Интерпретация рассказа М. Кунде-ры «Никто не станет смеяться» позволяет Е.Е. Стефанскому доказать сюжетообразующую роль эмоций страха, унижения и гнева. Эти эмоции формируют сложный эмоциональный комплекс Шо$1, реализуемый в упомянутом рассказе как культурный сценарий. В другом рассказе известного чешского писателя «Игра в автостоп» сюжетообразующую функцию выполняет уже другая эмоция - ревность.
Анализ повести А. Куприна «Поединок» выявил структурообразующую функцию славянского концепта *1]и1о81ь, содержание которого включает в себя жестокость и жалость. В монографии на интересном материале показан путь формирования этого уникального концепта, отличающегося от других концептов высокой степенью синкретичности и диффузности.
Не менее интересен анализ эмоционального концептуального поля в романах М. Булгакова «Мастер и Маргарита» и Е. Сосновского «Апокриф Аглаи». Е.Е. Стефанскому удается показать, с одной стороны, связь мифологической картины мира с представлениями современных людей, а с другой - корреляцию страха и преодолевающего его смеха.
Хотелось бы заметить, что рецензируемая монография вносит определенный вклад в теорию лингвистики эмоций, уточняя ее категориальный аппарат, намечая дальнейшие перспективы исследования. Теоретические результаты, изложенные в книге Е.Е. Стефанского, будут взяты на вооружение специалистами-лингвокульту-рологами в качестве методологической базы в области эмотиологии. Значительна и прикладная значимость работы. Ее результаты найдут применение при чтении теоретических вузовских курсов межкультур-ной коммуникации, сопоставительного языкознания, а также спецкурсов по лингво-культурологии и лингвистической теории эмоций.
В заключение еще раз заметим, что задача комплексного сопоставительного лингвокультурологического изучения русских, польских и чешских эмоциональных концептов ставится в российской филологии впервые. Эта задача автором монографии успешно решена.
© Шаховский В.И., 2009
В.И. ШАХОВСКИЙ (Волгоград)
В.Д. ДЕВКИН О ЮМОРЕ
В.Д. Девкин, безусловно, прав, подчеркивая, что основным принципом нашей методики преподавания иностранных языков (в школе и в вузе) является работа по активизации необходимого минимума, без которого невозможно ни понимание изучаемого языка, ни общение на нем. Правильность этого принципа никакого сомнения не вызывает, хотя некоторые дополнения здесь были бы не лишними.
Роль развлекательности в любом педагогическом процессе привлекательна, но, строго говоря, необязательна и второстепенна. Не будет преувеличением сказать, что роль юмора, игрового момента, шутливой наглядности часто недооценивается. В этом отношении полезно ознакомиться с положительным опытом некоторых специалистов, предпринявших в данном направлении определенные шаги (вспомним диссертацию нашего коллеги А.В. Карасика).
Необходимость обобщений здесь напрашивается. Не претендуя на них, можно привлечь внимание к тому, что сделано доктором филологических наук, заслуженным деятелем науки РФ, профессором Московского педагогического государственного университета (в котором он трудится 60 лет) В.Д. Девкиным. В.Д. Девкин юмору посвятил две книги и свыше 20 статей.
Назначение его «Занимательной лексикологии» (М., 1998, 312 с.) сводится к тому, что она может служить как:
- книга занимательного чтения (скорее выборочного, чем сплошного);
- дополнительный материал для лекций и семинаров по лексикологии и стилистике;
- подспорье для спецкурса по эстетике речи, по категории комического в языке, по прагматике;
- ориентир для сбора аналогичного материала при написании дипломных и курсовых работ;
- задачник для проверки понимания острот и умения их интерпретировать;
- стимул к внимательному наблюдению над речью, к выработке умения видеть комическое;
- коллекция переводческих головоломок.
Наиболее общими для приведенных в пособии текстов и картинок считаются следующие контрольные вопросы:
- Ситуативная это острота или словесная?
- Конфликт каких смыслов здесь имеет место?
- Где эпицентр несуразицы?
- В чем заключается двусмыслица?
- Что нарушено?
- Какие комически сопряженные понятия словесно (или морфемно, или как-то иначе) выражены и какие подразумеваются?
- Нет ли здесь бессмыслицы и пустоты шутовства?
- Не абсурдна ли данная нелепица?
- Какие лингвистические закономерности действуют в данном случае?
- Как перевести это на русский или немецкий язык?
- Какие строевые несоответствия можно при этом заменить?
В предисловии излагаются основные принципы понимания комичности.
Содержание книги В.Д. Девкина включает следующие разделы: Курьезы этимологической семантики. Полисемия и омонимия, близкозначность (поля, синонимы, гиперонимы/гинонимы, эвфемизмы). Градуальные противопоставления. Антонимы и антитезы. Паронимы. Словообразование. Заимствования. Фразеологизмы. Диалектизмы. Терминология и спецлексика. Сленг и жаргон. Имена собственные. Орфография и знаки препинания. Грамматика. Ортология. Нарушение нормы. Информативность слова и ее утрата. Слово в коммуникативном аспекте. Функциональный стиль. Идиостиль. Культурологический аспект. Изучение иностранных языков (замечу, что тираж 10000 экз. разошелся очень быстро).
Нужно отметить, что некоторая часть материала входила в прежний учебник
В.Д. Девкина «Практикум по лексикологии немецкого языка» (М.: Высш. шк., 1962. 254 с.).
Вторая книга В.Д. Девкина, связанная с юмором, называется «Bildwoerterbuch zum Lachen» (Moskau, 2008. 470 с.). Она
состоит из алфавитно расположенных, по-немецки семантизованных карикатур обиходной тематики. Замысел этого словаря в том, чтобы помочь усвоению менее употребительной лексики. Эффектность картинки способствует запоминанию лексической единицы.
Своеобразным пробелом в нашей методике преподавания иностранных языков можно считать полное невнимание к «пассивной» лексике и прагматике, которая не входит в обязательный, постоянно тренируемый актив, без которого нельзя обойтись, но, однако, необходима для полного понимания естественного чужого языка в его натуральном состоянии. Понимают всегда больше, чем могут выразить. Практикуемые в методике акценты, безусловно, оправданны, однако нельзя пускать освоение языкового «пассива» полностью на самотек. И в этом отношении предпринятое
В.Д Девкиным следует всячески приветствовать и изыскивать приемы освоения в изучаемом языке всего того, что необходимо для понимания народа, с которым осуществляется контакт. Инициатива В.Д. Дев-кина должна быть поддержана.
Интенсивная работа В.Д. Девкина в области языкового юмора не ограничивается упомянутыми книгами, она находит преломление в целом ряде статей, которые следует упомянуть:
• Парадоксы в немецком языке // Иностр. яз. в шк. 1988. №2. С. 15 - 27.
• Комизм слова // Лексика и лексикография / Моск. ин-т приборостроения. Орл. филиал. М., 1981. С. 25 - 34.
• Комичность речевых ошибок // Актуальные вопросы романо-германской филологии и методики преподавания иностранных языков / Моск. городской пед. ун-т. М., 1997. С. 41 - 52.
• Квазизнаменательность в словарях и пособиях по языку // Лексика и лексикография / ИЯ РАН, Орл. гос. техн. ун-т. М., 1998. Вып. 9. С. 38 - 56.
• Лексикографический аспект комической номинации // Вестн. Тамб. гос. унта им. Г.Р. Державина. Сер.: Гуманитарные науки. Тамбов, 1998. Вып. 2.
• Несерьезные словари // Лексика и лексикография / ИЯ РАН, Орл. гос. техн. ун-т. М., 1998. Вып. 10. С. 14 - 54.
• Остроты, анекдоты, шутки и курье -зы в разножанровом юмористическом сборнике // Лингвистические и лингводи-
дактические исследования в контексте межкультурной коммуникации. Ярославль, 2001. С. 48 - 52.
• Шутки с буквами // Лексика и лексикография / ОЛЯ РАН, Орл. гос. техн. ун-т. М., 2003. Вып. 14. С. 47 - 66.
• Словарь контаминации пословиц (Любишь кататься - полезай в кузов). Аннотация // Вопросы лингвострановедения и лексикология. М.: Прометей, 2003. С. 247 -250.
• «Агнозийныш» юмор // Науч. тр. Моск. пед. гос. ун-та. Сер.: Гуманитарные науки. М.: Прометей, 2004. С. 313 - 316.
• Безобразное в лексике обиходного языка // «Злая лая матерная...»: сб. / отв. ред. В. И. Жельвис. М.: Ладомир, 2004.
С. 288 - 304.
• Kakophemistische Wortstreiche // La-kunentheorie. Hrsg. I. Panasiuk, H. Schroe-der. Berlin: Muenster, LTI Verlag, 2005. S. 202 - 209.
• «Односторонний» юмор только для реципиента. М., 2006. C. 569 - 480.
• Лексикографирование комических окказионализмов // Науч. тр. Моск. пед. гос. ун-та. Сер.: Гуманитарные науки. М.: Прометей, 2005. С. 332 - 333.
• Лексикографирование «узуальных юморем» // Лексика и лексикография / отв. ред. Ю.Я. Воротников, Ю.Г. Коротких; Отд-ние ист.-филол. наук РАН, Орл. гос. техн. ун-т, М., 2005. Вып. 17. С. 42 - 89.
• Юморемы // Слово в словаре и дискурсе: сб. науч. ст. к 50-летию Харри Вальтера. М.: Эллис, 2006. С. 71 - 76.
• Немецкие юмористические узуальные фразеологизмы // Лексика и лексикография: сб. науч. тр. / Отд-ние ист.-фи -лол. наук, РАН. М., 2006. Вып. 18.
• Русские юмористические узуальные фразеологизмы // Лексика и лексикография: сб. науч. тр. Отд-ние ист.-филол. наук РАН. М., 2006. Вып. 18.
• Малапропизмы // Разноуровневые маргиналии в немецком и русском языках: сб. науч. ст. / Моск. пед. гос. ун-т. М.: Прометей, 2006. С. 107 - 110.
• «Эссенции» как маргинальный прием экспрессивизации // Разноуровневые маргиналии в немецком и русском языках: сб. науч. ст. / Моск. пед. гос. ун-т. М.: Прометей, 2006. С. 127 - 163.
• Макаронический стиль // Разноуровневые маргиналии в немецком и русском
языках: сб. науч. ст. / Моск. пед. гос. ун-т. М.: Прометей, 2006. С. 77 - 106.
• Веллеризмы // Разноуровневые маргиналии в немецком и русском языках: сб. науч. ст. / Моск. пед. гос. ун-т. М.: Прометей, 2006. С. 71 - 76.
• Абсурд и юмор // Частные проблемы лексикологии немецкого языка. М., 2008. С. 42 - 50.
• О словаре юмористических афоризмов // Разноуровневые маргиналии в немецком и русском языках: сб. науч. ст. / Моск. пед. гос. ун-т. М.: Прометей, 2006.
С. 111 - 119.
• Омонимы и паронимы в каламбурном словообразовании // Актуальные проблемы современного языкового образования в вузе. Вопросы теории языка и методики обучения. Коломна, 2007. С. 30 - 35.
• Катализаторы комичности // Актуальные проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации / отв. ред. А.М. Поликарпов; Архангельский гос. техн. ун-т. Архангельск, 2009.
Необходимо отметить еще одну сторону деятельности В.Д. Девкина в области юмора - это анализ и популяризация изданий, связанных с данной проблематикой. В пользующейся заслуженной известностью «Немецкой лексикографии» (М.: Высш. шк., 2005. 670 с.) в VII разделе «Словарь и юмор» (С. 455 - 513) В.Д. Девкин дает свою трактовку лексикографического комизма и знакомит читателя с изданиями германских издательств Eulenspiegel, ЕюИЪогп и Тошш, а также с восьмитомным иллюстрированным Неш2 Киррегош. Мюнхенское развлекательное издательство Тоши выпустило уже 400 занимательных словарей тремя сериями: большой, малой и средней. Каждый словарик выходит соответственно в трех видах. В своей «Немецкой лексикографии» (С. 472 - 498) В.Д. Девкин дает достаточно полную и объективную картину разнообразных словарей этого издательства.
В 2000 г. в издательстве ЭТС В.Д. Девкин выпустил свой юмористический словарик «Словарь курьезов смешных и несмешных» под псевдонимом В.Д. Мило-ванов (46 с.).
Под научным руководством В.Д. Девкина были защищены кандидатские диссертации: Акиньшина Н.Д. Парономазия в немецком языке («окказиональное сло-
вообразование»). М., 1991; Скиба Я.В. Отражение комизма слова в словарях немецкого языка (на материале имени существительного). М., 1997.
В настоящее время готовятся кандидатские диссертации о черном юморе, об остенсивной семантизации шутливых слов,
о тематической группе юмористической спецлексики.
Хотя работы В.Д. Девкина по проблемам юмора в основном посвящены конкретным вопросам немецкого языка, их теоретическое значение для других языков представляется несомненным.