УДК 81'282.8 В. Е. Бондаренко
преподаватель кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области права ИПЭУ МГЛУ; e-mail: valkabon@mail.ru
ВАРИАТИВНОСТЬ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
КАК ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА
ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ КАК «LINGUA FRANCA»
Глобальная экспансия английского языка во второй половине XX в. остро поставила вопрос о его вариативности. В статье рассматривается проблема выбора нормы при обучении английскому языку как лингва франка в условиях парадигмы плюрицентричности.
Ключевые слова: лингва франка; английский язык как лингва франка; национальные варианты английского языка; стандартный английский.
Bondarenko V. E.
Lecturer at the Department of Professional Communication in the Field of Law, ILEIM, MSLU
VARIABILITY OF THE ENGLISH LANGUAGE
AS A LINGUO-DIDACTIC PROBLEM IN TEACHING ENGLISH AS A "LINGUA FRANCA"
The global expansion of English during the second half of the 20th century raised a topical issue of its variability. The article deals with the problem of choosing a language norm in teaching English as a lingua franca in the context of the pluricentric paradigm.
Key words: lingua franca; English as a lingua franca; World Englishes; Standard English.
В Средние века в восточносредиземнорском регионе возникла смешанная языковая форма, содержащая элементы итальянского, испанского, французского, прованского, турецкого, арабского, новогреческого языков. Она получила название lingua franca (другой вариант названия - sabir) и просуществовала вплоть до XIX в., будучи использованной, главным образом, для переговоров арабских, турецких и европейских купцов между собой.
По аналогии с языком торговцев Средиземноморья термином «лингва франка» в настоящее время принято обозначать «функциональный тип языка, используемый в качестве средства общения
между носителями разных языков в ограниченных сферах социальных контактов» [11, с. 267].
Несмотря на то, что lingua franca дал имя целому функциональному классу языков, он не являлся ни первым из известных, ни получившим наибольшее распространение языком межэтнических контактов. Аккадский, шумерский, арамейский, древнегреческое койне, санскрит, латынь, французский, арабский, английский, суахили: все эти и многие другие языки в разное время выполняли роль lingua franca в разных регионах земного шара [2].
После Второй мировой войны появилось понятие «Клуб языков международного общения». Членами клуба были, по оценкам разных исследователей, 5-6 языков, среди которых неизменно фигурировали английский и русский [4]. На сегодняшний день шесть языков имеют статус международных. Это официальные и рабочие языки ООН: английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский. Знание данных языков считается престижным, они активно исследуются лингвистами, а их изучение широко пропагандируется.
Однако английский язык занимает исключительное положение в ряду остальных международных языков. Дело в том, что впервые в истории «на планете появился язык, который используется всеми народами - либо в качестве родного, либо в качестве второго, либо в качестве иностранного языка» [5, с. 14].
Только к английскому языку по праву могут быть применимы такие определения, как «интернациональный», «мировой», «глобальный», «универсальный», «полиэтнический», причем все они могут быть рассматриваемы как синонимы, свидетельствующие о его положении и роли в современном мире [7]. В силу ряда причин исторического, политико-экономического, научно-технического и собственно лингвистического характера мировое сообщество добровольно выбрало его в качестве языка международного общения.
Будущее английского языка как lingua franca представляется ряду исследователей безоблачным. По словам английского лингвиста D. Crystal, It may be that English, in some shape or form, will find itself in the service of the world community for ever [13, с. 191].
Другие лингвисты настроены не столь оптимистично. Во-первых, по мере смещения экономических интересов из общемировой сферы в регионы и возникновения новых экономических и политических союзов в Азии, арабских странах и Латинской Америке, функцию
lingua franca могут взять на себя другие языки. Во-вторых, следует принимать во внимание существующий в странах арабского мира и ряде государств Азии протест против засилья западной культуры и ценностей (в первую очередь, американских). Не следует забывать и об успехах в развитии машинного перевода. Существующие на сегодняшний день сервисы подобного перевода значительно упростили общение в режиме «текст-текст», несмотря на то, что получаемый на выходе продукт и требует некоторого редактирования. Однако «когда автоматические системы решат задачу перевода в режимах "речь - текст" и "текст - речь", необходимость в языке-посреднике может отпасть совсем» [6, с. 66].
Некоторые специалисты «предрекают английскому судьбу латыни, дивергентные процессы в которой привели к распаду языка сначала на диалекты-варианты, а затем на самостоятельные языки, отличающиеся от вариантов отсутствием взаимопонятности» [9, с. 247].
Действительно, глобальная экспансия английского языка во второй половине XX в. повлияла на его вариативность. Выступая в роли языка-посредника в различных регионах мира, он неизбежно испытывал влияние принимающих языка и культуры. В результате на смену парадигме дихотомии британского и американского вариантов английского языка пришла парадигма плюрицентричности.
Согласно новой концепции английский язык представлен множеством равноправных локализованных вариантов. В соответствии с теорией «трех концентрических кругов» B. Kachru они чаще всего делятся на три типа.
1. Варианты английского языка как родного в так называемом внутреннем круге (the inner circle), к которому относятся Австралия, Великобритания, Ирландия, Канада, Новая Зеландия, США).
2. Варианты английского как второго государственного, или официального, во внешнем или среднем круге (the outer / extended circle), куда входят Гана, Замбия, Индия, Кения, Нигерия, Пакистан, Сингапур, Танзания, ЮАР, Филиппины и еще более 50 государств).
3. Варианты английского языка как иностранного в расширяющемся круге (the expanding circle), который соотносится со странами, никогда не входившими в число колониальных владений стран внутреннего круга, где английский язык был выбран обществом как средство международного общения, а образовательные учреждения уделяют его изучению особое внимание (Вьетнам, Израиль,
Китай, Польша, Россия и другие республики бывшего СССР, Япония, страны Южной и Центральной Америки) [6; 9].
Варианты английского языка определяются как особые языковые образования, отличающиеся друг от друга инновациями и девиациями, типичными для образованных носителей данного социума и свидетельствующими о нативации и аккультурации английского языка в этом социуме [9].
Динамика распространения английского языка в мире такова, что, по прогнозам специалистов, в скором времени количество людей, использующих английский как второй язык, превысит число исконных носителей данного языка, а по некоторым данным, уже превысило. В этой связи встает вопрос о том, какую норму следует иметь в виду при обучении английскому языку. Единство языка в пределах языкового сообщества достигается за счет существования нормы. Для английского языка такой нормой традиционно считался так называемый Standard English (далее -SE) - стандарт для любой страны внутреннего круга.
В настоящее время SE теряет актуальность в странах внешнего круга. Жители бывших колоний заявляют право собственности (ownership) на английский язык, а в национальных вариантах английского языка (World Englishes, WE) закрепляются собственные нормы. Например, для индийского варианта английского языка типичными являются формы множественного числа существительных, считающихся неисчисляемыми в SE (advices, furnitures), а также глагольные формы с would для обозначения реального будущего времени [9].
Страны расширяющегося круга решают проблему выбора нормы по-разному. В целом можно сказать, что главным образом они по-прежнему опираются на британский и американский вариант [9]. Основной вопрос для них заключается в том, как оптимально сочетать SE с национальными особенностями, проявляющимися в разных аспектах языка. В этой связи особое внимание уделяется обучению адекватному произношению, которое представляет особую сложность для стран в Восточной Азии из-за целого ряда особенностей языков данного региона [3].
Ориентация на англо-американский вариант не означает, однако, что для преподавания приглашаются исключительно носители языка. В рамках новой парадигмы дихотомия «носитель - не-носитель»,
в которой носителем языка традиционно считается тот, кто в силу внешних причин (факт рождения в англоязычной стране или семье) владеет английским как первым языком, хотя его речь может быть далека от академического представления о норме, оказывается несостоятельной.
В результате японские университеты приглашают к сотрудничеству преподавателей - носителей национальных вариантов английского юго-восточной Азии. Известны случаи, когда китайские университеты приглашали для разработки программ и стандартов обучения английскому языку европейских специалистов, для которых этот язык является вторым, мотивируя это тем, что преподаватель - не-носитель сможет доходчивее объяснить трудности языка взрослым обучающимся [6].
Современные исследователи придерживаются различных взглядов на функционирование английского языка в качестве lingua franca (English as a lingua franca, ELF). Ряд исследователей полагают, что ELF используется в целях коммуникации двумя национальными группами, не являясь родным языком ни для одной из них, и функционирует параллельно с английским его исконных носителей. Некоторые лингвисты считают, что английский язык выступает в качестве lingua franca в ряде областей человеческой деятельности, в первую очередь в сферах международных отношений, науки, техники, международного бизнеса, туризма.
Мы рассматриваем ELF как язык общения людей с разными первыми языками и родными культурами (в том числе в тех ситуациях, где для одного из коммуникантов английский является родным).
С одной стороны, WE существенно отличаются от языковой нормы SE и могут рассматриваться как самостоятельные языковые формы. С другой - lingua franca - это функция английского языка, который выступает в качестве языка-посредника в различных языковых ситуациях и сферах взаимодействия. Следовательно, изучение английского языка как lingua franca подразумевает изучение двух аспектов: функционального и дескриптивного.
Функциональный подход концентрируется на изучении характеристик реализации английским языком функции lingua franca: кто, в каких ситуациях и с какими целями использует английский язык в этой функции, кого считать носителем языка, а кого - его пользователем.
Как было отмечено выше, глобализация английского языка представляет собой двусторонний процесс: она не ограничивается экспансией английского и включает в себя влияние на него автохтонных языков и культур. Таким образом, в результате реализации английским языком функции lingua franca образуется речевой продукт, зачастую не соответствующий нормам SE (WE и SE демонстрируют значительные различия даже в пределах одного функционального стиля). Дескриптивный подход подразумевает описание функционально-содержательных характеристик английского языка, используемого в функции lingua franca.
Директор проекта VOICE (Vienna-Oxford Internatinal Corpus of English) по созданию корпуса устных текстов английского языка как lingua franca B. Seidlhofer описывает следующие наиболее распространенные особенности ELF [19, с. 220]:
- потеря флексии -s / -es у глаголов настоящего времени в форме 3-го л. ед. числа;
- употребление относительных местоимений who и which как взаимозаменяемых;
- пропуск определенных и неопределенных артиклей в предписанных нормами SE ситуациях и употребление артиклей там, где они не требуются;
- использование формы isn't it? как универсального варианта разделительного вопроса;
- употребление избыточных предлогов (We have to study about);
- чрезмерное употребление глаголов предельно общего значения (do, have, make, put, take);
- использование придаточных с that вместо инфинитивных конструкций (I want that);
- чрезмерная ясность («redundant explicitness», например, black color).
В этой связи возникает целый ряд вопросов. Должны ли преподаватели английского целенаправленного формировать у обучающихся навыки употребления подобных форм, проявлять к ним терпимость или исправлять их как ошибки? Если допустить, что такие формы подходят для устного неформального общения, приемлемы ли они в официальной письменной речи? Будут ли они одинаково приемлемы в разных ситуациях общения?
Анализ различных подходов к решению данных проблем заставляет нас согласиться с L. Prodromou, по мнению которого it would be irresponsible to encourage learners to assume that they can do without standard forms of the language [16, с. 51]. Такой подход рискует подготовить коммуникантов с весьма ограниченными языковыми ресурсами: Denigrating core stadard English grammar only serves to strengthen the power of those who already "have" standard English grammar [16, с. 52]. Другими словами, в странах расширяющегося круга целью обучения следует выбрать вариант английского языка, имеющий большое сходство с английским внутреннего круга.
Однако готовить студентов к общению следует с говорящими на разных вариантах английского языка, обладающих специфическими чертами, а не только на британском или американском английском. Рецептивное знакомство с особенностями WE расширяет языковое сознание обучающихся и вовсе не предполагает формирование продуктивных навыков воспроизведения данных вариантов [9].
Хорошим способом познакомить обучающихся с различными вариантами английского языка будет включение образцов WE в учебно-методические комплексы и другие учебные материалы. Участниками диалогов в учебных пособиях могут быть не только представители стран внутреннего круга, но и жители стран внешнего и расширяющегося кругов. Это сформирует у обучающихся представление о том, что английский язык - это посредник в коммуникации между гражданами всего мира и подготовит их к общению с потенциальными коммуникантами.
Хороший источник сведений о локальном варианте английского того или иного региона - местная англоязычная пресса (The Times of India (Индия), South China Morning Post (Гонконг), The Straits Times (Сингапур), The Jakarta Post (Индонезия), Daily News Egypt (Египет), Buenos Aires Herald (Аргентина) и т. д.). Например, можно предложить студентам сравнить сайты англоязычных газет двух разных стран на предмет лексико-грамматических отличий.
Таким образом, обучение английскому языку как lingua franca подразумевает, с одной стороны, обучение правильному произношению, грамматике и вокабуляру, а с другой - формирование межкультурной грамотности. Справиться с такой задачей могут только грамотные не-носители языка или, по выражению С. Alptekin, successful bilinguals with intercultural insights and
knowledge [12, с. 63]. Вместе с тем нельзя не согласиться с мнением исследователей, отмечающих, что методические аспекты обучения ELF требуют более глубокого специального исследования в целях повышения эффективности подготовки современного специалиста международного класса, готового к профессиональной деятельности в условиях мультикультурного профессионального сообщества [1].
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Акмаева Н. Г., Яроцкая Л. В. Контроль готовности к профессиональному общению в поликультурном контексте // Обучение межкультурному общению в профессиональной среде. - М. : Рема, 2011. - С. 7-12. -(Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 26 (632). Сер. Педагогические науки).
2. Бондаренко В. Е. Lingua Franca как лингводидактическая проблема. Традиции и инновации // Традиции и инновации в реализации современных целей профессионально ориентированного обучения иностранному языку. - М. : Рема, 2013. - С. 37-45. (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 14 (674). Сер. Педагогические науки).
3. Бондаренко Л. П. Английский как «лингва-франка» и стандарты в обучении // Вестник Пятигорского гос. лингвист. ун-та. - 2010. - № 1. -С. 73-76.
4. Кабакчи В. В. «Глобанглизация»: легко ли быть мировым лидером? // Актуальные проблемы современной лингвистики. Язык во всех измерениях. - СПб. : СПбГУЭФ, 2011. - Вып. 3. - С. 193-200.
5. Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. -СПб. : РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. - 232 с.
6. Камшилова О. Н. Английский язык как lingua franca: функция языка или языковая форма? // Известия российского гос педагог. ун-та им. А. И. Герцена. - 2006. - № 6 (16). - С. 61-74.
7. Прошина З. Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. -Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. - 476 с.
8. Прошина З. Г. Английский язык как посредник в коммуникации народов Восточной Азии и России (проблемы опосредованного перевода): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - Владивосток, 2002. - 38 с.
9. Прошина З. Г. Вариантность английского языка и межкультурная коммуникация // Личность. Культура. Общество. Международный журнал социальных и гуманитарных наук. - Т. 12. - 2010. - Вып. 2 (55-56). -С. 242-252.
10. Прошина З. Г. Глобальность и локальность английского языка в образовательных системах азиатских стран // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2012. - № 3 (35). - С. 14-19.
11. Словарь социолингвистических терминов / под ред. В. Ю. Михаль-ченко. - М. : ИЯРАН, 2006. - 312 с.
12. Alptekin C. Towards intercultural communication competence in ELT // ELT Journal. - Vol. 56. - 2002. - № 1. - P. 57-64.
13. Crystal D. English as a global language. - 2nd edition. - N. Y. : Cambridge University Press, 2003. - 212 p.
14. Jenkins J. Current Perspectives on Teaching World Englishes and English as a Lingua Franca // TESOL Quarterly. - Vol. 40. - 2006. - № 1. -P. 157-181.
15. Ostler N. The Last Lingua Franca: The Rise and Fall of the World Languages. - London : Penguin, 2011. - 330 p.
16. Prodromou L. Is ELF a variety of English? // English Today. - Vol. 23. -2007. - № 2. - P. 47-53.
17. Proshina Z. The ABC and Controversies of World Englishes. - URL: http:// proshinazoyag.weebly.com/uploads/1/0/3/5/10358342/abc.pdf
18. Proshina Z. English as a Lingua Franca in Russia // Intercultural Communication Studies. - Vol. 17. - 2008. - № 4. - P. 125-140.
19. Seidlhofer B. Research perspectives on teaching English as a lingua franca // Annual Review of Applied Linguistics. - Vol. 24. - 2004. - P. 209-239.
20. Seidlhofer B. English as a lingua franca // ELT Journal. - Vol. 59. - 2005. -№ 4. - P. 339-341.
21. Seidlhofer B. Common ground and different realities: world Englishes and English as a lingua franca // World Englishes. - Vol. 28. - 2009. - № 2. -P. 236-245.
22. Sharma B. K. World Englishes, English as a Lingua Franca and English Pedagogy // Journal of NELTA. - Vol. 13. - 2008. - № 1-2. - P. 121-130.