Научная статья на тему 'УЗБЕКСКАЯ И РУССКАЯ НАРОДНЫЕ И ЛИТЕРАТУРНЫЕ СКАЗКИ: ОПЫТ СОПОСТАВЛЕНИЯ'

УЗБЕКСКАЯ И РУССКАЯ НАРОДНЫЕ И ЛИТЕРАТУРНЫЕ СКАЗКИ: ОПЫТ СОПОСТАВЛЕНИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
153
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
народные сказки / литературные сказки / русская народная сказка / узбекская народная сказка / Морозко / Сказка о рыбаке и рыбке.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мухторов Ш. М., Худенко Е. А.

В нашем исследовании предпринята попытка сопоставления узбекских и русских народных и литературных сказок. Эмпирический материал исследования представляют две народные волшебные сказки – русская «Морозко» и ее аналог на узбекском языке «Zumrat va Qimmat», также рассматриваются в сравнении литературная сказка А.С. Пушкина «Сказка о рыбаке и рыбке» и узбекская народная сказка «Рыбак и Золотая рыбка».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Мухторов Ш. М., Худенко Е. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «УЗБЕКСКАЯ И РУССКАЯ НАРОДНЫЕ И ЛИТЕРАТУРНЫЕ СКАЗКИ: ОПЫТ СОПОСТАВЛЕНИЯ»

УЗБЕКСКАЯ И РУССКАЯ НАРОДНЫЕ И ЛИТЕРАТУРНЫЕ СКАЗКИ: ОПЫТ

СОПОСТАВЛЕНИЯ 1Мухторов Ш.М., 2Худенко Е.А.

1Студент 1 курса магистратуры ФГБОУ ВО «Алтайский государственный педагогический

университет», Алтайский край, г. Барнаул 2Научный руководитель, д. филол. н., профессор https://doi.org/10.5281/zenodo.11100903

Аннотация. В нашем исследовании предпринята попытка сопоставления узбекских и русских народных и литературных сказок. Эмпирический материал исследования представляют две народные волшебные сказки - русская «Морозко» и ее аналог на узбекском языке «Zumrat va Qimmat», также рассматриваются в сравнении литературная сказка А.С. Пушкина «Сказка о рыбаке и рыбке» и узбекская народная сказка «Рыбак и Золотая рыбка».

Ключевые слова: народные сказки, литературные сказки, русская народная сказка, узбекская народная сказка, Морозко, Сказка о рыбаке и рыбке.

Abstract. In our study, an attempt is made to compare Uzbek and Russian folk and literary tales. The empirical material of the study is presented by two folk fairy tales - the Russian "Morozko" and its Uzbek counterpart "Zumrat va Qimmat", also considered in comparison is the literary fairy tale by A.S. Pushkin "The Tale of the Fisherman and the Fish" and the Uzbek folk tale "The Fisherman and the Goldfish".

Keywords: folk tales, literary fairy tales, Russian folk tale, Uzbek folk tale, Morozko, The Tale of the fisherman and the fish.

Рассказывание сказок на Руси было искусством, к которому мог приобщиться каждый, независимо от пола и возраста, и хорошие сказочники весьма высоко почитались в народе. Они учили человека жить, вселяли в него оптимизм, утверждали веру в торжество добра и справедливости. За фантастичностью сказочной фабулы и вымысла скрывались реальные человеческие отношения, исторические факты, социально-бытовые обстоятельства жизни той или иной эпохи.

В древнерусском языке для обозначения жанра сказки употреблялось слово «баснь», «байка», от глагола «баять» - «рассказывать, говорить» [5, с. 50], а сказочников называли «бахарями», «баянами» [1, с. 11]. Самые ранние сведения о русских сказках относятся к XII веку [6, с. 20].

Основным жанровым признаком сказки является ее назначение, то, что связывает сказку с потребностями коллектива. «В русских сказках, дошедших до нас в записях XVIII-XX вв., а также в сказках, которые бытуют сейчас, доминирует эстетическая функция. Она обусловлена особым характером сказочного вымысла» [2, с.160].

Наше внимание привлекли типологические модели фольклорных, литературных русских и узбекских сказок, исследование которых предполагается посредством сопоставления русской народной сказки «Морозко» и ее аналога в узбекском фольклоре, сказки «Zumrat va Qimmat», а также сказки А.С. Пушкина «О рыбаке и рыбке» и узбекской народной сказки «Рыбак и золотая рыбка».

Исходя из этого, целью работы стало выявление типологических сходств и различий в русских и узбекских народных и авторских сказках, их анализ и сопоставление. Актуальность работы состоит в том, что предпринята попытка сравнения и сопоставления

однотипных фольклорных моделей, но реализованных в разных национальных культурах, на разных национальных языках.

Перед сравнительным анализом сказок следует отдельно заметить особенности узбекского сказочного фольклора. Узбекский народ имеет древнюю письменность, связанную с культурой Древнего Востока и персидскими корнями. Однако устная поэтическая традиция вплоть до ХХ в. оставалась единственной формой художественного слова. Исследователь Б. Шамсиева замечает:

«Многокрасочно, богато и самобытно устное творчество узбекского народа.

Своими корнями оно уходит в глубокую древность, переплетаясь с устной поэзией других народов Востока, с которыми узбекский народ был связан общими историческими судьбами в течение многих столетий» [7, с. 32]. Как свидетельствуют исторические источники, у народов, населявших территорию нынешнего Узбекистана, уже в V-IV веке до н. э. существовало богатое устное поэтическое творчество, отголоски которого сохранились в некоторых произведениях фольклора современных народов Средней Азии, в том числе и узбеков.

Значительное место в музыкально-поэтическом наследии узбекского народа занимает народный эпос - дастаны, сформировавшийся в далеком прошлом в среде кочевых туркоязычных племен на основе мифов, легенд, народных сказок, исторических и легендарных песнопений. Причины вековой жизнестойкости эпоса обусловлены устойчивостью и гибкостью социально-психологических традиций. «Содержание и форма дастанов основаны на традициях, сложившихся в течение веков; в широком плане они рассказывают о героизме, любви и быте народа. Отсюда и масштабность дастана» [3, с. 30].

В создании дастанов видная роль принадлежит вышедшим из народа певцам-сказителям - бахши, дастанчи, шаир, жырау, которые являются профессиональными исполнителями, владеющими искусством рассказчика- декламатора, поэта-импровизатора, певца-музыканта.

Генетические корни узбекского сказочного эпоса, согласно устоявшейся в советской фольклористике точке зрения, Г.А. Джалалов видит в глубокой древности, в первобытных представлениях об устройстве мира. Само же «жанрообразование в фольклоре, - отмечает он, - связано, с одной стороны, с переосмыслением в реалистическом духе мифологических представлений, с другой- слиянием этих демократизированных представлений с чисто бытовой линией древней культуры» [4, с. 55-56].

В волшебно-фантастической сказке есть чудесные помощники, которые в самый трудный момент помогают положительным героям. Чаще всего эти помощники - мудрец-старик, волшебные животные, птицы, разные таинственные предметы - кольцо, нож, перья и др. Народ, полный веры в свои силы, в торжество правды, создал в сказках целый ряд ярких образов героев, являющихся олицетворением лучших сторон жизни.

Рассмотрим типологические сходства и различия на материале русской народной и узбекской народной сказок.

Морозко - сказочный персонаж восточнославянских народов, который лег в основу одноименных русских народных сказок. По мотиву этой народной русской сказки были написаны авторские сказки - сказка В.Ф. Одоевского «Мороз Иванович» (1847), поэма «Мороз, Красный нос» Н.А. Некрасова (1863), сказка Самуила Маршака «Двенадцать месяцев» (1943) и в 1964 году был снят одноимённый художественный фильм режиссером Александром Роу.

Сказка «Морозко» имеет признаки волшебной сказки: а) Волшебное животное: говорящая собака;

б) Волшебный персонаж -Морозко, который подарил одной девочке подарок -приданое, а другую заморозил;

в) Столкновение с волшебными силами;

г) Осложнённая композиция: Композиция волшебной сказки по-своему проста, но эта простота -ясность сложного, результат многовековой шлифовки сказки в процессе её бытования. Падчерица вежливо отвечает Морозке, и он награждает её, дочери мачехи грубят Морозке -и погибают.

Узбекская волшебная сказка «Zumrat va Qimmat» (Зумрат ва Киммат) является аналогом русской волшебной сказки «Морозко», но в их сюжетах есть различия. Если в сказке «Морозко» действие сказки разворачивается зимой, то в узбекской версии действие происходит весной.

Мачеха выгоняет свою падчерицу Zumrat/Зумрат из дома в лес, и девочка встречает бабушку-весну, которая предлагает девочке жить у неё. Девочка отказывается жить у бабушки-весны, т. к. очень хочет вернуться домой. Затем бабушка просит девочку помочь ей собрать ягод и в благодарность за помощь дарит белый сундук с золотом.

Когда Zumrat/Зумрат возвращается домой, то мачеха, увидев сундук с золотом, расспрашивает падчерицу о том, где она встретила бабушку-весну и девочка рассказывает. Затем мачеха отправляет свою дочь Qimmat/ Киммат в лес. Когда она встречает в лесу бабушку-весну, Qimmat/Киммат отказывает бабушке в просьбе, и бабушка превращает девочку в шипастый куст.

Для узбекской волшебной сказки «Zumrat va Qimmat» (Зумрат ва Киммат) характерны следующие признаки волшебных сказок:

а) Наличие волшебного предмета: волшебный посох бабушки-весны; б) Волшебный персонаж - бабушка-весна;

в) Столкновение с волшебными силами;

г) Осложненная композиция: девочка Зумрат вежливо отвечает и помогает бабушке, получает вознаграждение; вторая девочка- Киммат- грубит бабушке и отказывается ей помогать и превращается в куст с шипами.

Является ли сказка заимствованной из русского фольклора или это является параллельным существованием сюжетов, - неизвестно. Не сохранилось точных сведений о том, в каком веке было первое упоминание данной узбекской сказки.

Разумеется, нужно обратить внимание на национальную специфику сказок. В русской сказке «Морозко» реализована основная специфическая национальная черта русского климата- испытание сильным холодом, сильным морозом.

Испытание же в узбекской сказке связано с более мягким наказанием-превращением в куст с шипами, что передает национальные особенности узбекского фольклора -склонность к метаморфозам, превращениям, дабы избегнуть какого-либо испытания или наказания, или как следствие получения наказания за проявление негативных человеческих качеств. В русской сказке грубость и невежество по отношению к старику Морозу наказывается «окостенением»- синоним в данном контексте к «замерзанию», т. е. смерти от мороза.

Сказка «О рыбаке и рыбке» Александра Сергеевича Пушкина - это всем известная история о нескончаемости человеческих желаний. Сколько бы человек ни зарабатывал,

сколько бы всего ни мог себе позволить, чего бы ни достиг - ему всегда будет мало, всегда будет чего-то не хватать. Такова природа людей.

Сказка Пушкина является авторской, однако основана на типологическом фольклорном сюжете с присутствием типовой роли «сварливой жены».

Старик представляется в сказке в качестве положительного героя, отличающегося смиренностью и безвольностью, при этом являющегося добрым, бесхитростным человеком, находящемся под влиянием собственной сумасбродной жены.

Образ старухи, вокруг которой разворачивается сюжетная линия сказки, изображается автором в виде завистливой, жадной пожилой женщины, отличающейся злобностью, алчностью и взбалмошностью. Поэт противопоставляет старуху образу мужа, описывая ее в представлении темные черты человеческого характера и символизируя злобное эгоистичное начало, заставляющее чистого душой старика исполнять ее прихоти.

Вводя в произведении образ золотой рыбки, способной исполнить любые желания и ассоциирующейся с материальным миром в виде синего моря, поэт демонстрирует психологическую целостность, которая нарушается при безмерном проявлении алчного и властного безумия в виде непрерывных желаний старухи.

Сказка имеет глубокий философский смысл, заключающийся в невозможности обретения счастья посредством получения материального благополучия в отсутствии проявления душевных человеческих качеств. Поэт мастерски использует художественные приемы выразительности в виде аллегории, позволяющее осознать истинное предназначение человека, заключающееся в существовании людей в ладу и гармонии с окружающим миром и собственной душой.

Произведение А.С. Пушкина раскрывает понятие непомерной человеческой жадности и на примере сказочного сюжета показывает неотвратимость наказания алчности.

Сказка А.С. Пушкина «Сказка о рыбаке и рыбке» имеет следующие признаки волшебной сказки:

а) Волшебный персонаж - золотая рыбка;

б) Осложнённая композиция/закольцованный сюжет. Действия происходят по замкнутому кругу. Старик неоднократно ходит к морю и возвращается в землянку к старухе. Повторяются даже диалоги старика с рыбкой и со старухой;

в) Два пространства: сказочное пространство золотой рыбки (морская стихия) и реальный мир старика и старухи.

Узбекская народная сказка «Chol va oltin baliq» («Рыбак и золотая рыбка») воплощает один из типологических сюжетов фольклора о рыбаке. Волшебная рыбка в сказке связана с примитивными человеческими представлениями и основана на тотемистических мировоззрениях. Люди также считали рыбу священной и поклонялись ей. Рыбка становится сказочным героем. Узбекские сказки «Каландар и Самандар», «Сахибжон и Ахмаджон», «Сухроб и Музроб»,

«Рыбка-волшебница» являются вариантами сюжета о «золотой рыбке».

Золотая рыбка является спутником и помощником главного героя в этих сказках, обеспечивая движение эпизодов в сюжетной линии и играя решающую роль в разгадке. Его ловит и отпускает сын рыбака в сказке о Золотой рыбке и ее вариациях.

Сказки о золотых рыбках широко распространены и популярны на Востоке и вообще в устной традиции народов мира. Во всех сказках загадочная рыба является символом

победы, дружбы и успеха. Сказки о золотых рыбках также оказали сильное влияние на письменную литературу Востока [7, с. 101].

Сюжет узбекской версии сказки А.С. Пушкина «О рыбаке и рыбке» сильно отличается.

Речь в узбекской сказке пойдёт о рыбаке и его сыне, который отпустил золотую рыбку в море, за что падишах приказал связать его и бросить в море. Но мальчик не утонул, а оказался у берегов острова, где познакомился с юношей. Они сдружились, и однажды, когда они пасли стадо, то встретили дедушку, которая рассказала им историю о том, что на острове у падишаха есть дочь, но она -немая. Падишах объявил награду тому, кто вылечит его дочь. И вот два мальчика решили испытать счастье. Мальчик, живший на острове, решил, что он пойдет первым, а награду они поделят поровну. И вот мальчик рассказал девочке- дочери падишаха - историю из своей жизни, о том, как он с братьями оживил деревянную птичку. Девочка засмеялась, и у неё изо рта выпала белая змея. Но падишах обманул мальчика - не дал ему никакой награды, а прогнал из своего дворца. Позже выяснилось, что мальчиком на острове и была та самая золотая рыбка, которая решила помочь сыну рыба за то, что тот отпустил её когда-то в море. И исполнила она его желание: мальчик очень сильно хотел вернуться к своему отцу. Можно заметить, что в узбекской сказке так же, как у Пушкина, присутствует золотая рыбка, исполняющая желания, но она же может принимать человеческий облик.

Узбекская народная сказка «Рыбак и золотая рыбка» имеет признаки волшебной

сказки:

а) Волшебный персонаж - золотая рыбка;

б) Осложнённая композиция: мальчик отпускает рыбку, а позже получает вознаграждение;

Таким образом, в процессе сравнения сказки Пушкина «О рыбаке и рыбке» и узбекской народной сказки «Chol va oltin baliq» выявлено, что наблюдаются существенные типологические различия:

1. Меняются основные персонажи сказок. У Пушкина -это старик, старуха и золотая рыбка. В узбекской сказке -это золотая рыбка и мальчик, сын моряка.

2. За счет смены персонажей кардинальным образом меняется смысл сказочного сюжета: у Пушкина -это сказочный сюжет о бесконечных желаниях и алчности старухи; в узбекском фольклоре-это сказочный сюжет о мальчике и его вознаграждении за доброту.

Обращает внимание кардинальное расхождение сюжетов литературной и узбекской народной сказок, основанный на одном и том же типологическом сюжете. В русской авторской сказе главными героями являются старик и старуха. В узбекском фольклорном аналоге - мальчик и дочь падишаха. Наблюдается явное «переключение» узбекского национального сюжета сказки о рыбаке и рыбке в его идейно-нравственном осмыслении: волшебный герой сказки -золотая рыбка - помогает «паре», у которой есть будущее и всё впереди.

В русской литературной сказке А.С. Пушкина основная функция сюжета связана со спасением от смерти уже прожившей жизнь «пары» - старика и старухи.

Таким образом, сюжетная смена героев в типологически схожих сказках позволят говорить о разном национальном воплощении одного и того же символического кода. В литературной сказке, обработанной А.С. Пушкиным, -это сюжет о жизни и смерти. В узбекской фольклорной сказке- сюжет о будущем счастье мальчика, который заслужил его.

REFERENCES

1. Аникин, В. П. Русская фольклорная сказка / В. П. Аникин. -Москва: Художественная литература, 1987. -130с.

2. Аникин, В. П. Русские народные сказки / под ред. И. А. Бахметьевой / В. П. Аникин. -Москва: Художественная литература, 1992. - 560с.

3. Афзалов, М. И. Узбекские народные сказки / М. И. Афзалов.-Ташкент: Ц.А., 1972. -150с.

4. Джалалов,Г.А. Узбекский народный сказочный эпос /Г.А. Джалалов. -Ташкент: Ц.А., 1980. -200с.

5. Зарубина, Д. Баять / Д. Зарубина (Беседы о языке) // Наука и жизнь.- 2018. - № 5. - С. 50-52.

6. Померанцева, Э. В. Русская устная проза / Э. В. Померанцева. - Москва: Художественная литература, 198. - 100с

7. Шамсиева, Б.Вопросы узбекского фольклора зарубежном литературоведении / Б. Шамсиева. -Ташкент: Ц.А., 1994. -250с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.