____________________________МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА»
Здесь пишется и изображается центральный образ. Он должен быть выразительным, чтобы привлечь внимание и стимулировать память, д) от центрального образа расходятся соединенные с ним ветви, выделенные жирными линиями. Это будут подтемы, е) от концов ветвей подтем более тонкими линиями рисуются ветви, содержащие дополнительную информацию, ж) каждая тема и подтема сопровождаются коротким аннотированным текстом и соответствующими им рисунками. Для этого вовсе не нужно уметь рисовать. Образы служат для улучшения запоминания и просто для удовольствия при работе.
Во время обучения в первых трех семестрах магистрант пересказывает коротко содержание статьи, опираясь на карту памяти, а в последнем семестре необходимо соотнести данные исследования коллеги с собственными изысканиями в этой области.
4. Заключительным этапом научной работы магистранта становится его презентация статьи перед группой. Цель данной формы работы в том, чтобы студенты научились обсуждать научные темы в англоязычной среде. Студент перед выступлением должен ознакомить присутствующих с основными терминами, которые прозвучат, а затем представить статью и свое мнение по проблеме на английском языке. Остальные магистранты должны задавать вопросы по этой теме. Следует заметить, что иногда происходят интересные обсуждения, связанные с научными исследованиями. В любом случае подобная работа полезна для всех, т.к. обсуждаются проблемы реально важные и понятные присутствующим.
О том насколько полезна работа со статьями англоязычных ученых свидетельствуют факты и мнения магистрантов, которые по окончании магистратуры сдают экзамен по английскому языку в аспирантуру центральных вузов страны, используя материалы, наработанные во время занятий. Во время защиты диссертаций магистранты приводят мнения коллег из англоязычных стран по теме их исследования.
Мы можем сделать вывод о том, что профессионально-ориентированное обучение иностранному языку в магистратуре, а также использование методики картографии памяти, повышают эффективность обучения иностранному языку в магистратуре неязыковых факультетов.
Список использованной литературы:
1.Бьюзен Т.Интеллектуальный руководитель. Минск.,2001.- 104 с.
© Р.С. Рашитова, 2015
УДК 372.8
Ж. П. Саркисян, Н. А.Дацун
к.филол.н., к. пед.н. филиал Российского государственного социального университета в г. Сочи
УТОЧНЕНИЕ ОСНОВНЫХ ТЕРМИНОВ СОВРЕМЕННОЙ ДИАЛЕКТОЛОГИИ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Аннотация
В статье содержится материал основных терминов современной диалектологии, используемых лингвистической подготовки, описаны главные критерии языка идиом:
1. функционально полноценный;
2. имеющий собственный письменный стандарт, независимый от других языков;
3. функционирующий в разных сферах письменного и устного общения.
Выделены две основные группы критериев, которыми руководствуются лингвисты: социолингвистические и структурные. Показан анализ дисистемы, которая представляет генетически единый язык.
Ключевые слова
термин, идиома, лингвистика, диалект, социолингвистические критерии.
- 113 -
№ 3 / 2015______________________________ISSN 2410-6070_____________________________________________
В лингвистике XX века стал широко применяться термин «идиом» ( от греч. idioua. idiome «язык, наречие») — получивший распространение как обобщающий термин для естественно-языковой знаковой системы. Он объединяет понятия язык, диалект, говор, социолект и другие. Термин «идиом» используется для того, чтобы подчеркнуть общие свойства всех этих систем. Он часто используется и в спорных случаях, когда вопрос «язык это ипи диалект» вызывает серьёзную дискуссию. А такая ситуация возникает весьма часто, особенно в отношении английского языка и его разновидностей.
Вопрос о том, является ли некоторая конкретная языковая разновидность отдельным языком или диалектом, относится к одной из сложных проблем современной лингвистики [1. с.54]. Конечно, если строгого выбора в обозначении конкретной разновидности языка можно избежать, лингвисты обычно предпочитают использовать термин идиом.
Не существует пока единого понимания проблемы разделения языка и диалекта, и, соответственно, единых критериев её решения. Поэтому, утверждая, что некий идиом является именно языком или именно диалектом, необходимо обязательно оговаривать, на основании каких критериев делается этот вывод. Среди критериев, которыми могут руководствоваться лингвисты при решении данной проблемы, можно выделить две основные группы — социолингвистические и структурные.
Социолингвистические критерии нередко признаются важнейшими для решения проблемы. А из них ведущим считается функциональная полноценность. Следуя этому критерию, языком считается идиом:
• функционально полноценный;
• имеющий собственный письменный стандарт, независимый от других языков;
• функционирующий в разных сферах письменного и устного общения:
• имеющий определённый официальный статус, закреплённый законодательно на местном или более высоком уровне (например, вспомним немецкий по происхождению термин Ausbausprache - «развитый язык»).
Как правило, идиомы, не обладающие перечисленными свойствами (например, используемые лишь в ситуации бытового общения), считаются диалектами других языков. Общая письменная традиция (вспомним для сравнения немецкий термин Dachsprache «язык-крыша») часто объединяет довольно далеко разошедшиеся идиомы (например, «диалекты» итальянского, немецкого или китайского языков). У разных частей одного идиома могут оказаться разные «крыши». Так для нижнесаксонских диалектов на северо-востоке Нидерландов «крышей» является нидерландский, а на севере Германии — немецкий. Этот принцип заведомо не может быть применен к языкам, не обслуживаемым никакой письменной традицией. [2. с. 165] В некоторых случаях идиомы, находящие в сходном функциональном распределении, могут считаться как диалектами одного языка, так и разными языками, в зависимости от политической ситуации. Например, английский и сербохорватский имеют по несколько стандартных (региональных) вариантов (этнолектов) плюс множество традиционных диалектов. Однако, варианты английского языка (британский, американский, австралийский и другие) общепризнанно считаются одним языком, не в последнюю очередь потому, что они используются дружественными государствами (Странами Британского Содружества).
Стандартные же варианты сербохорватского (то есть, сербский, хорватский, боснийский) обычно, особенно в соответствующих странах, считаются отдельными языками, причем именно в силу политических причин (стремление подчеркнуть независимость) - хотя пока их носители находились в одном государстве, их язык считался единым. Более того, эта ситуация продолжает развиваться. Чем дальше отдаляется Черногория от Сербии, тем больше голосов раздаётся за провозглашение отдельного черногорского языка.
Многие исследователи целиком полагаются на мнение носителей о том, на каком языке они говорят. Но мнения разных носителей могут не совпадать между собой, поскольку такое мнение легко меняется под воздействием внешних факторов и пропаганды. Утверждение одних людей, что они говорят, допустим, на английском языке, может противоречить мнению других носителей этого же языка, утверждающих, что первые говорят на другом языке -скажем, американском, австралийском или канадском.
Часто, при решении вопроса, являются ли два идиома одним или разными языками, прибегают к этническому критерию: если носители обоих идиомов относятся к одному этносу, значит это один язык, если к разным - разные. Однако, следует понимать, что определение народа является ещё более сложным. Скорее, одним из параметров для классификации народов является языковой, а не наоборот. Кроме того, нередко наблюдается несоответствие народов и языков:
так, американцы и англичане говорят по-английски;
- 114 -
______________________________МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА»
ирландцы говорят по-английски и по-ирландски:
канадцы говорят по-английски и по-французски;
мордва говорит по-мокшански, по-эрзянски и по-русски.
Таким образом, полное соответствие языка и народа, по-видимому, является достаточно редким.
Другим подходом, принципиально отличающимся от социолингвистического, является структурнолингвистический. В нём учитываются лингвистические различия между идиомами. Однако, выработка чисто лингвистических критериев для разграничения самостоятельного языка и диалекта является непростой задачей. Во-первых, следует определить признаки сравнения, а во-вторых, установить некоторый «пороговый» уровень.
Наиболее частым основанием для решения вопроса о языке или диалекте является степень взаимопонятности соответствующих идиомов. Если носители разных идиомов достаточно хорошо понимают друг друга, говоря каждый на своем идиоме, значит, они говорят на диалектах одного языка, если же нет — на разных языках.[3. c.72]
Однако на практике взаимопонятность осложняется многими другими факторами, среди которых: предварительное знакомство с языком собеседника, тема общения, само желание или нежелание понимать собеседника и другие экстралингвистические факторы. Кроме того, нередко встречается ситуация так называемой «семикоммуникации». Это особый вид полшингвизма между близкородственными языками, когда каждый из собеседников говорит на родном языке, но при этом свободно воспринимает язык собеседника. Такое возможно с немецким и нидерландским, скандинавскими, восточнославянскими и многими другими языками.
Наиболее удобным для сравнения уровнем языковой системы является лексико-статистический критерий. Сравнивают обычно лексику, т.е. списки слов, но размер и состав этих списков сильно различаются от автора к автору. Чтобы придать такому подходу универсальность, подсчитывают процент совпадений в базовой лексике. Этот метод широко используется в лексикостатистике, как правило, для более высоких уровней. Он достаточно удобен тем, что универсален, не зависит от внешних факторов и настроения информанта.
Одним из примеров использования лексико-статистического критерия является попытка построить языковую систематику. Для этого на эмпирической основе была разработана своеобразная «шкала близости идиомов» с четырьмя уровнями близости: язык — наречие — диалект — говор разработанная Моррисом Сводешем - основателем глоттохронологии.
Глоттохронология — это лингвистический метод, изначально применявшийся для определения степени расхождения языков и времени их расхождения. Он основан на гипотезе, согласно которой в каждом языке особой стабильностью и устойчивостью к изменениям во времени обладает некоторое количество одинаковых для всех языков понятий. Эти понятия относят к т. н. «ядерной лексике». Теми изменения слов ядерной лексики всегда одинаков. Существует несколько различных списков понятий ядерной лексики (так называемых списков Сводеша): 200-словный, 100-словный и 30-словный. Для каждого из них существует определённая константа иг», называемая коэффициентом сохранности. Для 200-словного списка /-=0,81; для 100-словного /-=0.86. Минимальное время расхождения двух языков 1 (в тысячелетиях) тогда определяется по формуле: где С — доля слов из списка, которые совпадают для обоих языков.
Глоттохронологическая формула Сводеша была усовершенствована Сергеем Старостиным. Согласно их шкале, если у двух идиомов процент совпадений в 100-словном базовом списке меньше 89 (что соответствует времени распада по формуле Сводеша - Старостина более 1100 лет назад), то идиомы являются разными языками. Если процент совпадений больше 97 (время распада меньше 560 лет), то идиомы являются диалектами одного языка. Для оставшегося же интервала (89-97) предложен промежуточный уровень очень близких языков либо отдаленных диалектов, в качестве названия для которого используется термин «наречие» в тех случаях, когда соответствующий идиом традиционно рассматривается как компонент другого языка. Если же такой идиом принято считать отдельным языком, за ним сохраняется таксон «язык», а объединение, куда он входит и соответствующее по степени близости единому языку, называется «кластером». Упомянутые уровни соотносятся и со степенью взаимопонятности, что особенно полезно, когда процент совпадений между языками неизвестен:
• Между двумя языками взаимопонятность сильно затруднена и нормальное общение невозможно без специального обучения. [4. с. 67]
- 115 -
№ 3 / 2015______________________________ISSN 2410-6070____________________________________________
• Внутри языка между двумя наречиями существует взаимопонятность, но не полная; коммуникация возможна, но могут возникнуть недопонимания или ошибки.
• Между диалектами внутри наречия существует практически полная взаимопонятность, хотя носители отмечают особенности каждого диалекта, обычно в произношении (акцент) и употреблении некоторых слов.
Идея выделения нескольких уровней для различения языка и диалекта не нова. В разной форме ее уже предлагали, например, Дэвид Долби и Терренс Кауфман. Д. Долби предлагает вместо традиционной дихотомии (язык vs. биа-лект) выделять три уровня: внешний язык (outer language), внутренний язык (inner language) и диалект. Не давая им четких определений, он считает первый базовой демографической единицей классификации, а второй — базовой единицей собственно - лингвистической классификации. Во многих случаях эти уровня совпадают с языком и наречием, хотя нередки и расхождения.
Т. Кауфман выделяет, помимо языков и диалектов, еще три следующих случая: языковая зона, диалектный континуум и языковой комплекс.
Языковая зона (language area) включает несколько идиомов, достаточно близких между собой, чтобы считаться диалектами, но достаточно далеких (процент совпадений — 92-96), чтобы их носители могли считать себя отдельными этническими группами, а свои идиомы отдельными языками (emergent languages, «нарождающиеся, развивающиеся языки»). В русскоязычной терминологии это соответствует языку и входящим в него наречиям.
Диалектный континуум (dialect chain) это совокупность диалектов, образующих на определенной территории непрерывную пространственную последовательность с минимальными отличиями между соседними диалектами. Он подразумевает наличие цепочки смежных диалектов, степень близости и взаимопонимания между которыми уменьшается с увеличением количества промежуточных звеньев. Но провести чёткие границы внутри такой цепочки невозможно. Это явление называется также цепочечным взаимопониманием.
Языковой комплекс (language complex) — ситуация, аналогичная предыдущей с той лишь разницей, что в качестве составных компонентов выступают языки (virtual languages, «фактические языки»), границы между которыми также трудно провести.
В социолингвистике, диалектологии и языковой систематике существует еще несколько близких понятий, которые оперируют с понятиями язык и диалект.
Плюрицентричным языком называется язык с несколькими стандартными вариантами. Такая ситуация возникает обычно тогда, когда этнические или политические границы не совпадают с языковыми. Например: немецкий язык с германским, австрийским и швейцарским вариантами или английский язык с британским, американским и другими вариантами. Диасистема представляет собой генетически единый язык (то есть один язык с точки зрения структурного сходства), представленный несколькими вариантами, которые с этно-функциональной точки зрения считаются разными языками. Диасистема в отличие от других акцентирует прежде всего наличие нескольких литературных стандартов. Диасистема и плюрицентричный язык являются сходными терминами и часто используются как синонимы. В то же время диасистемы, как правило, возникают из плюрицентричных языков, как, например, случилось с сербо-хорватским языком.
Кластер используется в языковой систематике как аналог единого языка, наречия которого считаются отдельными языками с этно-социальной точки зрения. При этом кластер может включать и другие наречия, которые не являются языками, ни с какой точки зрения.
Список использованной литературы:
1. 1. Саркисян Ж. П., Дацун Н.А. Терминология в современном мире // Международный научный альманах. - 2012. - №16. С.- 74-78.
2. Дацун Н.А., Саркисян Ж. П., Специальный язык и его особенности // Международный научный альманах. 2011. - №15. С.- 38-41.
3. Саркисян Ж. П. Система классификации разновидностей языка // Наука, образование, общество: проблемы и перспективы развития. - 2014.- С.- 108-111.
© Ж.П. Саркисян, Н.А. Дацун, 2015
- 116 -
____________________________МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА»
УДК.37
Е.А. Скрябин, С.В.Сабарайкин
Институт физической культуры и спорта Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова
МОТИВАЦИЯ ЮНОШЕЙ К ЗАНЯТИЯМ ФУТБОЛОМ СРЕДИ СТУДЕНЧЕСКОЙ
МОЛОДЕЖИ
Современные тенденции в образе жизни студенческой молодежи свидетельствуют о низком уровне их двигательной активности. Последствия данной проблемы таковы, что у юношей 17-21-летнего возраста наблюдается низкий уровень развития двигательных качеств, высокая вероятность развития заболеваний опорно-двигательного аппарата, сердечно-сосудистой, дыхательной, нервной и других.
Анализ фундаментальных работ в области теории и методики физического воспитания позволяет сделать вывод о том, что в ряде актуальных направлений здорового образа жизни населения одно из главных мест занимает проблема мотивации к занятиям футболом среди студенческой молодежи.
Такой вид спорта как футбол пользуется огромной популярностью в нашей стране. Следовательно, привлечь студентов к дополнительным занятиям в Высших учебных заведениях является легче, чем к занятиям менее популярными и доступными видами физкультурно-оздоровительной деятельности.
Оздоровительный эффект при игре обеспечивается динамической работой, разнообразной мышечной нагрузкой на свежем воздухе. Игра сопровождается развитием всех качественных сторон двигательной деятельности. Большое разнообразие двигательных действий способствует творческому воспроизведению новых условно-рефлекторных связей и, следовательно, овладению новыми формами движений, что обогащает двигательный опыт занимающихся.
Футбол в нашей стране всегда был и остается видом спорта номер один. Данный вид физкультурнооздоровительной деятельности также привлекает своей доступностью. Играть можно практически на любом ровном месте. Оздоровительный эффект при игре в футбол обеспечивается динамической работой, разнообразной мышечной нагрузкой на свежем воздухе. Игра сопровождается развитием всех качественных сторон двигательной деятельности, совершенствованием вегетативных функций. Футбол характеризуется работой переменной мощности, от умеренной до максимальной. Это способствует совершенствованию деятельности дыхательной и сердечно-сосудистой систем, которые должны быстро включаться в интенсивную работу и восстанавливаться при смене характера деятельности [3].
Очень важным фактором, влияющим на интерес к какой-либо деятельности, является мотивация. Мотивация к учебно-физкультурной деятельности вытекает из различных потребностей, которые разделены на три группы: потребность в движении, потребность выполнения обязанностей учащегося и потребность в спортивной деятельности [1].
На практике оказывается, что реализация поведенческих факторов, являющихся неотъемлемыми компонентами здорового образа жизни чрезвычайно сложна. Причин много, но одной из главных среди них следует признать отсутствие мотивации на сохранение и укрепление своего здоровья и на здоровый образ жизни. Дело в том, что в иерархии потребностей, лежащих в основе поведения студентов 17-21-летнего возраста, здоровье находится далеко не на первом месте. Это связано с современными негативными тенденциями в общей культуре общества.
Отсюда - отсутствие установки на приоритет ценности здоровья в иерархии человеческих потребностей. Следовательно, формирование здоровья - это, прежде всего, проблема каждого человека. Его следует начинать с воспитания мотивации здоровья и здорового образа жизни, ибо она является ведущим системообразующим фактором поведения [6].
Изучение психологической литературы показало, что возникающая на основе потребностей система мотивов определяет направленность личности, стимулирует и мобилизует ее на проявление активности: мотив физического совершенствования; дружеской солидарности; долженствования; соперничества; подражания; спортивный; процессуальный; игровой; комфортности и др. [2,3,4].
Интересы студенческой молодежи к занятиям физической культурой бывают разными. Это и стремление укрепить здоровье, сформировать осанку, это и желание развить двигательные и волевые качества. Юноши хотят развить силу, выносливость, быстроту, ловкость.
- 117 -