ВАРИАТИВНОСТЬ В ЛЕКСИКО-ДЕРИВАЦИОННОЙ СТРУКТУРЕ ТЕКСТА (на материале эксперимента)
Ю.В. Трубникова
Ключевые слова: деривация, структура, текст, вторичный текст, трансформация.
Keywords: derivation, structure, text, secondary text, transformation.
Для вторичных текстов характерна множественность и принципиальная бесконечность возможных трансформаций, поскольку текст, свернутый при восприятии, при понимании и воспроизведении может быть развернут в разные текстовые формы. Это и обусловливает расхождения первичного и вторичного текстов, а также различия нескольких вторичных текстов. Тем не менее конечное множество типов лексикодеривационной организации текста [Трубникова, 2006] должно соответствовать некоему конечному же множеству возможных формально-семантических вариаций. Более того, можно определить зависимость изменений во вторичной единице от деривационных особенностей исходной. Данное положение было подтверждено нами экспериментально.
Экспериментальный материал представлял собой контексты из современной газетной публицистики с актуализированными формально-семантическими связями (далее - ФСС) между детерминантом (D) -первой, детерминирующей единицей, и детерминатами (Dn), единицами детерминированными. Условия отбора материала определили два требования: контекст должен а) представлять собой естественное речевое произведение, б) жестко задавать условия реализации ФСС его частей и входящих в него единиц; то есть использованные контексты могут рассматриваться как отдельные мини-тексты с четко заданной лексикодеривационной структурой.
Материал предлагался студентам 2-3 курсов негуманитарных специальностей вузов (взрослые носители языка со сложившейся языковой способностью и средним уровнем языковой компетенции). Перед испытуемыми были поставлены четкие задачи: 1) найти в контекстах повтор слов или корней (термин повтор использовался как наиболее общий и понятный аудитории); 2) оценить его как стилистически оправданный или ошибочный; 3) изменить предложение, устранив повтор. Важным условием являлась активная роль каждого испытуемого, который выступает одновременно как реципиент и как субъект речи. В результате полученные измененные варианты могут рассматриваться в качестве полноценных вторичных текстов. Важна также намеренная фиксация внимания испытуемых на повторе, поскольку доказано, что ФСС лексических единиц актуализируются в большей степени именно у воспринимающего, таким образом, в ходе нашего эксперимента намеренно актуализированные при восприятии текста ФСС «работали» и при порождении речи.
Результаты эксперимента
1. Каждое толкование - это скорее попытка оживить, сделать более ощутимым для читателя творчество столь известного, но и столь же неизвестного прозаика.
Всего информантов - 192, количество замен - 76 (40%).
Варианты замен: известного,..незнакомого (51), известного,..непонятного (12),
известного,..неизученного (10), известного,.. непознанного (1), известного,.. неведомого (1), известного,.. неразгаданного (1).
Контекст содержит эпидигматический лексико-деривационный ряд (далее - ЛДР) с противительными отношениями. Все исправления контекста - синонимические замены второго компонента ряда.
2. Каждая из входящих в этот блок сил преследует здесь свою выгоду: правительству, естественно, выгодно иметь такую поддержку, Жириновскому выгодно демонстрировать свою респектабельность.
Всего информантов - 192, количество замен - 19 (10%).
Варианты замен: ...выгоду: правительству выгодно иметь такую поддержку, Жириновскому -демонстрировать...(15), ...выгоду: правительству необходимо.., Жириновскому - ... (3); ...выгоду:
правительству важно .., Ж-му -... (1).
Контекст содержит семантико-синтаксический ЛДР с отношениями конкретизации между D и Dn и альтернативными отношениями между Dn. Основной вариант замен - сжатие D2, которое может сопровождаться синонимической заменой D1.
3. Не удалась торжественность, удалось то, что принято называть обменом мнений.
Всего информантов - 177, количество замен - 71 (40%).
Варианты замен: не удалась .., (но, но все-таки, хотя) было... (42), не удалась.., (но, хотя) состоялось... (17), не удалась.., (но) получилось... (12).
Контекст содержит ЛДР с противительными отношениями. Изменения - синонимические замены D1. Интересно, что испытуемые дополняют контекст квалификаторами синтаксических отношений (чаще противительных), исходно неясных.
4. Это ваш выбор, могли вложить деньги правильно, могли неправильно.
Всего информантов - 192, количество замен - 84 (44%).
Варианты замен: могли... правильно, могли ошибиться (45), могли... правильно, могли нет (32), могли... правильно или нет (4), могли... правильно или ошибиться (3).
Контекст, как и предыдущий, тоже содержит ЛДР с противительными отношениями, дополняющий альтернативный ряд могли (1-2). Изменения этого контекста по большей части направлены на замену второго члена антонимичной пары правильно - неправильно, причем здесь мы наблюдаем замену единиц внутри семантического поля; только небольшая часть испытуемых принимает во внимание и устраняет повтор модального глагола.
5. Им объявили, что присутствовать на банкете необязательно, обязательно только платить.
Всего информантов - 177, количество замен - 83 (47%).
Варианты замен: необязательно, нужно (21), необязательно, необходимо (18), необязательно, надо (17), необязательно, главное (15), необязательно, следует (9), можно не присутствовать, нужно только платить (2), присутствовать желательно, а платить обязательно (1).
В данном случае существование в языке большого количества синонимов определяет и наличие разнообразных вариантов, причем изменения контекста связаны с заменой как D1, так и D противительного ряда (в редких случаях заменяются даже оба компонента), в отличие от предыдущего контекста, где замене подвергается только D1. Заметим, что изменение D повлекло за собой введение квалификатора синтаксического отношения.
6. Кувалдин в своем романе вторгается на чужую и чуждую территорию.
Всего информантов - 192, количество замен - 72 (37%).
Варианты замен: на чужую территорию (30), на чуждую территорию (19), на чужую и незнакомую территорию (12), на неизвестную территорию (11).
ЛДР в этом контексте реализует отношения градации. Основной тип изменений - сжатие и уменьшение объема информации. Немногочисленные замены D1 связаны, вероятно, с недостаточной языковой компетенцией: неверным пониманием общего смысла предложения или невозможностью выразить его иными, чем исходно, средствами.
7. Лучшие наши демократы представляют ту меру свобод, которую они допускают и которую готовы отпустить народу.
Всего информантов - 177, количество замен - 78 (44%).
Варианты замен: допускают и готовы дать (22), допускают и готовы отдать (21), допускают и готовы предоставить (18), допускают и готовы передать (17).
Основной тип изменений ЛДР с отношениями градации - синонимические замены второго компонента
ряда.
8. Я, например, в интеллектуальной и художественной областях человек нетерпимый и терпимым быть не собираюсь.
Всего информантов - 192, количество замен -71 (37%).
Варианты: нетерпимый и другим быть не собираюсь (36), нетерпимый и меняться не собираюсь (23), нетерпимый и сдержанным быть не собираюсь (10), нетерпимый и добреньким быть не собираюсь (1), нетерпимый и лицемерить не собираюсь (1).
Основной тип изменений ЛДР с отношениями градации - замена второго компонента ряда внутри семантического поля.
9. Сирия задолжала России около 11 млрд. долларов. До сих пор долги оставались главным раздражителем в отношениях между Дамаском и Москвой.
Всего информантов - 177, количество замен - 14 (8%).
Варианты замен: задолжала... это оставалось...(9) задолжала... это было... (2), задолжала... эти деньги... (2), задолжала... невозвращенные кредиты... (1).
Все изменения касаются второго компонента ряда, часть их - замены внутри семантического поля, основной же их тип - дейктические замены.
10. Не смотри дареному коню в зубы: ну сам посуди, будь у него во рту хотя бы один зуб, кто бы тебе его подарил.
Всего информантов - 177, количество замен - 15 (8%).
Варианты замен: дареному... его отдал (8), дареному... его дал (5), дареному... его показал (2).
Данный контекст содержит два ЛДР: эпидигматический ряд с отношениями тождества дареный-подарил и семантико-синтаксический ряд зубы-зуб с отношениями конкретизации. Все изменения, синонимические замены D1, связаны с первым из этих рядов, в котором обыгрывается внутренняя форма фразеологизма.
11. Пародия - самый несвободный из жанров, так как намертво прикована к тому, что пародирует.
Всего информантов - 192, количество замен - 18 (9%).
Варианты замен: пародия.., что изображает (5), пародия.., что высмеивает (5), пародия.., что показывает (3), пародия.., что смешно (3), пародия.., что плохо (1), пародия.., что нелепо (1).
Основной тип изменений - замена D1 синонимом или словом одного семантического поля, часть изменений связана с заменой его оценочным компонентом.
12. Я потому и начал писать статью, что уходит память. Уходят люди, которые помнили эти события.
Всего информантов - 177, количество замен - 81 (46%).
Варианты замен: память.., видели (24), память.., знали (21), память.., участвовали в событиях (21), память.., наблюдали (15).
В данном случае ЛДР с альтернативными отношениями включен в контекст с отношениями пояснения и конкретизации, это определяет единственный тип изменений - замену внутри семантического поля второго компонента ряда память-помнили, а ряд уходит-уходят остается без изменений.
13. Можно выразить возмущение наглым тоном заметки, напомнить о Герострате или о том варварском короле, который следовал наказу разрушать то, что построили другие, ибо не мог строить выше.
Всего информантов - 177, количество замен - 14 (8%).
Варианты замен: построили... не мог сделать выше (8), построили... не мог создать выше (3), построили... не мог выше (1), построили... не мог забраться выше (1), построили... не мог возвыситься (1).
В данном контексте ЛДР с альтернативными отношениями формируется предикатами, это объясняет иной по сравнению с предыдущим контекстом основной тип изменений - замена D1 внутри семантического поля.
14. Один герой помер. Другой возвращается из воспоминаний в постылый дом к постылой жене.
Всего информантов - 192, количество замен - 76 (40%).
Варианты замен: в постылый дом к нелюбимой жене (25), в постылый дом к ненавистной жене (21), в постылый дом к жене (17), домой к постылой жене (13).
ЛДР этого контекста реализует синтаксические отношения конкретизации, а не альтернативы. Именно поэтому «изъять» один из членов ряда затруднительно, ряд воспринимается как прагматичный, следовательно, мы имеем гораздо меньшее количество измененных вариантов путем свертывания конструкции (свертыванию в этом случае примерно с одинаковой вероятностью могут подвергаться оба компонента ряда). Основной тип изменений контекста - синонимические замены D1.
15. Некоторые уверены, что современность можно игнорировать. Это заблуждение: игнорировать нельзя ничего.
Всего информантов - 192, количество замен - 79 (41%).
Варианты замен: игнорировать... не обращать на нее внимания нельзя (42), ... можно игнорировать. Это заблуждение (37).
В данном контексте отношения тождества между членами ЛДР сопровождаются противительными отношениями между синтаксическими единицами. Среди измененных контекстов почти равное количество синонимической замены D1 и свертывания конструкции за счет второй части предложения.
16. Коль ты стреляешь, то знай, зачем стреляешь.
Всего информантов - 177, количество замен - 90 (51%).
Варианты: ...стреляешь, то знай зачем (69), стреляешь.., зачем это делаешь (21).
Основная часть замен в данном случае направлена на свертывание синтаксической конструкции. Большее количество таких замен по сравнению с предыдущим примером и больший процент измененных контекстов в целом объясняется разницей реализуемых синтаксических отношений между синтаксическими единицами: не противопоставление, но отношение обусловленности, при котором дублирование значения становится избыточным.
17. Что-нибудь в этом роде будет написано всегда готовыми к услугам газетными борзописцами.
Всего информантов - 192, количество замен - 77 (39%).
Варианты: будет напечатано ...борзописцами (37), будет создано ...борзописцами (23), будет написано ... всегда готовыми к услугам журналистами (16), изобразят ... борзописцы (1).
Основной тип изменений контекста - синонимические замены преимущественно детерминанта ряда, что отличает этот контекст от всех предшествующих. Большинство испытуемых сохраняют экспрессивное борзописцы, ощущая его нарочитость в данном контексте, и заменяют нейтральный D.
18. Неужто же у наших городских голов своя голова на плечах отсутствует?
Всего информантов - 177, количество замен - 81 (46%).
Варианты замен: у городских властей ... голова на плечах (27), у городских начальников ... голова на плечах (20), у городской администрации ...голова на плечах (13), у городских голов ... своя на плечах отсутствует (11), городские головы не умеют думать (сами, самостоятельно и т.п.) (10).
В данном контексте членами ряда являются устойчивые словосочетания, их столкновение определяет экспрессивность предложения. Это объясняет и больший процент замен по сравнению с предыдущим контекстом. Кроме того, это определяет характер замен, которые, в отличие от предыдущего контекста, не столь однонаправленны. Хотя основной тип изменений - синонимические замены D, почти четверть всех
изменений касается D1: либо он свертывается, либо синонимической замене подвергается вся вторая часть предложения.
19. Рукопись была начисто переписана автором.
Всего информантов - 192, количество замен - 157 (82%).
Варианты замен: работа была... переписана (86), книга...переписана (42), произведение... переписано (27), повесть... переписана (1), статья...переписана (1).
Изменяя данный тавтологичный контекст, испытуемые ищут адекватную замену внутри семантического поля D существительному, причем на выбор слова, вероятно, оказывают влияние морфологические характеристики первоначального слова рукопись, поэтому появляются замены повесть, статья, но не роман, например; появление варианта произведение возможно ввиду его обобщенной семантики.
20. Эту песню хотят послушать радиослушатели из Смоленска.
Всего информантов - 177, количество замен - 147 (83%).
Варианты замен: эту песню просили передать...(69), эту песню мы передаем для...(42), это песня для... (22), эту песню заказали...(13), эту песню хотят послушать радиолюбители...(1).
И в этом тавтологичном контексте все изменения связаны с D, однако, в отличие от предыдущего примера, это предикат. Испытуемые заменяют всю синтаксическую конструкцию синонимическими, исключая дублирование корня. Объясняется это трудностью подбора синонимов к радиослушатели (вариант радиолюбители, обнаруженный только в одной анкете, не является адекватной заменой, так как изменяет семантику высказывания).
Описав отдельные трансформации исходных единиц, обнаруживаемые в единицах вторичных, перейдем теперь к анализу материалов эксперимента в целом. При рассмотрении общего количества замен, которому подвергались в ходе эксперимента отдельные контексты с различными моделями организации ФСС, четко выделяются три основных группы: 1) контексты, количество изменений которых не превышает 10% (контексты с семантико-синтаксическими ЛДР); 2) контексты, количество изменений которых колеблется от 35 до 50% (эпидигматические ЛДР); 3) контексты с количеством изменений 70-85% (контексты с явной тавтологией, нарушенными лексической сочетаемостью или синтаксическими связями). На наш взгляд, это определяется разницей в восприятии различных моделей ФСС, обусловленной объективными различиями в их организации.
Кроме того, несомненной является и разница в организации речевой деятельности испытуемых при установке на актуализацию в их сознании ФСС слов. Статистический анализ данных показал, что в целом 3,5% испытуемых изменили все предложенные контексты, устранив любые ФСС означающих. Еще 17,5% изменили 70-80% предложенного материала. Таким образом, становится очевидно, что примерно для 20% испытуемых характерным оказался такой способ организации речевой деятельности, при котором практически все эпидигматические связи сознательно исключаются из текста, постоянно воспроизводится модель отрицательной формальной детерминации.
Около 15% испытуемых изменили всего 2-3 контекста (10-15% материала), еще 5% - 6-7, причем изменены были только контексты с эпидигматическими ЛДР, все остальные, включая тавтологические, остались неизменными. Отсюда следует, что опять-таки около 20% испытуемых не актуализируют в своей речевой деятельности формальную сторону языка и текста.
Рассмотрев общий характер изменений экспериментальных контекстов, можно установить различие в направлении изменений разных типов контекстов. Семантико-синтаксические ЛДР в целом воспринимаются как единый текстовый комплекс, детерминируемый своим D, поэтому испытуемые во всех подобных контекстах заменяют только D1. В контекстах с эпидигматическими ЛДР названный тип замены также является наиболее частотным, но на характер изменений начинают оказывать влияние синтаксическая структура и семантика контекста, особенности слов - членов ряда. Так, в эпидигматических ЛДР с градационными отношениями часто один член (чаще D1, но иногда и D) просто опускается, это становится возможным из-за идентичности синтаксической позиции членов ряда. Среди ЛДР с противительными отношениями наиболее частотны синонимические замены D1. Напротив, в большинстве контекстов с тавтологией изменяется преимущественно D.
Рассматривая особенности изменений различных контекстов с ЛДР, нельзя не обратить внимание на то, что они обусловлены функциональными особенностями компонентов данных рядов. Члены ряда по-разному участвуют в формировании разных синтаксических отношений, например, реализуя альтернативные отношения, они выполняют только номинативную функцию, тогда как при отношениях градации прежде всего эпидигматическую и экспрессивную. Результаты эксперимента, на наш взгляд, полностью подтвердили гипотезу о функциональности формы лексических единиц в процессе создания текста.
В целом анализ результатов эксперимента позволяет говорить о достаточно жестких закономерностях взаимодействия первичного и вторичного текстов. Наши материалы доказывают, что характер и количество конкретных преобразований во вторичном контексте зависят от особенностей организации исходного и от протекающих в нем деривационных процессов. Различные типы формально-семантического взаимодействия, актуализируя формальное взаимодействие лексем, способствуют усилению эмоциональности текста, прагматически акцентируют внимание на определенном содержании. Таким
образом, названные типы, формируя структуру текста и обусловливая наличие у текста в целом такого признака, как функциональность формы, определяют особенности деривационных связей первичной и вторичной единиц.
Материалы эксперимента доказывают, кроме того, что характер и количество конкретных преобразований определяют степень смыслового расхождения исходного и вторичного текстов, семантическое расстояние между ними. Таким образом, на основе соотношения структур исходного и вторичного текстов можно выделять разные типы преобразования текстов в общих терминах деривации, выделяя, в частности, процессы трансформации и мутации.
Литература
Трубникова Ю.В. К вопросу о компонентах лексико-деривационной структуры текста // Человек - коммуникация - текст. Вып. 7. Барнаул, 2006.