Научная статья на тему 'В зерцале стиха. Представление обновленной доктрины конфуцианства с помощью поэтических цитат'

В зерцале стиха. Представление обновленной доктрины конфуцианства с помощью поэтических цитат Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
196
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНФУЦИАНСТВО / CONFUCIANISM / РИТОРИКА / RHETORIC / АВТОРИТЕТ / AUTHORITY / АВТОКОММУНИКАЦИЯ / AUTOCOMMUNICATION / МЭН-ЦЗЫ / ШИЦЗИН / SHIJING / MENCIUS

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Адильбаев Тимур Шарибаевич

В статье рассматривается способ представления конфуцианского учения в интерпретации Мэн-цзы с помощью цитирования стихов «Шицзина». Проводится классификация типов подобного цитирования. Анализируются задействованные при таком цитировании механизмы автокоммуникации. Рассматривается эмоциональный подтекст стихотворных цитат.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

In the mirrot of the vetse. Renewal of Confucian doctrine with paetic quotafions

The article examines the way of representing the Confucian doctrine (in Mencius’ interpretation) by using quotations of poems from «Shijing». Also it contains a classification of this type of quoting. The article analyzesmechanisms of autocommunication that are involvedin suchquoting. And it considers theemotionalundertonesof poeticquotations.

Текст научной работы на тему «В зерцале стиха. Представление обновленной доктрины конфуцианства с помощью поэтических цитат»

Т.Ш. Адильбаев

В ЗЕРЦАЛЕ СТИХА. ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ОБНОВЛЕННОЙ ДОКТРИНЫ КОНФУЦИАНСТВА С ПОМОЩЬЮ ПОЭТИЧЕСКИХ ЦИТАТ

За два столетия, разделившие Конфуция и Мэн-цзы, Древний Китай превратился из относительно единой страны с намечавшимися центробежными тенденциями в конгломерат воюющих друг с другом царств [Васильев К.В., 1998]. Идеализируемая конфуцианцами эпоха городов-дворцов с их реципрокными отношениями с окрестными крестьянами безвозвратно ушла в прошлое, что естественным образом ставило вопрос об актуальности конфуцианского учения, изначально не пользовавшегося большой популярностью среди правителей [Рубин, 1999]. Другим вызовом для конфуцианской доктрины стало появление идеологических конкурентов в лице моизма, протодаосизма и легизма. Данные проблемы и взялся решить Мэн-цзы, предприняв попытку представить конфуцианское учение в обновленном виде [Васильев Л.С., 1989]. Для этого требовалось найти аргументы, наглядность и весомость которых не подлежали сомнению. Таковыми для Мэн-цзы стали стихотворные цитаты из древнекитайского песенного канона «Шицзина». Мыслитель цитирует стихи «Шицзина» разными способами, при разных обстоятельствах, добиваясь разных целей, но одно неизменно: стихи «Шицзина» позволяют Мэн-цзы представить свой вариант обновленного конфуцианского учения в наиболее авторитетном и адекватном для целевой аудитории виде. Способам и типам цитирования стихов «Шицзина», а также причинам, по которым Мэн-цзы прибегает к такому варианту представления своего учения, и посвящена настоящая работа.

Структурно «Шицзин» состоит из четырех разделов, названия которых традиционно переводятся на русский язык как «Нравы царств», «Малые оды», «Большие оды» и «Гимны» [Шицзин, 1987]. В «Нравах царств» содержится более половины всех стихов «Шицзина» (конкретнее - 160), и этот раздел включает в себя, как принято считать, преимущественно народные песни разных княжеств периода Чжоу. «Большие оды» и «Малые оды» написаны ныне уже совершенно точно неизвестными авторами -

236

представителями образованных кругов древнекитайского общества - и содержат как восхваления правителей, так и жалобы государственных служащих. «Гимны» же, по-видимому, предназначались для ритуальных целей. Соответственно, и цитирование стихов из различных частей «Шицзина» по-разному использовалось в политическом дискурсе Древнего Китая: если в цитатах из «Од» и «Гимнов» почти всегда содержатся примеры достойного правления в идеализируемом прошлом, то цитаты из «Нравов царств» зачастую гораздо менее «прозрачны» и требуют подчас неожиданной интерпретации. В настоящей работе мы для удобства исследования разделяем способы цитирования стихов «Шицзина» в трактате «Мэн-цзы» на четыре условных типа: целеполагание, побуждение, уподобление и выявление.

Целеполагание представляет собой тип цитирования «Шицзина», обусловленный самой социально-политической обстановкой современного Конфуцию и Мэн-цзы периода позднее Чжоу - эпохи феодальной раздробленности Древнего Китая и соответствующих междоусобных войн, жестокость и массовый характер которых возрастали все больше и больше. Поэтому Мэн-цзы, следуя в этом за Конфуцием, считал раннее Чжоу, когда правили основатели династии - добродетельные Вэнь-ван, У-ван и Чжоу-гун, - «золотым веком» и призывал своих современников следовать дао-пути великих правителей прошлого, чтобы вернуть в Поднебесную гармонию и процветание. Соответственно, цитаты типа «целеполагание» содержат образцы того, как должно быть на самом деле («позитивное» целеполагание) или как не должно быть ни в коем случае («негативное» целеполагание). Возможны и сочетания обоих подтипов, как мы это видим у Конфуция, осуждавшего претензии на узурпацию власти со стороны сановников, по влиятельности превосходящих государя. Он цитирует гимн из «Шицзина»:

Здесь помогают в служении предку князья.

Ныне Сын Неба и царь величав, величав.

[Конфуцианское..., 2004]

Именно под звуки этого гимна три влиятельных семейства княжества Лу убирали жертвенную посуду в храмах своих предков. «Разве можно воспевать такое в храмах Трех семей?», - задает риторический вопрос Конфуций, ведь его современники прекрасно знают (а мы можем это понять по одному даже только цитируемому фрагменту), что этот гимн должен исполняться исключительно в храме предков государя. Таким образом, Конфуций одновременно показывает и как должно быть, и как быть не должно.

Мэн-цзы для «позитивного» целеполагания цитировал стихи, в которых описывались идиллические отношения между славными правите-

237

лями прошлого, прежде всего легендарным Вэнь-ваном, считающимся основателем династии Чжоу, и народом Поднебесной:

В начале стройки башни дивной

Все мерили да и подсчет вели всему,

А как взялся простой народ за дело,

Он соорудил так скоро, что не прошло и дня тому.

Ее строение началось совсем без спешки:

Покорным сыном простой народ явился сам.

И вот гуляет ныне ван в саду своем,

Ручные лани и олени спешат к его ногам.

Все словно умытые, они лоснятся,

И птицы белые, как журавли, возле него кружатся.

Вот ван у дивного пруда стоит,

Как рыбы пляшут в нем, глядит [Мэн-цзы, 1999].

Еще один подобный пример:

Быть непокорным не было в мыслях ни у кого,

Пришедших из западных и восточных,

Южных и северных стран Поднебесной [Мэн-цзы, 1999].

«Негативное» целеполагание у Мэн-цзы также присутствует:

Какое добро способны они сотворить?

Друг друга лишь тянут на дно пучины! [Мэн-цзы, 1999]

Так Мэн-цзы отозвался о правителях, не обладающих человечностью, тем самым показав опасность сложившихся политических практик и призвав поскорее от них отказаться.

Еще более простой способ целеполагания - цитирование назидательного по своей сути фрагмента стихотворения, зачастую использующего гномическое (вневременное) настоящее:

Много счастья сам себе добудет тот,

Кто с велением природы речь свою всегда сочтет [Мэн-цзы, 1999].

Для целеполагания (как и для побуждения, о котором речь пойдет ниже) фундаментальное значение имеет авторитет легендарных личностей славного прошлого, их деяний и самого факта основания ими китайского государства в целом и династии Чжоу в частности. Это созвучно тому, как Ханна Арендт описывает отношение древних римлян к собственному прошлому: «Прецеденты, деяния предков и выросшие из них обычаи всегда обязывали. Что бы ни произошло, все превращалось в пример, и аис1огйа8 шаюгиш (авторитет предков) стал тождествен авторитетным моделям поведения, морально-политическому эталону как таковому» [Арендт, 2014].

238

Помимо «давления» на своих облеченных властью собеседников авторитетом прошлого Мэн-цзы использовал и заложенный во всех стихах «Шицзина» эмоциональный заряд. К этому приему прибегали во время дипломатических переговоров и жившие гораздо раньше самого Мэн-цзы государственные деятели, как это описано в комментарии «Цзо чжуань» летописи «Чунь цю». Французский философ и китаист Франсуа Жюльен разбирает случаи, когда в политических целях цитировались на первый взгляд совершенно «аполитичные» стихи «Шицзина» о жалобном крике диких гусей или горе молодой женщины, которые вызывали у противоположной стороны на переговорах правильные ассоциации и передавали соответствующий эмоциональный посыл [Жюльен, 2001].

Цитированием следующего фрагмента стихотворения «Шицзина» Мэн-цзы осуществляет «негативное» целеполагание, демонстрирующее, что добродетельный правитель должен учитывать в своей социальной политике в первую очередь самые обездоленные слои населения, чтобы уйти от обычной для Древнего Китая времен Мэн-цзы противоположной практики:

Хорошо живется вам, богачам,

Так пожалейте ж бобылей горемычных! [Мэн-цзы, 1999]

Здесь существен общий эмоциональный фон цитируемого стихотворения, описывающего страдания народа. Таким образом, негативный эмоциональный фон всего стихотворения усиливает и негативность цитируемого в качестве целеполагания фрагмента. Обратный пример мы видим, когда Мэн-цзы говорит о «колодезных полях» древности (оптимальном соотношении «8 к 1» частных и общественного участков) как об идеальной системе землепользования и сбора налогов, иллюстрируемой им в качестве «позитивного» целеполагания просьбой общественно-сознательного крестьянина древности из «Шицзина»:

Полей, дождичек, на наше поле общественное, Прольешься тогда и на частном моем участке [Мэн-цзы, 1999].

Само цитируемое стихотворение вполне позитивно, поскольку описывает умиротворенность занятых приносящим достаток трудом крестьян, живущих в ладу со своим правителем. Тем самым опять-таки позитивный эмоциональный посыл оригинала усиливает и позитивность цитируемого в качестве целеполагания фрагмента. В обоих приведенных примерах воздействие на собеседника осуществляется не столько с помощью авторитета, сколько с помощью эмоциональной составляющей цитируемых стихов «Шицзина».

Такое двоякое воздействие посредством цитирования стихов «Шиц-зина» возможно лишь при наличии в них двоякой же структуры - с чисто смысловой и эмоциональной составляющими. Рассмотрение политического контекста цитирования стихов «Шицзина» как раз и помогает лучше

239

понять их смысл и воссоздать эмоциональный фон и, соответственно, уточнить их перевод. Это особенно важно в связи с тем обстоятельством, что автор единственного полного перевода «Шицзина» на русский язык -

A.А. Штукин руководствовался в своей работе установкой на отражение нелегкой жизни трудового народа в Древнем Китае, что было явной - и весьма похвальной! - попыткой воссоздать первоначальный смысл значительной части стихов и песен «Шицзина». Но эмоциональный фон стихов «Шицзина» в переводе Штукина искажался из-за чрезмерной драматизации жизни простого народа и прочих «угнетенных» слоев населения Древнего Китая. Не оспаривая в общем ценность указанной выше установки переводчика, очевидно, единственно возможной в советском востоковедении, мы тем не менее вынуждены признать ее несостоятельность в целом ряде случаев, приведшую к существенным искажениям не только эмоционального фона, но даже и самого смысла при переводе стихов «Шицзина». В качестве примера рассмотрим процитированный Мэн-цзы фрагмент «Оды о запустении в восточных царствах». Этот фрагмент выражает общеконфуцианское представление об иерархии древнекитайского общества и социальном порядке в духе «позитивного» целеполагания. Распространенные переводы данного фрагмента на русский язык содержат, на наш взгляд, существенную неточность. В переводе А. А. Штукина цитируемый Мэн-цзы фрагмент выглядит вот так:

Великий путь, как гладкий оселок,

Прямой стрелой стремился на восток.

Им проходили доблести мужи,

Простой народ смотрел на их поток... [Шицзин, 1987]

Чжоу дао переводится Штукиным как «Великий путь», что хоть и близко по значению, но не отражает полностью смысл, передаваемый лишь в дословном переводе: «путь династии Чжоу». Установления династии Чжоу восхвалялись Конфуцием в наибольшей степени, он прямо заявлял: «Я следую за Чжоу» (имеется в виду Западное Чжоу, еще не распавшееся на отдельные, почти независимые княжества). А Мэн-цзы так же прямо признавался: «что мне хочется - это подражать во всем Кун-цзы». Из нехитрой транзитивности получаем, что и Мэн-цзы должен был ориентироваться на династию Чжоу как на важнейший образец добропорядочного правления, что, собственно, и видно из его восхищения ранними чжоускими правителями. А переведенные Штукиным как «доблести мужи» лица - это на самом деле конфуцианские «благородные мужи» (в оригинале так и написано - цзюньцзы). То есть получается, что, по Мэн-цзы, «путь династии Чжоу» лишь для благородных мужей, а не для «мелких людишек» (в оригинале - сяожэнь), которые могут лишь взирать на то, как «благородные мужи» следуют «пути династии Чжоу». Перевод

B.С. Колоколова (переводчика трактата «Мэн-цзы») ближе к древнекитай-

240

скому оригиналу в передаче смысла двух последних строк, но совершенно необоснованно превращает «путь династии Чжоу» в простой «большак» (выражение чжоудао впоследствии и впрямь прибрело в китайском языке смысл «широкий путь, торная дорога», однако неуместность здесь такого перевода видна хотя бы даже из следующей строфы цитируемого стихотворения: там вместо чжоудао используется выражение чжоусин, означающее «путь к совершенству»):

Гладок большак, словно плитами выложен, Он прям, как стрела.

Шествует по нему муж добропорядочный, А ничтожные людишки лишь взирают на него [Мэн-цзы, 1999].

Важно отметить, что частица «лишь» отсутствовала бы в переводе оригинала «Оды...» на русский язык, не будь предварительного пояснения Мэн-цзы, встраивающего фрагмент данного стихотворения «Шицзина» в нужный ему политический контекст: древнекитайский мыслитель прямо использует слово вэй - «лишь», подчеркивая исключительность «благородных мужей».

Продолжим рассмотрение типов цитирования стихов «Шицзина» в трактате «Мэн-цзы». Побуждение как тип использования «Шицзина» в политической риторике представляет собой приведение цитат стихов, содержащих некую последовательность действий, осуществление которых способствует улучшению социально-политической и экономической ситуации в Поднебесной. Побуждение родственно целеполаганию, поскольку гармонизация Поднебесной есть одновременно и процесс, и цель: лишь подражая действиям легендарных личностей прошлого (к чему современный Мэн-цзы правитель и побуждается), и можно им уподобиться, что и составляет цель, задаваемую целеполаганием. Другая связь между двумя типами цитирования стихов «Шицзина» состоит в фундаментальном для них значении авторитета, о чем подробнее уже было сказано выше. Мэн-цзы очень активно пользовался «побуждением» как типом цитирования «Шицзина». Так, в разговоре с правителем царства Ци Сюань-ваном в ответ на его замечание о своей «любви к отваге» Мэн-цзы цитирует стихотворение, описывающее полководческую доблесть Вэнь-вана:

Ван воспылал гневом таким разъяренным,

Что всю дружину в порядок привел образцовый.

Гневом этим он бегство рати своей преградил,

Им же благоденствие Чжоу укрепил,

И им же всей Поднебесной он угодил [Мэн-цзы, 1999].

Налицо некий алгоритм действий, который, вдохновляясь примером легендарного Вэнь-вана, может реализовать на практике и куда более скромный по своим способностям и качествам правитель - было бы жела-

241

ние. Но дальше Сюань-ван начинает признаваться в наличии совсем уж сомнительных наклонностей: он любит богатство и любит предаваться похоти. В ответ на это Мэн-цзы приводит примеры правителей древности, также отличавшихся любовью к богатству или сладострастием, но сумевших разделить эти свои наклонности с подданными таким образом, чтобы принести им не вред, а благо. То есть тут Мэн-цзы уже использует образы правителей, не обязательно достойных слепого подражания, деяния которых, однако, все еще можно копировать - почти как алгоритм, проявляя известную осмотрительность. Тем самым Мэн-цзы как бы говорит, что главное для правителя - даже не личные качества, а стремление разделить с народом свои чаяния и радости, добиваясь этим единения с ним. Вот, например, цитируемое Мэн-цзы стихотворение о правителе, любившем богатство:

Тогда сбирал в стога, в амбары жатву

И весь сушеный провиант

Укладывал в тюки, в мешки. И думу

Он задумал, чтобы народ к себе собрать во имя славы,

Ему он луки, стрелы натянуть велел.

Щиты и копья, пики и секиры вдруг взметнулись,

И шествие народное тогда так началось [Мэн-цзы, 1999].

Далее, в ответ на вопрос другого князя - Вэнь-гуна о том, как управлять владением, Мэн-цзы цитирует фрагмент стихотворения «Песня о седьмой луне», в котором описываются хозяйственные работы, характерные для древнекитайских земледельцев:

Днем в зарослях пырея время проводи,

А по ночам веревки вей.

Спеши скорей жилище возвести, -

Сначала все же поле хлебом засевай! [Мэн-цзы, 1999]

Тем самым Мэн-цзы призывает князя в первую очередь заботиться о своевременном проведении земледельческих работ, что поспособствует накоплению у крестьян имущества, и с них затем «можно будет взимать подати по установленному праву». Таким образом, в интерпретации Мэн-цзы у стихотворения, описывающего хозяйственный уклад и нравы жителей древнего царства Бинь, появляется социально-экономический и социально-политический подтекст, говорящий о необходимости сообразовывать дела правления с хозяйственным циклом народа для обогащения всего царства. Эмоциональный же заряд стихотворения, создающий ощущение непрерывности потока ежедневных забот и необходимости неустанно трудиться, придает дополнительный импульс побуждению.

Еще более важен эмоциональный посыл в тех случаях, когда Мэн-цзы оппонирует различным другим влиятельными учениям, не признававшим конфуцианские ценности. Он дважды цитирует один и тот же

242

фрагмент стихотворения «Шицзина», в котором описываются войны чжо-усцев с теми, кого они считали варварами:

Диких Жунов и Ди он отразил, А диких Цзин и Шу он покарал! [Мэн-цзы, 1999]

Дело в том, что некто Сюй Син, распространявший свое учение во владении Тэн, в котором проповедовал и Мэн-цзы, был выходцем из южного царства Чу, относительно этнического состава населения которого до сих пор ведутся споры. Вероятнее всего, чжоусцы не считали чусцев «своими». Вот Мэн-цзы и говорит своему собеседнику, принявшему учение Сюй Сина, о том, что легендарный Чжоу-гун воевал с варварами, «а ты учишься у них». В другом случае, цитируя тот же стих, Мэн-цзы говорит о том, что другие его известные современники - Мо Ди и Ян Чжу, отрицая почтение к родителям, сами уподобляются варварам. В обоих случаях важно то, что ненависть к варварам, смешанная с презрением к ним, и гордость за своих легендарных предков, разбивших этих варваров, возбуждаемые цитируемым стихотворением, вырабатывают соответствующее эмоциональное отношение и к проповедникам оппозиционных учений. То есть речь тут может идти уже не столько о «побуждении», сколько об «эмоциональном программировании».

Третий способ цитирования стихов «Шицзина» в политическом дискурсе - уподобление - у Мэн-цзы сходен с тем, как этот канон цитировали древнекитайские дипломаты: Мэн-цзы приводит стихи, на первый взгляд, не содержащие никакого социально-политического подтекста, однако в его трактовке такой подтекст выходит на первый план. Самый простой и поэтому не самый показательный пример: мыслитель цитирует стихотворение «О, ты, сова», в котором речь, вроде бы, идет о птице, свившей гнездо:

Пока небо еще не покрылось тучами и не дождит,

Соберу я почву с корней тутовника,

Обовью входы в гнездо свое.

Кто из народа, обитающего внизу,

Теперь осмелится меня обидеть? [Мэн-цзы, 1999]

Цитата дополняется словами Конфуция: «Создавший этот стих знал путь к истине! Кто, в самом деле, осмелится обидеть, оскорбить того правителя, который способен держать в порядке свое владение?». Вообще говоря, метафоричность данного стихотворения, в котором речь, конечно же, идет не о птице, свившей гнездо, а о правителе царства, опасающемся своих соседей, вполне очевидна, если быть знакомым с полным его текстом. Тем не менее Мэн-цзы охотно пользуется предоставляемой самим стихотворением метафорой, цитируя его фрагмент.

243

Другим примером является «цитата в цитате»: Мэн-цзы рассказывает историю возницы, обосновавшего свое нежелание повторно везти на охоту подлого характером фаворита некоего сановника следующим стихом:

Не делай упущений в езде своей,

Тогда метнешь стрелу, как камень пробивной! [Мэн-цзы, 1999]

Мэн-цзы уподобляет себя этому вознице, отказываясь приносить в жертву свои идеалы ради службы недобродетельным правителям.

В другом случае Мэн-цзы уподобляет гостя хлебосольного хозяина человеку, настолько полному человеколюбия и нелицеприятности, что он не желает ничего чужого - будь то материальные блага или почести:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Уже пьян от вина, пресыщен уже добродетелями [Мэн-цзы, 1999].

Здесь присутствует явный эмоциональный подтекст, рассчитанный на живые воспоминания собеседника о пирах, на которых тот наедался и напивался до пресыщения. При этом - для выявления в стихе нужного ему смысла - Мэн-цзы допускает серьезное искажение смысла последнего слова в цитате: в оригинале речь идет скорее о «милостях» (хозяина пира), а не о «добродетелях». Дословно цитируя фрагмент стихотворения, Мэн-цзы в его интерпретации уходит очень далеко от первоначального смысла, что и отражено переводчиком трактата на русский язык В. С. Колоколовым.

Еще один, весьма примечательный, эпизод из «Мэн-цзы» содержит цитирование двух строк из стихотворения о переживаниях женщины, недавно потерявшей супруга:

На негодование толпы подлецов

Скорбное сердце его было безмолвно [Мэн-цзы, 1999].

И тут же добавляет: «Это о Кун-цзы». То есть цитированные строки описывают жизненное кредо Конфуция, согласно которому не следует тратить слова на недостойных людей, пусть даже они открыто выказывают враждебность и / или клевещут. Но можно задаться вопросом: неужели у Мэн-цзы не нашлось никакого другого варианта передачи достойной, по его мнению, подражания (не только моральной, но в определенной степени и политической) позиции Конфуция, кроме цитирования строк из стихотворения о вдове? Странность поступка Мэн-цзы позволяет предположить наличие некой параллели между Конфуцием, лишь скорбным молчанием отвечавшим на нападки недостойных людей, и женщиной, потерявшей мужа: возможно, Мэн-цзы имел в виду сходство их эмоциональных состояний, ведь Конфуций так же сильно переживал утрату пути Поднебесной, как и вдова из стихотворения «Шицзина» - смерть своего супруга, и обоим им на фоне такого горя не было дела до клеветников.

244

Здесь следует сказать о том, что данная интерпретация, генетически восходящая к «Мэн-цзы» и развивающая содержащуюся там параллель, входит в серьезное противоречие с трактовкой рассматриваемого стихотворения А.А. Штукиным, отраженной в его переводе. Во-первых, название стихотворения у Штукина - «Песня забытой жены», что представляется нам странным, поскольку ничто в его содержании не указывает на уместность такого перевода, тогда как некоторые фрагменты стихотворения в переводе самого же Алексея Александровича явно говорят об утрате близкого человека:

Так кипарисовый челн уплывает легко -

Он по теченью один уплывет далеко! [Шицзин, 1987]

И далее еще:

Солнце на небе, и месяц по небу поплыл -

Мрак, почему не луну ты, а солнце сокрыл? [Шицзин, 1987]

Кроме того, стихотворение с тем же самым названием бо чжоу -«Кипарисовый челнок», но из «Песен царства Юн» уже совершенно недвусмысленно передает вдовье горе. То есть совпадение образов (кипарисового челнока) и даже параллель в позициях стихотворений (с них обоих начинаются «песни» соответствующих царств) говорят нам о том, что цитированное Мэн-цзы стихотворение не о страданиях «забытой жены», а о переживаниях вдовы.

Во-вторых, еще более удивительно, что китайское цюньсяо - «подлецы» превращается у А.А. Штукина в «толпы наложниц» [Шицзин, 1987]. Да, по отдельности цюнь и сяо имеют значения «толпа» и «наложница», но появление таких «толп наложниц» в контексте стихотворения ничем не обосновано, что отчасти подтверждается и другими переводами, в которых используются слова «негодяи», «подлецы». Вероятнее всего, в данном случае А.А. Штукина подвела его явная установка на последовательное отражение тяжкой доли женщин в Древнем Китае в переводе стихов «Шицзина», что вылилось в существенное искажение смысла рассмотренного нами стихотворения. Выявить же это искажение позволил пример использования цитаты из него великим древнекитайским мыслителем Мэн-цзы в политическом дискурсе. Справедливости ради стоит добавить, что перевод В.С. Колоколова являет собой противоположный пример неточности: переводя строки из стихотворения, цитируемого Мэн-цзы, Всеволод Сергеевич, видимо, как раз посчитал необходимым придерживаться контекста использования цитаты и поэтому употребил местоимение мужского рода - «его», тогда как речь в самом стихотворении идет о женщине, как мы это уже обсуждали выше.

245

Четвертый тип цитирования «Шицзина» в «Мэн-цзы» мы выше условно назвали «выявлением». Более развернуто о нем следует говорить как о «выявлении скрытого смысла» и / или о «прояснении сути». Обратим связи с этим внимание на спор мыслителя со своим учеником Сянь-Цю Мэном, который недоумевает по поводу того, что легендарный Шунь, став правителем Поднебесной при живом отце, тем самым, по сути, превратил его в своего слугу. И цитирует фрагмент из «Шицзина», якобы, подтверждающий его интерпретацию событий древности:

Нет в Поднебесной земель таких,

Что не принадлежали бы вану;

Кругом в этих землях, до побережий морских,

Нет никого, кто слугою бы не был тому вану [Мэн-цзы, 1999].

Здесь явно используется тип «целеполагание»: Сянь-Цю Мэн приводит строки, передающие характер идеального устройства Поднебесной. Однако из них, в его трактовке, следует, что идеальное устройство государства входит в противоречие с идеальной иерархией в государстве, основанной на сыновней почтительности. Мэн-цзы же в ответ говорит о другом смысле всего стихотворения: «В этих Стихах речь идет совсем не об этом. Здесь говорится об изнурении делами вана, столь тяжком, что не удается ухаживать за родителями. Ведь дальше сказано так:

Здесь службы нет иной, как только вану, -Один лишь я, просвещенный, ему трудиться стану.

Поясняющий Стихи не причиняет вреда ни словам из-за слога, ни замыслу из-за слов. Противопоставь замыслу - смысл, поступив так, ты обретешь замысел. Если же исходить только из смысла слов, тогда из стиха "Заоблачная река Хань", где сказано:

Во владении Чжоу не осталось в живых и сирот, Где когда-то жил в избытке черновласый народ, -

при принятии его на веру получится, что во владении Чжоу не осталось даже потомства у народа» [Мэн-цзы, 1999].

Интерпретация стихотворения, предлагаемая Мэн-цзы, примечательна в двух отношениях: во-первых, Мэн-цзы цитирует стихотворение отнюдь не дословно, что ему совершенно не свойственно (это единственный случай не дословного цитирования стихов «Шицзина» в книге «Мэн-цзы»), а во-вторых, он предлагает усматривать в некоторых стихах «Шиц-зина» противоположный смысл, о чем и говорится в его пояснении, иллюстрированном цитатой (на сей раз дословной) из другого стихотворения «Шицзина». При третьем способе («уподоблении») цитирования стихов «Шицзина», при котором политический подтекст усматривается в относи-

246

тельно (а порой и абсолютно) «аполитичных» стихах, то при «выявлении» порой нужно буквально «не верить глазам своим». Необходимостью усматривать в стихотворении смысл, не выраженный в нем явно, по-видимому, и обусловлена совершенно нехарактерная неточность цитирования, допущенная Мэн-цзы в рассматриваемом случае. Этим он как бы показывает, что основной посыл стихотворения не содержится ни в одном его связном фрагменте, и поэтому его приходится формулировать выдержкой из разных строф стихотворения, если это вообще можно сделать.

Все четыре рассмотренных нами способа цитирования стихов «Шицзина» в трактате «Мэн-цзы» воедино связывает один аспект, объясняющий мотивы, которыми руководствовался древнекитайский мыслитель, прибегая к поэтическим цитатам в политических целях. Цитаты из стихов «Шицзина» позволяют задействовать оба канала коммуникации - и «Я - Он», и «Я - Я». Причем акцент в значительной степени смещается на автокоммуникацию по каналу «Я - Я»: древнекитайские правители получали примерно одинаковое классическое образование, важной частью которого было блестящее знание «Шицзина». Свидетельство этому мы находим и в самом трактате «Мэн-цзы»: так, правитель владения Ци Сюань-ван сравнивает мыслителя с мудрецом из одного стихотворения «Шицзи-на», приводя соответствующую точную цитату [Мэн-цзы, 1999]. Но здесь может иметь место не столько лесть, сколько ирония: цитируемое правителем стихотворение написано от лица, критикующего государя (по-видимому, напрасно) за недобродетельное правление [Шицзин, 1987]. Ситуация сходна с той, которую описывает Франсуа Жюльен: достаточно одного слова или даже полутона в цитате из «Шицзина», чтобы общий смысл высказывания содержал в себе в виде скрытого «ядра» полностью противоречащий ему намек, понять который сможет только знаток «Шиц-зина». Но стихотворные цитаты из этого памятника и были рассчитаны на знатоков. Недаром Конфуций, как это сказано в его «Беседах и суждениях», обращался к своим ученикам: «Детки! Почему никто из вас не учит Песни? Песни могут воздействовать внушением. В них можно отыскать наглядные примеры, они учат общительности, помогают выразить негодование; способствуют вблизи служению родителям, а в отдалении - государю. Из них узнают много названий птиц, зверей, деревьев, трав» [Конфуций, 2009]. Получается перечисление практически всех риторических типов цитирования стихов «Шицзина», которые мы рассмотрели в настоящей работе. Кроме того, Конфуций недвусмысленно говорит о «Шицзине» как о системе представления самых различных, а не только социально-политических знаний.

Для Мэн-цзы важно максимально задействовать канал коммуникации «Я - Я» при общении с имеющими приблизительно такое же классическое образование правителями, чтобы изменить состояние их разума и эмоциональный настрой. Собственно говоря, канал автокоммуникации для этого и существует. Сообщество древнекитайских интеллектуалов, к кото-

247

рому относятся и образованные правители, представляло собой коллективное «Я», функцию памяти в котором приняли на себя как раз конфуцианцы (знаменитое «Я не создаю, но передаю и чту древность» Конфуция). В этой среде - среде людей, заучивавших в процессе получения классического образования стихи «Шицзина» наизусть, любое правильное их цитирование способно вызвать необходимую цитирующему реакцию у его собеседника: в памяти всплывут впечатления от первого знакомства с цитируемым стихотворением, нахлынут соответствующие эмоции, образы и символика цитируемого стихотворения спроецируются на текущий контекст и помогут понять ход мыслей цитирующего, его чаяния и возможные последующие действия.

Коммуникация посредством канала «Я - Я» дает возможность при целеполагании не сообщать какую-то новую для собеседника цель, внешнюю по отношению к его разуму и опыту, а указать на уже давно существующую и желанную цель в его сознании (или даже подсознании). Кто из древнекитайских правителей периода раздробленности Поднебесной не мечтал бы объединить ее, подобно основателям династии Чжоу? Кто из них не хотел бы бранной славы легендарного У-вана? Или воспетого в гимнах того же «Шицзина» ореола добродетельности Вэнь-вана? Свою миссию Мэн-цзы и видел в том, чтобы посредством цитирования стихов «Шицзина» прочно увязать главную, по его мнению, цель любого правления - достижение единства и гармонии в Поднебесной - с тайными чаяниями правителей. И пусть даже эти чаяния подпитываются тщеславием или стяжательством, важно не это, важна конечная цель, достигнуть которую можно, следуя путем легендарных правителей древности.

То же справедливо и в отношении побуждения: при таком способе цитирования стихов «Шицзина» нет места «программированию» собеседника посредством сообщения и / или внушения ранее неизвестного ему алгоритма действий. Для передачи новой информации существует канал коммуникации «Я - Он», и Мэн-цзы активно его использует, рассуждая о том, что его собеседники могут и не знать. Но для побуждения с помощью цитат из стихов «Шицзина» необходим канал автокоммуникации, ведь смысл такого побуждения не в сообщении чего-то нового, а в изменении состояния разума собеседника и его эмоционального настроя. Действительно, что нового можно сообщить человеку, хорошо знающему древность, о последовательности действий, с помощью которой Вэнь-ван привел в порядок свое войско? Или какой такой важный и ранее неизвестный образованному собеседнику алгоритм хозяйственного цикла может содержаться в стихах «Шицзина»? Но если удастся добиться того, чтобы облеченный властью собеседник вновь испытал то самое желание подражать Вэнь-вану, осуществлять похожие действия, которое у него наверняка появлялось как при первом знакомстве с соответствующим стихотворением, так и при последующих к нему обращениях; если у правителя вновь возникнет ощущение сопричастности к своим подданным, занятым непре-

248

рывным тяжелым трудом, поддерживающим нормальную экономическую жизнь царства, и он снова проникнется сопереживанием к тем, кому и тяжелый труд не в тягость, поскольку он естественен и освящен веками; тогда и только тогда правителя удастся побудить к осуществлению добродетельного правления, ведь все необходимые для такого правления «алгоритмы» уже содержатся в памяти самого правителя, выучившего когда-то наизусть стихи «Шицзина». Нужно их просто «вытащить наружу» с помощью «якорных» цитат из древнего песенного канона. Сложность такого подхода и его малая эффективность подтверждаются примером легистов, живших в ту же эпоху, что и Мэн-цзы, но делавших упор на канале коммуникации «Я - Он». Они разрабатывали и доводили до сведения правителей порой неожиданные алгоритмы деятельного правления, основывающегося на укреплении экономики, фискальной и правовой дисциплины и, как следствие, военной мощи царства. Абсолютный приоритет канала «Я - Он» над каналом автокоммуникации подчеркивался легистами самим их отношением к «Шицзину» как к «сорняку», который непременно следует «выкорчевать», чтобы, видимо, цели и алгоритмы правления царствующие особы находили для себя не в чересчур добродетельной древности, а в легистском политическом учении [Книга., 1993].

Говоря о задействовании канала коммуникации «Я - Я» при цитировании стихов «Шицзина», нельзя не упомянуть о ритмической его составляющей. Общеизвестно, что гимны «Шицзина» исполнялись под музыку, само цитирование стихов осуществлялось нараспев, а порой дело даже доходило до того, что исполнитель или слушатель притопывал ногами в такт музыке или ритму стихотворения [Алимов, Кравцова, 2014]. Поэтому, цитируя нараспев стихи «Шицзина», политический деятель Древнего Китая мог рассчитывать воздействовать на сознание и даже подсознание своего собеседника не только вербально, но и на уровне ритмическом и музыкальном, что в еще большей степени должно было приводить к взаимопониманию. И канал автокоммуникации оказывался, таким образом, задействованным в полной мере, поскольку ритм и / или музыкальность становились тем самым добавочным кодом, преобразующим смысл основного сообщения, о котором пишет Ю.М. Лотман [Лотман, 2014]. Но если смотреть шире, то можно заметить, что добавочным кодом оказываются и сами стихотворные цитаты из «Шицзина». Они сопровождают обычное сообщение и / или рассуждение, в котором может излагаться как традиционное конфуцианское учение, так и то новое, что в него привнес Мэн-цзы, и в любом из этих двух случаев стихотворные цитаты из «Шицзи-на» и создают то самое напряжение между основным сообщением и добавочным кодом, «под влиянием которого появляется тенденция истолковывать семантические элементы текста как включенные в дополнительную синтагматическую конструкцию и получающие от взаимной соотнесенности новые - реляционные - значения» [Лотман, 2014]. Таким образом, благодаря добавочному коду стихотворных цитат из «Шицзина» высказы-

249

вания и поучения Мэн-цзы приобретают значение уже давно известных и освященных традицией истин, даже если в этих высказываниях и поучениях содержится существенно обновленный вариант конфуцианской доктрины.

Список литературы

Алимов И.А., Кравцова М.Е. История китайской классической литературы с древности и до

XIII в.: поэзия, проза: В 2 ч. - СПб.: Петербургское Востоковедение, 2014. - 1408 с. Арендт Ханна. Между прошлым и будущим. Восемь упражнений в политической мысли /

Пер. с англ. и нем. Д. Аронсона. - М.: Изд-во Института Гайдара, 2014. - 416 с. Васильев К.В. Истоки китайской цивилизации. - М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1998. - 319 с. Васильев Л.С. Проблемы генезиса китайской мысли (формирование основ мировоззрения и

менталитета). - М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1989. - 309 с. Жюльен Франсуа. Путь к цели: в обход или напрямик. Стратегия смысла в Китае и Греции /

Пер. с фр. В. Лысенко. - М.: Московский философский фонд, 2001. - 360 с. Книга правителя области Шан (Шан цзюнь шу) / Пер. с кит., вступ. ст., коммент., послесл.

Л.С. Переломова. - Изд. 2-е доп. - М.: Ладомир, 1993. - 392 с. Конфуцианское «Четверокнижие» («Сы шу») / Пер. с кит. и коммент. А.И. Кобзева, А.Е. Лукьянова, Л.С. Переломова, П.С. Попова при участии В.М. Майорова; Вступ, ст. Л.С. Переломова; Ин-т Дальнего Востока. - М.: Вост. лит., 2004. - 431 с. Конфуций. Изречения (Луньюй); Приложения / Сост., перевод, предисл., коммент.

И. Семененко. - М.: ТЕРРА - Книжный клуб, 2009. - 432 с. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. - СПб.: Азбука: Азбука-Аттикус, 2014. - 416 с. Мэн-цзы / Предисл. Л.Н. Меньшикова; Пер. с китайского, указ. В.С. Колоколова; Под ред.

Л.Н. Меньшикова. - СПб.: Петербургское Востоковедение, 1999. - 272 с. Рубин В.А. Личность и власть в Древнем Китае: Собрание трудов. - М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1999. - 384 с. Шицзин: Книга песен и гимнов / Пер. с кит. А. Штукина; Подгот. текста и вступ. ст. Н. Федоренко; Коммент. А. Штукина. - М.: Худ. лит., 1987. - 351 с.

250

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.