cally responsible for the school’s budget, deciding on not only course materials and classroom supplies, but new hires and terminations as well.
Первый пример наглядно иллюстрирует невозможность использования дословного перевода для правильного понимания значения иноязычного термина. Так, Diploma of Higher Education дословно переводится как «диплом о высшем образовании», а на самом деле является лишь сертификатом о краткосрочном обучении и не всегда выдается высшими учебными заведениями.
Во втором примере после переводного эквивалента указано, что данные названия должностей используются на территории РФ и, таким образом, могут не являться полными эквивалентами переводимого термина. Например. одно из отличий состоит в том, что в российской системе образования завуч и зам. декана по учебной работе, как правило, не отвечают за бюджет организации и кадровое обеспечение учебного процесса. В англо-русских словарях перевод для Director of Education обнаружен не был. Определение к входной единице было составлено на материале британских квалификационных требований к должностям.
Таким образом, представленный «Англорусский словарь терминов высшего образования», являясь новым лексикографическим изданием, выступает словарем смешанного типа и выполняет четыре основных функции словаря, выделенные В. Д. Табанаковой: справочную, систематизирующую, учебную и нормативную [6. С. 158].
Надеемся, что разработанная нами концепция лексикографического представления тер-
миносистемы высшего образования внесет посильный вклад в развитие отечественной лексикографии, а сам словарь окажется полезным переводчикам, студентам, преподавателям и ученым, участвующим в межкультурной коммуникации в сфере образования.
Список литературы
1. Гринев, С. В. Введение в терминогра-фию. 2-е изд., перераб. и доп. М., 1995. 161 с.
2. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1956. Т. 1. 699 с.
3. Дубичинский, В. В. Лексикография русского языка: учеб. пособие. М., 2008. 432 с.
4. Кудашев, И. С. Проектирование переводческих словарей специальной лексики. Хельсинки, 2007. 445 с.
5. Морковкин, В. В. О базовом лексикографическом знании // Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному / под ред. В. В. Морковкина. М., 1986. С. 102-117.
6. Табанакова, В. Д. Функциональная модель переводного специального словаря /
В. Д. Табанакова, М. А. Ковязина // Вестн. Тю-мен. ун-та. 2006. № 4. С. 158-165.
7. ISO 1951: 2007 Представление / изложение словарных статей. Требования, рекомендации и информация. Presentation/representation of entries in dictionaries - Requirements, recommendations and information. 84 с. (TK 37)
8. Temmerman, R. Towards New Ways of Terminology Description: The Sociocognitive Approach. Amsterdam, 2000. 156 p.
Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 24 (315).
Филология. Искусствоведение. Вып. 82. С. 59-64.
О. Б. Бурдина
ВАРИАТИВНОСТЬ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ТЕКСТАХ АННОТАЦИЙ ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ
Статья посвящена проблеме вариативности терминологии в текстах аннотаций лекарственных средств, представленных в наиболее популярных в России интернет-справочниках.
Ключевые слова: термин, вариативность, текст, фармацевтический дискурс, аннотация.
Проблема вариативности терминологии не раз привлекала внимание лингвистов и вызывала многочисленные споры. Причиной тому были разные требования, предъявляемые к термину. В 30-х гг. прошлого века началась работа по упорядочению имеющихся и созданию новых терминов. Самые крупные терминологические центры того времени находились в Советском Союзе и в Австрии. В середине века интенсифицируется стандартизация, «стремление к международной унификации терминов отдельных областей знаний, планирование и языковое строительство, направленное на преодоление языковых барьеров, - все это создает общую теоретическую платформу и способствует выработке определенных методов искусственного слово- и терминотворчества» [10. С. 9]. Основными требованиями к термину в тот период выступали однозначность, точность и простота, краткость, независимость от контекста и др. Специальному знаку в терминологических исследованиях было отказано в выражении нескольких понятий, а понятию - в нескольких формах выражения [6. С. 21-22].
Такой подход позднее подвергся критике, поскольку «термин остается словом, <.. .> подчиняющимся закономерностям того языка, на котором он создан, а также языка, в котором он употребляется» [10. С. 8]. В терминоведении постепенно утвердилось понимание того, что терминология принадлежит к самому изменчивому слою лексики, а значит, варьируется. Важную роль в формировании такого взгляда на проблему вариативности сыграла статья В. М. Лейчика «О языковом субстрате термина», где автор отмечает, что образование термина происходит на основе лексической единицы определенного естественного языка, то есть «лексическая единица этого языка является субстратом термина» [5. С. 92].
Существуют различные дефиниции термина. А. В. Суперанская, например, определяет его следующим образом: «Термин - это специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях, <...> словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний. Термин - это основной понятийный элемент языка для специальных целей» [10. С. 14].
На соотнесенность термина с профессиональной средой указывает и Е. И. Голованова, определяя термины как «особые номинативные
знаки», создаваемые для «обозначения предметов, явлений, отношений, коммуникативно и когнитивно значимых лишь в особом семиотическом пространстве - пространстве той или иной профессиональной деятельности. <...> Только в рамках профессиональной сферы термины обладают системностью, проявляют свои конститутивные ориентирующие свойства и выполняют множество возложенных на них функций». По мнению ученого, «термин является вербализованным результатом профессионального мышления, значимым лингвокогнитивным средством ориентации в профессиональной коммуникации. В термине реализуются механизмы познания той или иной специальной области знаний или деятельности, в нем репрезентированы структуры специального знания, которые служат отправной точкой в осмыслении профессионального пространства и способствуют оптимальной организации деятельности специалистов» [3. С. 65-66].
В приведенных определенях акцентируется внимание на включенности термина в живой речевой процесс, в профессиональную деятельность и профессиональный дискурс.
Дискурс в современной лингвистике чаще всего понимают как связный текст в совокупности с экстралингвистическими факторами. В «Стилистическом энциклопедическом словаре русского языка» находим следующее уточнение: «Дискурс обозначает конкретное коммуникативное событие, фиксируемое в письменных текстах или устной речи, осуществляемое в определенном когнитивно и типологически обусловленном коммуникативном пространстве. Это означает, с одной стороны, что прототипический характер коммуникативных процессов обнаруживается в соотнесенности с той или иной инвариантной моделью тек-стоположения и восприятия: текст существует как представитель определенного типа текста. С другой стороны, коммуникативно-речевая деятельность и продукты этой деятельности -тексты - соотносятся с соответствующей ментальной сферой, сосредоточивающей в себе определенные знания» [11. С. 54].
Профессиональный дискурс с когнитивных позиций понимается как вербально опосредованная деятельность в специальной сфере [1]. Ментальная сфера рассматриваемого нами фармацевтического дискурса связана с производством и потреблением лекарственных препаратов. Одним из видов письменных текстов, в которых фиксируется «конкретное коммуни-
кативное событие», является аннотация на лекарственный препарат, представляющий собой определенное лекарственное средство (лекарственное средство - это вещество природного или синтетического происхождения или смесь веществ, используемые для лечения, профилактики и диагностики болезней. Лекарственный препарат - это лекарственное средство, выпущенное в определенной лекарственной форме (таблетки, мази и др.)). Исходя из положения, что «текст - это не просто продукт речевой деятельности, но и сам процесс создания такого продукта» [7. С. 22], мы будем учитывать коммуникативную ситуацию появления подобных текстов.
Материалом для исследования проблемы вариативности терминов послужили аннотации на эстрогенные лекарственные средства. Всего проанализировано 133 текста аннотаций на лекарственные препараты. В качестве источника были выбраны самые авторитетные в России электронные справочники лекарственных средств - VIDAL и РЛС («Российские лекарственные средства»), выпускаемые также и в печатном виде (за счет фирм-производителей лекарственных средств, размещающих в них аннотации на свои товары) и рассылаемые бесплатно специалистам в области медицины и фармации (Сборники, как печатные, так и элек-
тронные, содержат информационные страницы фирм-производителей, описания препаратов и действующих веществ. Описания согласуются с производителем, составители пользуются официальной, зарегистрированной информацией, с привлечением авторитетных научных источников. Оба справочника курируются ведущими специалистами в области медицины и фармакологии, академиками РАМН, представителями Минздрава и его подразделений. «Видаль» издается с 1914 г. (в России с 1995 г.), «РЛС» - с 2002 г.).
Аннотация на лекарственное средство имеет определенную структуру, при этом количество и порядок следования частей в тексте может варьироваться от десяти обязательных до двадцати четырех частей, которые вносятся по усмотрению производителя.
К фармацевтическим принято относить термины фармакогнозии, фармакологии, фармацевтической химии, ботаники, технологии производства лекарств, клинической терминологии и др. Терминологические варианты всех названных областей фармацевтического знания встречаются в текстах аннотаций, но в разных их частях (см. табл. 1). В некоторых содержательных частях аннотации варьирование терминов не встречается (например, в таких как «Регистрационный номер», «Срок
Таблица 1
Употребление фармацевтических терминов в текстах аннотаций
Содержательные части аннотации Термины области знаний
Обязательные Показания к применению Фармакология, клиническая терминология
Противопоказания Клиническая терминология
Способ применения и дозы Технология производства лекарств
Побочные действия Клиническая терминология
Условия хранения Технология производства лекарств
Состав Фармацевтическая химия, фармакогнозия, фармакология
Условия отпуска из аптек Технология производства лекарств
Лекарственная форма Технология производства лекарств
Необязательные Описание Технология производства лекарств
Фармакотерапевтическая группа Фармакология, клиническая терминология
Фармакологические действия Фармакология, клиническая терминология
Фармакодинамика Фармакология, фармацевтическая химия
Фармакокинетика Фармакология, клиническая терминология
Применение во время беременности и лактации Фармакология
Взаимодействие с другими лекарственными препаратами Фармакология, клиническая терминология
Особые указания Фармакология, клиническая терминология
Передозировка Клиническая терминология
Форма выпуска Технология производства лекарств
годности» и др.), поэтому они не включены в таблицу; в таблице не учтены также названия торговых знаков, научные химические наименования, международные непатентованные названия (МНН).
Данные в таблице показывают, что термины одного терминологического поля могут встречаться в разных частях аннотации, при этом они неоднородны.
В современной лингвистике принято считать, что вариативность предполагает наличие не менее двух модификаций одной и той же языковой единицы (фонемы, морфемы, лексемы, конструкции, семантического комплекса). В нашем исследовании терминологические варианты - это репрезентации термина в конкретной коммуникативной ситуации.
С когнитивных позиций «причины возникновения множества терминологических вариантов связаны с динамикой развития языковых единиц в дискурсе» [6. С. 27]. Так, термин контрацепция и его терминологические варианты встречаются в содержательных частях «Показания к применению», «Фармакологическая группа», «Фармакотерапевтическая группа», при этом сам термин имеет разный графический облик. Причины такой дифференциации объясняются характером коммуникативной ситуации, связанной с изменением роли рецепта в получении потребителем лекарственного средства.
Представленные в анализируемых текстах лекарственные средства относятся к фармакологической группе гормональных средств
и, согласно законодательству РФ, должны от-
пускаться в аптеках по рецепту. Каждая аннотация в электронном справочнике сопровождается предупреждением, что информация предназначена специалистам, не рекомендуется использовать лекарственные препараты без консультации врача. Однако на практике эстрогенные (противозачаточные) средства можно свободно приобрести практически в любой аптеке. Таким образом, в коммуникативную ситуацию оказываются вовлечены не только специалисты (врач, фармацевт, производитель лекарств), но и потребители лекарственных средств. Исходя из того, что содержащаяся в аннотациях специальная информация (профессиональное знание) должна быть понятна потребителю, наряду с научными терминами (эстрогенное средство, контрацепция) в текстах появляются наименования описательного характера, предназначенные для неспециалиста (например, предупреждение нежелательной беременности).
Другим источником появления вариантов терминов могут выступать профессиональные жаргонизмы (контрацептив).
Проблема вариативности часто соотносится в исследованиях с проблемой языковой нормы, складывающейся в практике речевого общения. Хотя терминологический вариант появляется, функционирует и закрепляется в речевом употреблении, соотношение нормы и вариативности в терминоведении определяется на основе норм литературного языка.
Существуют разные классификации терминологических вариантов. Одна из классифика-
ций основана на способе образования терми-
Таблица 2
Терминологические варианты области «контрацепция»
Синтаксические Морфолого-синтаксические Морфологические Семантические
пероральная контрацепция контрацептивное средство контрацептив подавление овуляции
гормональная контрацепция монофазный пероральный контрацептив с антиандрогенными свойствами КОК (комбинированный оральный контрацептив) предохранение от наступления беременности
монофазный низкодозированный оральный контрацептив с выраженным антиандрогенным эффектом предупреждение нежелательной беременности
монофазный комбинированный геста-ген-эстрогенный контрацептивный препарат
комбинированные пероральные контрацептивы
гестаген для пероральной контрацепции
нов. Традиционно различают синтаксический, морфолого-синтаксический, морфологический, а также семантический способы. Некоторые исследователи (например, А. В. Суперан-ская) выделяют в отдельную группу заимствования.
Наибольшее количество вариантов наблюдается среди терминов, образованных морфо-лого-синтаксическим способом, что справедливо для всех содержательных частей аннотации. Покажем это на примере терминологических вариантов области «контрацепция», фигурирующих сразу в нескольких частях текста (см. табл. 2).
В одном из текстов нами обнаружено сочетание оральный контрацептив. Отметим, что термину oral, который представлен в англоязычных аннотациях лекарственных средств, в русской терминологии соответствует вариант пероральный, восходящий к латинскому языку. Появление варианта с компонентом оральный свидетельствует о его переводном характере.
Электронный ресурс, в отличие от бумажной аннотации, прилагаемой к упаковке, позволяет сделать обзор лекарственных средств по основному действующему веществу. Так, если в справочнике VIDAL ввести в строку поиска международное непатентованное название действующего вещества (например, Drospirenone), получим следующую информацию: торговый знак («Анжелик», «Даил-ла», «Джес+», «Джес», «Димиа», «Мидиана», «Ярина+», «Ярина»), фирма-производитель и страна-производитель (BAYER SCHERING PHARMA, AG (Германия), SCHERING, GmbH & Co, Produktions KG (Германия), GEDEON RICHTER, Ltd. (Венгрия) и т. д.) и форму выпуска (таблетки, покрытые пленочной оболочкой и т. д.)
Наиболее актуальной фармацевтической информацией в этом контексте выступает 1) соотношение МНН (основного действующего вещества, имеющего международное непатентованное наименование) и торгового знака (названия лекарственного средства), 2) производитель и 3) форма выпуска лекарственного средства. Такая информация удобна только для специалиста (медика или фармацевта), поскольку для него название фирмы - показатель компетентности производителя лекарственных средств; термины блистер, пленочная оболочка, таблетки-плацебо разворачиваются из материального знака в интеллектуальный субстрат (имеющийся багаж знаний позволя-
ет сделать по названию лекарственной формы вывод об удобстве использования и терапевтическом эффекте препарата); товарные знаки для специалиста - это варианты представления на фармацевтическом рынке определенного лекарственного вещества, обладающего конкретным терапевтическим действием.
Для потребителя лекарственного средства международное непатентованное наименование неактуально, на первое место выходит информация о действии конкретного препарата (показания к применению) и торговое название, под которым его можно приобрести в аптеке. Следовательно, для разных участников фармацевтического дискурса одна и та же информация, содержащаяся в аннотации, имеет разную когнитивную значимость.
В заключение отметим, что вариативность в рамках когнитивного терминоведения признается фундаментальным и универсальным свойством специальных единиц, формой их существования. Как показал анализ, вариативность фармацевтических обозначений в текстах аннотаций лекарственных средств обусловлена комплексом лингвистических и экстралингви-стических факторов, которые требуют дальнейшего изучения.
Список литературы
1. Алексеева, Л. М. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа / Л. М. Алексеева, С. Л. Мишланова. Пермь, 2002. 200 с.
2. Бурова, Г. П. Фармацевтический дискурс как культурный код: семиотические, прагматические и концептуальные основания : авто-реф. дис. ... д-ра фармацевт. наук. Ставрополь, 2008. 44 с.
3. Голованова, Е. И. Категория профессионального деятеля: Формирование. Развитие. Статус в языке. М., 2008. 304 с.
4. Кубрякова, Е. С. Теория номинации и словообразование. М., 2010. 88 с.
5. Лейчик, В. М. О языковом субстрате термина // Вопр. языкознания. 1996. N° 5. С. 87-97.
6. Мишланова, С. Л. Вариативность терминологии Международного бакалавриата / С. Л. Мишланова, А. М. Гуреева. Пермь, 2011.
7. Мурзин, Л. Н. Текст и его восприятие / Л. Н. Мурзин, А. С. Штерн. Свердловск, 1991. 172 с.
8. РЛС (Российские лекарственные средства. Энциклопедия лекарств и товаров ап-
течного ассортимента) [Электронный ресурс]. иЯЬ: http://www.rlsnet.ru
9. Сандалова, Н. В. Вариологические аспекты юридических терминов в русском и английском языках (по терминографическим источникам) : дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2010. 281 с.
10.Суперанская, А. В. Общая терминология: вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. М., 2012. 248 с.
11.Чернявская, В. Е. Дискурс // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. М., 2003.
C.53-55.
12.VIDAL (Справочник лекарственных средств) [Электронный ресурс]. URL: http:// www.vidal.ru.
Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 24 (315).
Филология. Искусствоведение. Вып. 82. С. 64-68.
Н. А. Бурмакина
ОСОБЕННОСТИ ЛИНГВОКОГНИТИВНОГО УРОВНЯ СТРУКТУРЫ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ПЕРВОГО ЕНИСЕЙСКОГО ГУБЕРНАТОРА А. П. СТЕПАНОВА
Рассматриваются средства вербализации ключевых ценностных концептов «Красота» и «Польза» в индивидуальной картине мира А. П. Степанова. Определяется общее и особенное в концептосфере первого енисейского губернатора.
Ключевые слова: языковая личность, концепт, индивидуальная языковая картина мира.
В лингвистической персонологии концепт является одной из единиц лингвокогнитивного уровня наряду с понятиями и идеями. Именно с этого уровня «начинается» языковая личность, поскольку здесь прослеживается ее индивидуальный выбор и личностные предпочтения [3. С. 52-57]. В настоящей статье под концептом подразумевается значимое социокультурное понятие, представляющее ценность и выраженное средствами языка (см.: [2. С. 129; 13. С. 303-312]).
Концепты «Красота» и «Польза» являются важнейшими в социокультурном отношении вербализованными идеями, значимыми для личности первого губернатора Енисейской губернии. Этот человек оставил заметный след не только в региональной истории, но и в истории России: был участником походов А. В. Суворова, в Отечественной войне 1812 г. находился в авангарде при П. И. Багратионе. На становление его личности оказали влияние А. В. Суворов, адъютантом которого он являлся, поэт-сентименталист И. И. Дмитриев, ссыльные декабристы, помощь которым он оказывал, будучи енисейским губернатором. А. П. Степанов был не только государствен-
ным служащим высокого ранга, но и талантливым литератором, принятым в действительные члены «Общества любителей российской словесности». На заседаниях общества он познакомился с будущими декабристами. Факты его биографии свидетельствуют о том, что он в равной степени уделял внимание государственной службе (будучи действительным статским советником, получил в награду «за полезные труды по устройству Енисейской губернии» орден святого Станислава I степени) и литературному творчеству. Поэтический талант молодого А. П. Степанова способствовал его сближению с Г. Р. Державиным, который оценил одаренного человека. Эти обстоятельства обусловили выбор в качестве источников нашего исследования художественных и публицистических текстов, в которых аксиологические предпочтения проявляются ярче.
В многогранном творчестве А. П. Степанова отразилось мировидение людей того времени. Посредством анализа концептов «Красота» и «Польза», которые относятся к числу наиболее важных в концептосфере русского этноса, возможно установить особенности восприятия и оценки действительности в пер-