способствовал установлению межнациональных контактов в разных областях: дипломатия, искусство, литература и т.п. Во-вторых, история развития данных социумов позволяет говорить, что они обладают как общими чертами в социальном, экономическом, политическом устройствах, так и этнографической самобытностью в экономической, политической, демографической и других сферах...» [3; 1].

Настоящая статья посвящена лингвокультурному изучению концепта «мать» («la mère») посредством сравнения пословиц, поговорок и фразеологизмов французского и русского языков, в которых наиболее ярко и эмоционально отражены национальные традиции и система нравственных ценностей обеих наций.

Актуальность написания данной статьи обусловлена рядом факторов:

1) высокой значимостью лингвокультурного концепта «мать» («la mère») для русской и французской культур;

2) недостаточностью существующих исследовательских подходов в описании данного концепта;

3) необходимостью лингвокультурной интерпретации концепта «мать» («la mère») как значимого фрагмента языковых картин русского и французского лингвосоциумов;

4) потребностью более глубокого и комплексного исследования концепта «мать» («la mère») как одного из фрагментов более обширного концепта «семья» («la famille»).

Предметом исследования данной статьи являются:

1) лексические единицы французского и русского языков, которые определяют содержание лексического концепта «мать» («la mère»);

2) фразеологические единицы, пословицы и поговорки сравниваемых лингвокуль-тур, выявление их национально - культурных особенностей и их сравнительный анализ (общее - различное).

Целью написания настоящей статьи является лингвокультурный анализ концепта «мать» («la mère») через сопоставление французской и русской культур, семейных традиций и принципов воспитания посредством изучения фразеологических оборотов, пословиц и поговорок по рассматриваемой теме.

Главной задачей данной работы является рассмотрение концепта «мать» («la mère») в традиционных французской и русской картинах мира на примере их вербализации в пословицах, поговорках и фразеологизмах.

Пословица, поговорка или фразеологический оборот - это не просто изречение. Они выражают мнение народа. На протяжении веков они создавались, дополнялись,

оттачивались, передавались, переосмысливались народом и становились тем «крылатым словом», которое придает особую остроту, выразительность и эмоциональность каждому отдельному языку. Далеко не каждое изречение становилось пословицей, фразеологизмом или поговоркой, но только лишь то, которое наиболее близко и точно несло в себе образ жизни и мысли целой нации. Именно такие изречения прочно занимали свое место в языке, становились понятными каждому и могли существовать столетия, переходя из века в век от поколения к поколению. За каждой пословицей, фразеологизмом или поговоркой стоит опыт поколений, их создавших и передавших следующему поколению. Эти выражения не спорят, не доказывают и не утверждают что-то -они просто несут в себе истину.

Еще великий русский писатель Н. А. Добролюбов говорил, что «народные пословицы и поговорки... служат отражением народного ума, характера, верований, воззрений ...» [2;4].

Мать. Самый дорогой и близкий человек, ангел-хранитель, символ счастья и безопасности для каждого человека.

Проанализировав достаточное количество французских и русских паремий о семье, семейных принципах, традициях и методах воспитания, можно смело говорить о том, что ключевой фигурой как для французской, так и для русской культур является «мать» («la mère»). Результаты проведённого лингвокультурологического анализа 72 русских паремий на фоне их 40 французских соответствий дают возможность сделать вывод о том, что, в целом, большинство культурных установок, выраженных в паремиях двух языков, совпадают, и «мать» («la mère») имеет первостепенное значение в жизни представителей обеих лингвокультур:

1) Мать - это самое дорогое, что есть у человека.

В русском языке: Нет роднее дружка, чем родная матушка; Родную мать никем не заменишь; Без отца - наполовину сироту, а без матери - круглая сирота; Мать кормит детей, как земля - людей; При солнышке тепло, при матушке добро.

Во французском языке: Ребенок без матери как карри без лука (Un enfant sans mère est comme un curry sans oignons); Сидя на коленях бедной матери каждый ребенок богат (Assis sur les genoux d'une mère pauvre, tout enfant est riche); Бог не может быть повсюду, поэтому он создал мать (Dieu ne pouvant être partout, alors il a créé la mère).

2) Для обеих лингвокультур «мать» («la mère») - это символ защиты, надежности и спокойствия.

В русском языке: Мать праведна - ограда каменна; Материнская молитва со дна моря вынимает; Без матки рой не держится; Сердце матери лучше солнца греет; При солнышке тепло, при матушке добро; Слепой щенок и тот к матери ползет; С матерью жить - ни скуки, ни горя не знать.

Во французском языке: Безумная любовь матери к ребенку (Folle mère pour enfant); Материнская ласка конца не знает (Tendresse maternelle toujours se renouvelle).

3) Через паремии и французского, и русского языков прекрасно прослеживается тот факт, что каждая мать любит безответно, безумно своего ребенка на протяжении всей жизни, порой не видя в нем никаких недостатков.

В русском языке: Для матушки ребенок до ста лет дитенок; Всякой матери свое дитя мило; Сердце матери лучше солнца греет; Всякой матери свое дитя мило; Свое

дитя и горбато, да мило; Хоть дитя и криво, а отцу с матерью мило; Кто девку хвалит? Отец да мать; Дитя худенько, а отцу-матери миленько.

Во французском языке: Когда ребенок покидает дом, он уносит с собой руку матери (Quand l'enfant quitte la maison, il emporte la main de sa mère); Мать немого понимает его язык (La mère du muet en connaît le langage).

4) Хорошая мать хоть и любит безумной любовью своих детей, но воспитывает их в строгости и без лишнего баловства.

В русском языке: Материнский гнев, что весенний снег: и много его выпадает, да скоро растает; Материны побои не болят, мать и бия, не бьет; Неразумная опека хуже беспризорности; Что в детстве воспитаешь, на то в старости и обопрешься; К чему ребенка приучишь, то от него и получишь; В хорошей семье хорошие дети растут; Кто детям потакает, тот потом слезу проливает.

Во французском языке: Гнев матери быстро проходит (Colère de mère ne passе pas la nuit); Избалованный ребенок неуч и недисциплинирован (Enfant par trop caressé, mal appris et pis réglé); Дети должны быть видны, но не слышны (Les enfants doivent être vus mais pas entendus); Слишком избалованный ребенок - неблагодарный ребенок (Enfant trop gâté, enfant ingrat); Не нужно прощать ребенка, который плохо себя ведет (Il ne faut pas excuser un enfant qui agit mal); Без дисциплины из ребенка вряд ли получится что-нибудь стоящее (L'enfant sans discipline en sa jeunesse fera rarement fruit en sa vieillesse).

5) И во французском, и в русском языках проходит мысль о том, что дочь часто бывает похожа на мать и по внешнему виду, и по поведению, и по характеру.

В русском языке: По матери и дочь; Если хочешь узнать, какой будет невеста через много лет, посмотри на ее мать; Шишка от ели недалеко падает; Какова матка, таковы и детки.

Во французском языке: Какова мать, такова и дочь (Telle mère, telle fille); Дочь следует нравам своей матери (Une fille suit les moeurs de sa mère); Перед тем, как смотреть на дочь, посмотри на ее мать (Regarde la mère avant la fille); Кто выбирает жену, смотрит на ее мать (Qui choisit une femme, regarde sa mère; Regarde la mère, puis épouse la fille ).

6) В обеих лингвокультурах через пословицы прослеживается необходимость уважительного отношения к своей и чужим матерям.

В русском языке: Когда мать на земле обижают, Бог на небе плачет; Ласковый теленок двух маток сосет; Мать по дочке плачет, а дочь на танцах скачет; Мать кормит детей - сохнет, а они по ней не охнут; Кто свою мать уважает - чужую не обругает.

Во французском языке: Одна мать легче прокормит семерых детей, чем семеро детей одну мать (Une mère nourrit plus facilement sept enfants que sept enfants une mère); Жди от своих детей такого же отношения, какое у тебя было к твоим родителям (Attends de tes enfants les mêmes égards que tu auras eus pour tes parents).

7) В аспекте обучения и воспитания детей огромная роль также придается матери.

В русском языке: Умел дитя родить - умей и научить; Что с молоком матери не

впитал, с коровьим не придет; Народила, да не научила; Умная мать - богатство се-

мьи; Детки хороши отцу, матери - венец; худы отцу, матери - конец; Впитывать с молоком матери; Дурной рыбак - дурные сети, дурная мать - дурные дети.

Во французском языке: Впитывать что-либо с молоком своей матери (Succer qch avec le lait de sa mère); Метод воспитания детей: сын не должен покидать своего отца, дочь не должна покидать свою мать (La méthode pour éduquer ses enfants: le fils ne doit pas quitter son père, la fille ne doit pas quitter sa mère).

8) И во французском, и в русском языках встречаются пословицы, которые несут в себе элемент насмешливости по отношению к человеку, который слишком привязан к своей матери.

В русском языке: Маменькина дочка; Маменькин сынок; Держаться за материну

юбку.

Во французском языке: Избалованный ребенок (Enfant gâté); Маменькин сынок (Fils à maman; le chéri à sa maman; à sa maman); Маменькина дочка (Fifille à sa maman).

9) Анализируя французские и русские пословицы и фразеологические обороты, становится понятным, что в обеих культурах нередко проходит негативное отношение к мачехе (la belle-mère) и к неродным детям (пасынку - beau-fils или падчерице - belle-fille)

В русском языке: В лесу медведь, а в дому мачеха; Из дому гонит мачеха, а из лесу медведь; Мать высоко замахивается, да не больно бьет; мачеха низко замахивается, да больно бьет; Мать гладит по шерсти, мачеха - насупротив; Мачеха пасынку надвое волю дала: наг ходи либо без рубашки; Маменька родимая - свеча неугасимая, мамонька неродная - похлебочка холодная; Уродился - ни в мать, ни в отца, а в приезжего молодца; Не наша печаль чужих детей качать; На чужой стороне и ребенок ворог; Не сохни, мать, по чужим детям; Нагулять ребенка; Принести в подоле.

Во французском языке: С приходом мачехи отец становится отчимом (Avec l'arrivée d'une belle-mère le père deviеnt un beau-père); Лучше удар палкой от матери, чем хлеб с маслом от мачехи (Mieux vaut le coup de bâton d'une mère que le pain et le beurre d'une belle-mère); Любовь - это чувство, которое плохо делят между собой мачеха и падчерица (L'amour est un sentiment que se partagent mal une belle-mère et une belle-fille); «Младший сын, лишенный наследства, (букв: внебрачный сын из Ко). Ко -область на северо-востоке Нормандии, на Ла-Манше (Bâtard de Caux)» [7; 11]; Сын приемный, работа двойная (Fils adopté, travail doublé); Нужно плохо кормить чужого ребенка, так как он все равно уйдет, когда вырастет (Il faut mal nourrir autrui enfant, car il s'en va quand il est grand).

10) В обеих лингвокультурах также можно проследить употребление слова «мать» («la mère») в пословицах, поговорках и фразеологизмах не только при обозначении родственных отношений, а для обозначения аспекта первоисточника, происхождения.

В русском языке: Темна ночь вору родная мать; Труженику земля - мать родная; Праздность - мать всех пороков; Повторенье - мать ученья; Баня - мать вторая -кости распаришь - все тело направишь; Достаток - мать, убожество - мачеха; Родина-мать; Москва - кому мать, а кому - мачеха.

Во французском языке: Лень - мать всех пороков (La paresse est la mère de tous les vices); Повторенье - мать учения (La répétition est la mère de l'apprentissage); Все можно, только осторожно (La défiance est mère de la sûreté); Каждый человек смертен (La

tombe est la mère de tous); Осторожность - мать безопасности (La prudence est mère de la sûreté); Небылица, вздор (букв.:сказка моей матери Гусыни), образовано от названия сборника сказок Шарля Перро (Conte de ma mère l'Oie).

11) В обоих языках можно найти лексему «мать» («la mère») в восклицаниях. В ругательствах же она была найдена только в русском языке.

В русском языке: Иди к чертовой матери; Показать Кузькину мать; Япона мать; Мать честная!; Мать сыра земля, говорить нельзя!

Во французском языке: Мать честная! (Bonne mère!)

Результаты проведённого лингвокультурологического анализа русских и французских паремий и фразеологизмов позволяют сделать вывод о том, что в целом большинство культурных установок, выраженных в паремиях двух языков, совпадают:

1. Рассмотренные пословицы, поговорки и фразеологизмы позволяют сделать заключение, что, в целом, материнству посвящены различные положительные характеристики, какие только можно представить у человека. Мать в паремиях и фразеологизмах обеих лингвокультур - это самое дорогое, что есть у человека, это уникальный человек в жизни каждого из нас.

2. Мать в обоих языках - символ добра, заботы, ласки, надежности, защиты и спасения, человек, дающий заботу, ласку и поддержку.

3. Ив русских, и во французских пословицах, поговорках и фразеологизмах прослеживается безумная любовь матери к своим детям и готовность жертвовать собой ради их счастья и беззаботной жизни.

4. При сравнении русского языкового материала с французским ярко отражается общая тема почитания и уважения матери.

5. В культуре обоих языков проходит тема важности и значимости роли матери в аспекте обучения и воспитания детей.

6. Отрицательно оцениваются лишь слишком сильная привязанность к матери, некая инфантильность.

7. Негативный элемент несут в себе образы мачехи и неродных детей.

8. В ругательствах лексема «мать» («la mère») была выявлена лишь в русском языке.

Аналогичную работу со студентами по изучению пословично-фразеологического фонда можно также успешно проводить и по другим изучаемым концептам. Так, богатые возможности по расширению лексического запаса студентов и повышению их лин-гвокультурной компетенции предоставляют такие темы, как:

- Семья (Famille);

- Внешность и характер (L'apparence et le caractère);

- Замужество (Le mariage);

- Мода (La mode);

- Кухня (La cuisine);

- Путешествия (Les voyages);

- Человеческие отношения (Les relations humaines);

- Образование и воспитание (L'enseignement et l'éducation);

- Толерантность (La tolérance);

- Научные открытия (Les découvertes scientifiques);

- Искусство (L'art) и др.

Работа по изучению пословиц, поговорок и фразеологизмов французского языка и сопоставлению их с русскими эквивалентами в ходе изучения определенных тем способствуют обогащению лексического запаса студентов, расширению их знаний о французском языке и Франции, формированию у них эстетического вкуса, повышению культуры речи и приданию ей неповторимого своеобразия, особой экспрессивности, образности и яркости.

Библиографический список

1. Бардоши В. Фразеологизмы французского языка: Словарь практикум. Екатеринбург: Уральское издательство, 2002. 247 с.

2. Берсеньева К.Г. Русские пословицы и поговорки. М.: Центрполиграф, 2010. 58 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Железнова Ю.В. Лингвокогнитивное и лингвокультурное исследование концепта «семья»: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук: Спец. 10.02.19. Ижевск.: Удмуртский государственный университет, 2009. 27 с.

4. Иванченко А.И. Французские пословицы и их русские аналоги. СПб.: КАРО, 2004. 128 с.

5. Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. М.: Наука, 1968. 352 с.

6. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1987. 288 с.

7. Хазина А.М. 1500 русских и 1500 французских идиом, фразеологизмов и устойчивых сочетаний. М.: Астрель, 2012. 224 с.

8. Хайитов Б. Французско-русский лингвострановедческий словарь по фразеологии. М.: Московский лицей, 1997. 49 с.

References

1. Bardochi V. Phraseologisms of the French language: Vocabulary-workshop. Ekaterinburg: Ural publishing house, 2002. 247 р.

2. Bersenyeva K.G. Russian proverbs and sayings. M.: Tsentropoligraf, 2010. 58 р.

3. Zheleznova Y.V. Linguo-cognitive and linguo-cultural research of the concept «family»: The autoabstract of dissertation on competition of a scientific degree of the candidate of philological science: Spec. 10.02.19. Izhevsk.: Udmurt State University, 2009. 27 p.

4. Ivanchenko A.I. French Proverbs and their Russian analogues. SPb.: КARO, 2004. 128 p.

5. Nazarian A G. Why speak so French. M.: Nauka, 1968. 352 р.

6. Nazarian A.G. Phraseology of the modern French language. M.: Higher School, 1987. 288 р.

7. Khazina A.M. 1500 Russian and 1500 French idioms. M.: Astrel, 2000. 224 р.

8. Khajitov B. French-English encyclopaedic dictionary of phraseology. M.: Moscow Lyceum, 1997. 49 р.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.