Научная статья на тему 'В многомерном пространстве фразовых глаголов'

В многомерном пространстве фразовых глаголов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1020
326
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Самигуллина А. С.

Фразовые глаголы являют собой уникальные образования, характерные для английского языка. Пространственный код культуры составляет концептуальный базис большинства глаголов с послелогом, менталика которых структурируется посредством нескольких концептуальных метафор.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

IN MULTIDIMENSIONAL SPACE OF PHRASAL VERBS

Phrasal verbs are traditionally referred to the so-called unique phenomena of the English language. The complexity of their semantic structures is due to the intricate interconnections of conceptual characteristics, constituting the cognitive model of this or that phrasal verb. Space-related code of culture makes up the conceptual basis of English phrasal verbs and plays a major role in meta-phorization of their components.

Текст научной работы на тему «В многомерном пространстве фразовых глаголов»

УДК 81 ББК 81

В МНОГОМЕРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ФРАЗОВЫХ ГЛАГОЛОВ

Самигуллина А.С.

Фразовые глаголы являют собой уникальные образования, характерные для английского языка. Пространственный код культуры составляет концептуальный базис большинства глаголов с послелогом, менталика которых структурируется посредством нескольких концептуальных метафор.

Фразовые глаголы можно по праву отнести к уникальным явлениям английской культуры. Именно в силу этой идиосинкретичности они входят в так называемую проблемную зону для тех, кто овладевает английским языком как иностранным, поскольку, несмотря на общую метафорическую направленность характера мышления человека, нам свойственно наталкиваться на значительные препятствия, когда в орбиту коммуникации попадает глагол с послелогом, объединенные общностью смысла. Трудности с этим пластом лексики начинаются уже тогда, когда речь заходит о самом термине, который бы максимально подходил для обозначения рассматриваемого языкового феномена: фразовые глаголы (“phrasal verbs”), глагольные фразы (“verbal phrases”), сложносоставные глаголы (“compound verbs”), мультисловные глаголы (“multi-word verbs”), глаголы с послелогами (“postpositional verbs”), конструкции, содержащие глагол и частицу (“verb-particle constructions”) и т.п. Роль фразовых глаголов (нам более привычен этот термин) в концептуализации и категоризации действительности также до сих пор характеризуется несколько неопределенной симпоматикой в силу особенностей метафоризации компонентов смысла.

Разнообразие терминов влечет за собой неоднозначность в определении собственно понятия ‘фразовый глагол’. Так, к примеру, Р.Дирвен [Dirven 2001] дефинирует данное явление языка следующим образом: фразовые глаголы образуют цельную языковую единицу благодаря идиоматич-ности, которая возникает при прибавлении к глаголу 1) предлога (cry over something); 2) отделяемой частицы (run up the flag, run the flag up); 3) неотде-ляемой частицы (run up a debt); 4) одновременно предлога и частицы (face up to problems). Некоторые исследователи, уточняя сущность прибавляемой частицы, называют ее либо частицей адвербиального характера (adverbial particle), либо (коротким) наречием (short adverb). Подобный несколько структуралистский подход к фразовым глаголам вызван необходимостью в разработке именно прикладных методик освоения этих глагольных конструкций теми, для кого английский язык является иностранным.

Структурная классификация, как обычно, дополняется семантической классификацией, в соответствии с которой рубрикация фразовых глаголов осуществляется по трем основным категориям:

1) Фразовые глаголы с буквальным значением всех компонентов (literal): walk out, fall down и т.п.;

2) Полуидиоматизированные фразовые глаголы (semi-idiomatic), когда собственно глагол сохраняет свое прямое значение, в то время как частица (предлог или наречие) привносит дополнительный оттенок значения в смысловое содержание фразового глагола: wash up, hand over, pay up, wash off, pay off, wash down, hand out, dry out, pay out; work on (=work to fix, develop, or improve something), feed on (=feed oneself with) и т.п.;

3) Идиоматизированные фразовые глаголы (idiomatic): work out (=come to a successful solution), work out (=perform physical exercise), bring up (=suggest a topic), bring up (=raise children), carry on (=continue), carry out (=perform duties) и т. п.

Тем не менее, представляется более оправданным рассматривать специфику фразовых глаголов через призму концептуальной метафоры, которая являет собой эффективный способ познания окружающей действительности. Концептуальная метафора позволяет выявить то, как категории когниции или мышления реинтерпретируются в языковой проекции благодаря тому факту, что язык обладает не только отражательной способностью, но и способностью обработки, перекодирования и преобразования полученного извне знания. По справедливому замечанию Е.В.Падучевой [Падучева 2004: 201], концептуальная метафора - это своего рода метафорическая концептуализация реальной ситуации, где рассогласованность переходит с языкового уровня на уровень соответствия между внеязыковой ситуацией и ее концептом.

Из эмпирических наблюдений следует, что домен источник, создающий базовую когнитивную метафору, которая имплицируется семантикой фразовых глаголов, имеет локативные параметры, а значит, опирается на пространственный код, призванный задавать дальнейшие векторы метафорической концептуализации действительности. Данное обобщение находит свое подтверждение в работах [Kennedy 1920], [Hillard 1971], [Meyer 1976], [Cook, Stevenson 2006] и др.

Рассматривая данный вопрос в ретроспективе, можно констатировать, что фразовые глаголы уже были зафиксированы в письменных памятниках, восходящих к староанглийскому периоду, в которых частицы в составе фразового глагола еще не были подвергнуты метафорической интерпретации, а последовательно употреблялись по своему прямому назначению, а именно указывали на место направление движения, а также задавали координаты физической ориентации в пространстве. Подоб-

100

раздел ФИЛОЛОГИЯ

но тому как это происходит в следующих контекстах:

Ср.: The boy walked out. - направление движения;

The boy stood by. - место;

The boy held his hand up. - физическая ориентация в пространстве;

Та же самая функция закреплялась и за так называемыми (короткими) наречиями и собственно предлогами.

Ср.: The army charged up the hill. - направление движения;

The thief climbed out the window. - направление движения;

The painter stood by the house. - место;

The woman hung the pot over the fire. - физическая ориентация в пространстве.

Со временем на пространственное значение наслаиваются многочисленные коннотации, которые возникают посредством многократных интерпретаций одного и того же фрагмента реальной действительности, а также соответствующего участка языковой картины мира, где и кодируется данный образ. Так, к примеру, в 9 веке глаголы walk out и ride out употреблялись исключительно в своих прямых значениях, к началу 14 века послелог out уже приобрел значение ‘to make something audible’ как в cry out, call out и проч. К 15 веку послелог out уже помимо перечисленных значений ассоциировался с ‘to bring something to extinction’: die out, burn out и т.п. В 16 веке рассматриваемый послелог воспринимался в контексте ‘the idea of apportioning’: pass out, parcel out и т. п., а к 19 веку к уже и без того богатой смысловой палитре прибавилась ‘the idea of removing the contents of something’: clean out, rinse out и др.

По мнению П.Кука и С.Стивенсон [Cook, Stevenson 2006] концептуальный пространственный фон фразовых глаголов, на котором происходит культивирование тех или иных метафорических смыслов, создается не только посредством послелога, но и в результате действия принципа когнитивной аттракции, когда глагол и послелог подстраиваются друг под друга, изначально совпадая по какому-либо одному концептуальному признаку или ряду признаков. Лингвисты подкрепляют данное обобщение следующими иллюстративными примерами: drink up, eat up, gobble up (объединяющая идея - завершенность); puff out, spread out, stretch out (объединяющая идея - протяженность в пространстве). Они также предлагают свои способы дифференциации прямореференциального или косвеннореференциального смыслов, реализуемых семантикой послелога (опираясь при этом на концепцию Д.Болинджера [Bolinger 1971]): если послелог используется в уже интерпретированном значении, то есть за ним стоит та или иная когнитивная метафора, то скорее всего он будет находиться в непосредственной близости от собственно глагола, образуя с ним единое фразеологизованное выражение, и, соответственно, в случае частичной метафориза-

ции своих составляющих, фразовый глагол может допустить синтаксический разрыв (Drink up the milk! и Drink the milk up!).

В тенденции фразовый глагол реализует такие модусы пространства, которые связаны с собственно движением, изменением положения объекта по отношению к человеку или другим подобным объектам: напр., stand up, go out, jump into, come up to и т. п.

В особую группу также можно выделить фразовые глаголы, обозначающие финализацию или отправной пункт какого-либо действия:

Ср., например:

get over - * to overcome (a disease etc.) that is to put an end to it;

* to reach the end of (usually something unpleasant): You will be glad to get your operation over [DPHV1993];

kick off - * to start something: The theatre company will kick off the season with a production of ‘The Playboy of the Western World’ [DPHV 1993];

Значительное количество фразовых глаголов призвано реализовывать признак отсутствия изменения в положении объекта.

Ср., напр.:

stay down - * to remain at a lower level, not increase: If Jane’s temperature stays down all day, she can go back to school tomorrow [DPHV 1993] ;

hang about/ around - * to wait or to be present near (a place): Young people today seem to have no work to do, they are always hanging around the house [DPHV 1993].

Еще одну многочисленную группу составляют глаголы, которые передают ‘образ движения’ или конкретизируют собственно способ передвижения.

Ср., напр.:

walk about/ around - * to walk in a place without direction: There were just a few people walking about in the town square, but no traffic in the streets [DPHV 1993];

spin along - * to move forward easily and quite quickly with a rolling movement: The car was spinning along nicely when suddenly the engine made a peculiar noise and stopped [DPHV 1993] ;

Таким образом, на общем пространственном фоне в основе английского фразового глагола, проступают КОНЦЕПТЫ 1, 2, 3 (где «концепт - это совокупность метафор, ассоциирующихся с определенным абстрактным именем» [Воркачев 2002]), которые, пересекаясь между собой по тому или иному параметру, способствуют объединению концептуальных признаков в единый образ посредством процесса символизации, стабилизирующего внутреннюю форму образовавшейся метафоры (в теории Э.Лича [Лич 2001:23] «символические отношения являются произвольными заявлениями о подобии и потому по преимуществу предстают перед нами в качестве метафорических»). Символизация в данном случае сродни идиоматизации, «выражает сгусток энергии» [Сепир 1993] и тем самым регулирует контекстуальную мобильность смысловых

Вестник Башкирского университета.200б.№4.

101

ассоциаций. Непосредственно за процессом символизации следует семиотизация, то есть образование знака (так называемой вторичной номинации), который по обыкновению вбирает в себя наиболее яркие штрихи создавшегося метафоризированного

образа и одновременно является ключом к познанию многогранного мира английских фразовых глаголов не только в его семантическом, но и в концептуальном бытовании.

ЛИТЕРАТУРА

1. Воркачев 2002 - Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа: Монография. - Краснодар: Изд-во Кубан. гос. техн. ун-та, 2002. - 142 с.

2. Лич 2001 - Лич Э. Культура и коммуникация. Логика взаимосвязи символов. К использованию структурного анализа в социальной антропологии. - М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2001. - 143 с.

3. Падучева 2004 - Падучева Е.В. Метафора и ее родственники // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура: Сб.статей в честь Н. Д. Арутюновой / Отв.ред. Ю. Д. Апресян. - М.: Языки славянской культуры, 2004.- С. 1S7 - 203.

4. Сепир 1993 - Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. - М.: Издательская группа «Прогресс», 1993. - б5б с.

З. Bolinger 197 1- Bolinger D. The Phrasal Verb in English. - Harvard: Harvard University Press, 1971.

6. Cook, Stevenson 2006 - Cook P., Stevenson S. Classifying Particle Semantics in English Verb-Particle Constructions // http://www.cs.toronto.edu/~suzanne/papers/CookStevenson2006.pdf. - Toronto: Toronto University, 200б.

7. Dirven 2001 - Dirven R. The Metaphoric in Recent Cognitive Approaches to English Phrasal Verbs // www.metaphorik. de 01/2001.

8. DPHV1993 - Longman Dictionary of Phrasal Verbs / R.Courtney. - Longman Group Ltd., 1993. - 735 pp.

9. Hillard 1971 - Hillard R. A Reexamination of the Separable Verb in Selected Anglo-Saxon Prose Works. -Canada, 1971.

10. Kennedy 1920 - Kennedy A.G. The Modern English Verb-Adverb Combination // Language and Literature, #1 (1), 1920. - PP. 1-51.

11. Meyer 1976 - Meyer G.A. The Two-Word Verb: A Dictionary of the Verb-preposition Phrase in American English. - The Hague: Mouton, 197б.

Поступила в редакцию 15.09.0б г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.