Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии: сборник образных слов и иносказаний: в 2 т. — М.: ТЕРРА, 1994.
Рогожникова Р.П. Словарь эквивалентов слова: наречные, служебные, модальные единства. — М.: Рус. яз., 1991.
Свод фразеологизмов современного русского языка. — Челябинск, 1987: Депон. в ИНИОНАН СССР № 32045,9.12.1987.
Словарь русского языка /АН СССР. Ин-т рус.яз.; под ред. А. П. Евгеньевой: в 4 т. -М.: Рус. яз. 1985.
ССРЛЯ: Словарь современного русского литературного языка / АН СССР. Ин-т рус. яз.: В 20 т. - М.: Рус. яз., 1991 - 1993. - Т.1-4.
Словарь фразеологических омонимов современного русского языка / под ред. Н. А. Павловой. — Омск: Изд-во «Наследие. Диалог-Сибирь», 2003.
Фразеологический словарь русского литературного языка / сост. А.И. Федоров: в 2 т. - М.: Цитадель, 1997.
ФСРЯ: Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. - М.: Рус. яз., 1987.
Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. - М.: Рус. яз., 1997.
MULTINOMIAL PHRASEOLOGICAL HOMONYMS AS AN OBJECT OF LEXICOGRAPHY AND PHRASEOGRAPHY
T.V. Varlakova
This is a study of Russian phraseological homonymy in lexicographic and phraseographic publications. In the course of study the author resorted to the analysis of phraseological and lexical dictionaries, among which are those published recently, to reveal the number of multinomial phraseological homonyms there.
© 2009
Е.К. Николаева
ВАРИАНТНОСТЬ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ В ТЕОРИИ И ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ
Проблема вариантности фразеологизмов в период наиболее активной разработки фразеологии — в 70-80-е годы ХХ столетия — затрагивалась практически в каждом значительном исследовании, излагающем основы фразеологии русского и других языков, и до сих пор остается предметом обсуждения на различных фразеологических конференциях, чаще всего как лексикографическая проблема. Ведь именно словари отражают объективные трудности, с которыми мы сталкиваемся при семантизации языковых элементов, именно они — пробный камень любой теории.
Вышедший из печати в 2008 г. «Большой словарь народных сравнений» В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной является на данный момент самым полным
собранием сравнительных оборотов русского языка. Он включает свыше 40 000 образных сравнений, большинство из которых взято из живой русской народной речи. В словарь вошли литературные образные сравнения (гол как сокол), просторечные и жаргонные единицы (вкалывать как папа Карло; шустрый как водичка в унитазе), различные диалектные обороты (пск. зырить (зырять) как вор на ярмарке), а также ряд пословиц с компаративной структурой (Баба, что горшок: что ни влей — все кипит; Врет, что блины печет: только шипит). Последние, хоть и не относятся в строгом понимании к устойчивым сравнениям русского языкового фонда, тем не менее вполне уместны в словаре народных сравнений, так как зачастую демонстрируют диахроническую связь, образное и структурное взаимодействие пословиц и компаративных фразеологических единиц. Как справедливо отмечают авторы словаря, «многие сравнительные обороты являются активным конструктивным элементом пословиц и становятся образным источником их создания, с другой стороны, нередко оказываются продуктом конденсации (импликации, универбализации) пословиц» [Мокиенко, Никитина 2008: 8]. Ряд пословиц снабжен пометой «инд.-авт.»: исходя из того, что подобные единицы, как правило, строятся по моделям (структурно-семантическим и образным) известных устойчивых словосочетаний, авторы сочли возможным описать в словаре и этот материал.
Включение в словарь широкого массива материалов народной речи значительно расширяет представление о вариантности в сфере устойчивых сравнений (УС) и предоставляет в распоряжение исследователя впечатляющее количество версий некоторых единиц. В теории фразеологии (а основной материал словаря все же следует отнести к ФЕ) наибольший интерес у исследователей вызывает проблема лексического варьирования, в то время как формальные варианты единодушно признаются и практически единообразно описываются всеми фразеологами. В словаре народных сравнений представлены все типы формального варьирования (фонетические, орфографические, морфологические): як рыба обтравленная (абтравленная) после горелки (гарелки) Смол.; сидеть будто аист на приточне (притучне); фыркать (фырчать) как кошка. Однако на уровне УС формальные взаимозамены, которые А.И. Молотков назвал «структурно-морфологическими», например, подставлять ногу/ножку, имеют свои особенности. По мнению авторов словаря, уменьшительно-ласкательные или пренебрежительные формы стержневого компонента сравнительной части не являются вариантами УС с нейтральной формой того же стержневого компонента и выносятся в отдельную словарную статью:
1. Ходить как Акулина. Яросл. Пренебр. О ходящей в плохой, небрежной одежде женщине. (АКУЛИНА); Ходить как Акулька. То же, что ходить как Акулина (АКУЛЬКА);
2. Биться как рыба (рыбой) об лед (РЫБА) — Биться как рыбина об лед. Калинин. Пск. (РЫБИНА) — Биться как рыбка об лед. Пск. Неодобр. (РЫБКА) — Биться как рыбочка об лед. Ум. Том. (РЫБОЧКА);
3. (Хрупкий, непрочный) как [ореховая] скорлупа. Неодобр. (СКОРЛУПА); (Хрупкий, непрочный) как [ореховая] скорлупочка. Ум. Неодобр. (СКОРЛУПОЧКА).
Приведенные примеры рассматриваются авторами как синонимы, правда,
почти тождественные как по форме, так и по смыслу, что подчеркивается наличием отсылочной пометы см. (смотри). И хотя иногда авторы бывают непоследовательны, например: (серый) как мышь (мышка) — образные стержни объединены как варианты, представляется, что отмеченное расхождение теории и практики вызвано лексикографической необходимостью: объединение вариантов в одной словарной статье может затруднить (или сделать невозможным) четкую маркировку каждой единицы через сложную систему помет, примененную составителями. Кроме того, уменьшительная или пренебрежительная форма существительного может вносить в значение УС различия в коннотациях, в сфере употребления, экспрессивной окраске.
Что касается лексического варьирования, то во фразеологии основные типы лексических вариантов представлены заменами: (1) компонента ФЕ полным синонимом, (2) синонимом с некоторыми отклонениями в значении, (3) тематически однородным компонентом [Мокиенко 1980: 25-26]. Все эти типы лексических замен относятся и к УС и представлены в словаре народных сравнений: светиться (сиять, гореть) как алмазы (алмазами); отскакивать/отскочить от кого, чего как [резиновый] мяч (мячом) [от стены]; шагать (вышагивать, ступать) как аист; глаза (зрение) как у кошки; талия (фигура) у кого в рюмочку; темно как у негра в брюхе (в животе, желудке, в жопе); лететь (прилететь/прилетать, слетаться/слететься) как мошкара на огонь (на огонек, на свет, на пламя).
Одним из видов фразеологического варьирования, которое рядом исследователей относится к синтаксическому варьированию, другими же трактуется как лексическое, является количественное варьирование. В УС оно представлено двумя разновидностями: а) введением факультативного компонента, призванного уточнить высказывание, увеличить его экспрессивность; б) эллиптическим сжатием, которое проявляется в пропуске некоторых слов, несущих избыточную или уже непонятную информацию. Эти две разновидности тесно переплетаются в языке, и выяснение первичности усеченной или, напротив, развернутой формы возможно лишь в результате тщательного этимологического анализа. Без подобного анализа целесообразно отмечать лишь общее количественное изменение оборота. Как правило, этот тип варьирования не вызывает сложностей у лексикографов. Факультативный компонент дается в словаре народных сравнений в квадратных скобках и может наблюдаться как в левой (зудеть (жужжать, гудеть) [над ухом/ у кого] как мошкара), так и в правой части сравнительного оборота (холодный как айсберг [в океане]; царапаться как [дикая] кошка; гнуться (шататься) как рябина [на ветру]; вертеться как на [раскаленной] сковороде).
Если внимательно посмотреть на все приведенные в словаре народных сравнений примеры варьирования, то можно заметить одну особенность: замены не касаются опорного компонента сравнительной части, то есть образного стержня сравнения. Варьироваться могут основание сравнения (левая часть) — глаза (зрение) как у кошки; дополнительные компоненты сравнительной части — темно как у негра в брюхе (в животе, желудке, в жопе); сравнительные союзы — кланяться/поклониться как (словно) аист, но не образный стержень УС. (Исключение составляет синтаксическое варьирование: порхать (летать) [по жизни]
как мотылек (мотыльком), прикрывать/прикрыть кого, что как щит (щитом), светиться (сиять, гореть) как алмазы (алмазами).)
Это подтверждает наблюдения некоторых исследователей компаративной фразеологии: стержневой компонент сравнительной части практически не подвергается никаким заменам, являясь основным носителем образа, семантическим ядром компаративного оборота. Исходя из того, что абсолютная синонимия — понятие относительное, так как языковые синонимы чаще всего демонстрируют — при совпадении концептуального значения — различия в сфере употребления, коннотациях, сочетаемости, в семантической структуре слова как целого, эмоционально-экспрессивной окраске, оттенках концептуального значения [Маслов 1975: 120], любые синонимические замены образного стержня (опорного компонента сравнительной части) УС приведут к изменению образа сравнения. А каждый образ, как правило, неповторим, индивидуален, обособлен. Это рождает особую семантическую дифференцированность каждого устойчивого сравнения, которую можно обозначить как «добавочность смысла», о которой писал проф. Б.А. Ларин. Иногда даже незначительное изменение образа может изменить набор коннотативно-оценочных характеристик, которые у каждого УС «индивидуальны и предельно конкретны» [Федоров 1986: 183]. Эти характеристики и стали объектом лексикографирования в Большом словаре народных сравнений, что, на наш взгляд, является несомненным достоинством словаря.
Однако не всегда понятны, очевидны причины отдельной подачи таких единиц: Глаза светятся как алмазы. Книжн.-поэт. О ярко светящихся от радости, счастья глазах. Светиться (сиять, гореть) как алмазы (алмазами). Книжн.-поэт. О ярко светящихся, живо блестящих [...] глазах.
Или: Как море. Пск. Об очень больших, необъятных пространствах, полях и т.п. Широкий как море. О каком-л. большом необъятном пространстве; Баба как бомба. О тучной, но сильной женщине. Как бомба. О полной, тучного телосложения женщине.
Последние примеры выводят нас на другую дискуссионную проблему компаративной фразеологии, имеющую большое значение для лексикографической практики — входит ли основание сравнения (левый компонент) в компонентный состав УС? Одна группа ученых (В.П. Жуков, А.И. Молотков, Н.М. Шанский) считает УС однокомпонентными структурами, исключая признак сравнения, в силу того, что он уже выделен в коллективном сознании говорящих: как рак — красный, как змея — коварный (однако основание сравнения, хотя и выводится из состава единицы, попадает, как правило, в так называемое «обязательное словесное окружение»). Другая группа ученых (А.Г. Назарян, А.В. Кунин, Н.И. Чернышева, В.М. Мокиенко) рассматривают УС как двухкомпонентные структуры, состоящие из основания сравнения и сравнительной части, на том основании, что отсечение левой части УС приводит к «семантическому нивелированию» огромного числа единиц, что вступает в противоречие с необходимостью дифференцированного толкования их в словарях и ведет к необъятному разрастанию фразеологической псевдомногозначности [Мокиенко 1988: 93]. И хотя составители словаря народных сравнений относятся к сторонникам двухкомпонентного состава УС, в их словаре мы
обнаруживаем и единицы без основания сравнения: как змея, как море, как бомба, как немой, и единицы, где основание сравнения, видимо, рассматривается как «обязательное словесное окружение», то есть не является компонентом УС, а потому приводится в круглых скобках: (вести себя) как невменяемый; (отличаться) как небо от земли (как небо и земля); (делать/сделать что) как надо, быть (молчать) как немой; ср.: как немой — о крайне молчаливом, неразговорчивом человеке.
В словарной статье КОРОВА мы обнаруживаем единицу Как (что) корова с 4-мя значениями: Прост. Неодобр. 1. Брян. Об очень толстой, полной женщине. 2. Брян. О нерасторопной, неповоротливой и ленивой женщине. 3. О глупой, туго соображающей женщине. 4. О заплаканной, зареванной женщине. Параллельно в словаре представлены отдельные единицы на каждое из обозначенных в статье значений: Ленивая как корова. Неодобр. Об очень ленивой, нерасторопной и неповоротливой женщине; Толстая как корова. Презр. Об очень толстой, расплывшейся женщине; Реветь (рыдать, выть, обливаться слезами) как корова (коровой). Прост. Пск. Ирон. О чьем-либо (обычно женском) излишне громком и непрерывном плаче, рыдании. Ср. белугой. Представляется, что в словарной статье Как (что) корова (без основания сравнения) наблюдается то, о чем предупреждал сам В.М. Мокиенко в своих теоретических работах, — разрастание фразеологической псевдомногозначности. Почему же при составлении словаря он отступает от своих теоретических выкладок?
Все, кто когда-либо работал над составлением сводного фразеологического словаря, знают, какие титанические усилия надо приложить для унификации материала, взятого из разнородных источников, принципы лексикографической обработки в которых весьма различны (если таковые вообще имеются). На наш взгляд, составителям Большого словаря народных сравнений удалось, насколько это возможно, унифицировать материал огромного количества источников, но в ряде случаев, в частности, при фиксации некоторых вариантов обнаруживаются отступления от теории в пользу точной, детализированной территориальной и семантической характеристики каждой единицы.
ЛИТЕРАТУРА
Маслов Ю.С. Введение в языкознание. — М.: Высш. школа, 1975.
Мокиенко В.М. Славянская фразеология. — М.: Высш. шк., 1980.
Мокиенко В.М. [Рец.:] В.П. Жуков, М.И. Сидоренко, В.Т. Шкляров. Словарь фразеологических синонимов русского языка. — М.: Рус. яз., 1987 // Русский язык в школе. - 1988. -№ 6. — С.90—93.
Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских народных сравнений. — М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2008.
Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. — Л.: Наука, 1977.
Федоров А.И. Фразеологическая семантика и ее толкование в словарях // Синтаксическая и лексическая семантика на материале языков разных систем / отв. ред. Л.Г. Панин. — Новосибирск: Наука, 1986. — С.180—185.
THEORETICAL AND LEXICOGRAPHIC ASPECTS OF FIXED COMPARISON
VARIATION
E.K. Nikolayeva
Using the «Big Dictionary of Popular Comparisons» as an example the author shows the most disputable theoretical problems of fixed comparison variation and modes of attacking these problems. It is the dictionaries that bring to light objective difficulties that scholars are most likely to encounter. It is the dictionaries that are the true touchstone of any theory.
© 2009
О.Н. Бабушкина
ПРОБЛЕМА ОТРАЖЕНИЯ В СЛОВАРЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ОЦЕНОЧНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Дискурсивно-синергетическая направленность современной фразеологической науки обусловливает более глубокое изучение механизма постижения и передачи нелинейного и многоканального смысла фраземы. Данный подход позволяет лексикографировать фразему комплексно, с точки зрения иерархии ее содержательных элементов на уровне глубинных структур смысла.
Фразеологический смысл возникает в процессе речемыслительной деятельности в конкретной дискурсивной ситуации [Алефиренко 2008: 19-20]. Поэтому словарь должен дать многоаспектное описание фраземы в условиях той типовой дискурсивной среды, в речемыслительном «котле» которой фразема возникает и функционирует в речи [Алефиренко, Золотых 2008: 4].
В рассматриваемых нами словарях семантическая структура фразеологических единиц (ФЕ) представлена по-разному: либо как фиксация одной формы обозначения определенного смысла, либо как динамическая модель смысла, отражающая возможности структурно-семантических преобразований ФЕ при их функционировании в речи. Индивидуально-авторские употребления ФЕ реализуют возможности конкретизации типовых ситуаций, которые обозначаются фразеологизмами. Лексикографирование индивидуально-авторских трансформаций отражает речевые потенции ФЕ, что важно для выявления закономерных связей между значением и формой ФЕ в системе языка и речи.
Рассмотрим словарные статьи, описывающие фразему плясать под чужую дудку. Во фразеологическом словаре Н.Ф. Алефиренко и Л.Г. Золотых приводится следующая словарная статья:
(1) плясать под чужую дудку (по дудке) чью, (чьей), кого (разг.) - 'поступать, вести себя так, как угодно кому-либо, безоговорочно во всем подчиняться кому-либо'. Запутавшись в мастерски расставленных сетях, она и сама не заметила, как начала плясать под чужую дудку (Д. Вересов) [Алефиренко, Золотых 2008: 116-117].
В словаре Oxford Idioms Dictionary дается такое толкование данной ФЕ: