Валипур Алиреза, Ибрагимшарифи Щлэр
УСТОЙЧИВЫЕ СРАВНЕНИЯ С НАЗВАНИЯМИ ЖИВОТНЫХ И ИХ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА В РУССКОМ И ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКАХ
Статья посвящена анализу устойчивых сравнений как наиболее маркированных с точки зрения проявления национально-культурной специфики языковой системы. Языковая картина мира каждого народа отражается в языке как культурные коды. Ядро многих сравнений составляют образы животных. Авторы пытаются, используя сравнительно-сопоставительный метод, на материале устойчивых сравнений русского и персидского языков показать, каким образом культура отражается в языке и насколько важно знакомство с ней в процессе обучения иностранным языкам. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272016/2-2/17.html
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2016. № 2(56): в 2-х ч. Ч. 2. C. 66-68. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2016/2-2/
© Издательство "Грамота"
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]
Таким образом, представляются правомерными следующие выводы:
1. В русском языке существует коммуникативная категория официальности.
2. Категория официальности задаётся семантическим признаком 'с точки зрения закона'.
3. Механизмом дискурсивной реализации категории официальности в конкретной коммуникативной ситуации можно считать конструктивно-стилевой вектор, который задаёт направление и характер выбора и сочетания коммуникативных средств выражения категориального семантического признака.
4. Условия реализации конструктивно-стилевого вектора задаются значениями релевантных признаков коммуникативной ситуации.
5. Конструктивно-стилевой вектор реализуется при помощи конечного числа коммуникативных единиц, знание о выборе и употреблении которых и составляет основу владения коммуникативной категорией официальности.
Список литературы
1. Борисова И. Н. Русский разговорный диалог: проблема интегративности: автореф. дисс. ... д. филол. н. Екатеринбург, 2001. 44 с.
2. Буторина Е. П., Евграфова С. М. Русский язык и культура речи: учеб. пособие. М.: Форум, 2012. 297 с.
3. Кобозева И. М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике: сборник / пер. с англ.; сост. и вступ. ст. И. М. Кобозевой и В. З. Демьянкова; общ. ред. Б. Ю. Городецкого. М.: Прогресс, 1986. Вып. 17. Теория речевых актов. С. 7-21.
4. Костомаров В. Г. Наш язык в действии: очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005. 287 с.
5. Прохоров Ю. Е., Стернин И. А. Русские: коммуникативное поведение. 2-е изд-е, испр. и доп. М.: Флинта; Наука, 2006. 328 с.
6. Сёрль Дж. Классификация иллокутивных актов / пер. с англ. В. З. Демьянкова // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып. 17. Теория речевых актов. С. 170-194.
7. Сологуб О. П. Современный русский официально-деловой текст: функционально-генетический аспект: дисс. ... д. филол. н. Кемерово, 2009. 382 с.
8. Стронсон П. Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып. 17. С. 130-150.
9. Якобсон Р. О. Речевая коммуникация. Язык в отношении к другим системам коммуникации // Якобсон Р. О. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. С. 306-330.
COMMUNICATIVE CATEGORY OF OFFICIALITY
Butorina Elena Petrovna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Russian State University for the Humanities ep_butorina@il-rggu. ru
The article discusses the principles to identify the communicative category, in particular, the category of officiality. Communicative category of officiality is examined as a discursive category actualized in the communicative situations with the certain number of relevant features. The paper uses the conception of constructive and style vector as a mechanism for actualization of communicative category in the specific text. The conceptions of communicative category and functional style are under comparison.
Key words and phrases: category of officiality; communicative category; constructive and style vector; communicative situation; conventions.
УДК 81-115
Статья посвящена анализу устойчивых сравнений как наиболее маркированных с точки зрения проявления национально-культурной специфики языковой системы. Языковая картина мира каждого народа отражается в языке как культурные коды. Ядро многих сравнений составляют образы животных. Авторы пытаются, используя сравнительно-сопоставительный метод, на материале устойчивых сравнений русского и персидского языков показать, каким образом культура отражается в языке и насколько важно знакомство с ней в процессе обучения иностранным языкам.
Ключевые слова и фразы: языковая картина мира; устойчивое сравнение; семантический эквивалент; семантический аналог; межкультурная коммуникация; русский язык; персидский язык.
Валипур Алиреза, д. филол. н., профессор Ибрагимшарифи Щлэр
Тегеранский университет
[email protected]; [email protected]
УСТОЙЧИВЫЕ СРАВНЕНИЯ С НАЗВАНИЯМИ ЖИВОТНЫХ И ИХ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА В РУССКОМ И ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКАХ
В конце XXI века язык рассматривается как продукт культуры, как её важная составная часть, как фактор формирования культурных кодов, и лингвокультурология как новый подход в языкознании изучает
10.02.00 Языкознание
67
взаимоотношение языка и культуры и интерпретацию этого взаимодействия. «Под лингвокультурной компетенцией понимается способность к распознаванию и адекватному восприятию культурной коннотации, то есть соотнесение смыслового знака с ассоциативно-образной мотивацией, лежащей в основе выбора того или иного слова сквозь призму ценностных установок своей культуры» [1, с. 23]. Каждый язык по-своему членит мир и имеет особую картину мира. «Языковая картина мира формирует тип отношения человека к миру (природе, животным, самому себе как элементу мира). Она задает нормы поведения человека в мире, определяет его отношение к миру: каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации "концептуализации" мира» [3, с. 65]. Одним из древнейших и надежных и важных способов познания мира, наименования и оценки окружающей действительности является сравнение. В процессе речевого общения широкое и интенсивное применение находят образные сравнения. В. М. Огольцев членит образные сравнения на: «индивидуально-творческие, или свободные и общенародные, или устойчивые» [5, с. 5]. Устойчивые сравнения (далее - УС) как образные сравнения несут высокую культурную нагрузку. Они представляют собой результат более длительного процесса человеческого мышления. Они характеризуются воспроизводимостью, образностью, яркостью, экспрессивностью, краткостью, четкостью, тонкостью и высокой степенью употребительности в речи. В. М. Мокиенко отмечает, что «их образы черпаются из наиболее актуальных и традиционных сфер жизни и деятельности человека» [4, с. 4]. Специфика УС даёт нам возможность рассмотреть их как средство проявления национальной культуры русского и персидского народов. Национальная специфика УС проявляется в различии избранных в той или иной культуре эталонов сравнения и стереотипных представлений. Методом исследования в данной работе является сравнительно-сопоставительный метод. На настоящий момент нет работ по рассматриваемой проблеме, выполненных на материале русского и персидского языков. Исходя из того, что ядро многих сравнений составляет образ животного, в качестве предмета исследования выбирали УС, объект сравнения которых составляют образы таких животных, как баран, бык, кошка, курица, медведь, мышь, осёл, собака.
Примеры в русском языке подбирались из словаря устойчивых сравнений В. М. Огольцева [5]. В персидском языке, к сожалению, не существует отдельного словаря устойчивых сравнений. Персидские примеры мы выбрали из фразеологических словарей Золфагари [7] и Деххода [6]. Поскольку количество УС, указанных в статье, велико, мы не указали страницы в ссылках после каждого УС.
По форме УС, как отмечает Л. А. Лебедева, «это многокомпонентное образование, отражающее логическую формулу сравнения, А - С - как В, где А - субъект сравнения (то, что сравнивается), В - объект (образ) сравнения (то, с чем сравнивается), как - модус (показатель) сравнения и С - основание (признак) сравнения» [2, с. 5]. Рассмотрение УС с названиями соответствующих животных (90 русских и 51 персидских УС) в русском и персидском языках позволяет выделить с учетом семантической эквивалентности 3 группы:
1) УС, в которых сходны объект и основание сравнения. Они, между прочим, являются полными семантическими эквивалентами. К этой группе относятся УС: как кошка с собакой [5] (перс. и Х— Я* [7]); играть с кем как кошка с мышкой [5] (перс. и Яу* Я** [6]); сильный и здоровый как медведь [5] (перс. Я* о—* [6]); глупый как осёл [5] (персЯ* [7]); упрямый как осел [5] (перс. ¡Я—? — Я* [7]); преданный как верная собака [5] (перс. и. Х-Я* [6]); лаять как собака [5] (перс. УиУ Х- Я* [7]); злой как собака [5] (перс. Х— Я* [6]); рычать на кого-л. [5] (перс. й— оЬ Х- Я* [7]); падать на ноги как кошка [5] (перс. Я* —У* ¿У*У У . Я.У—У. — У- [7]); пакостливая как кошка [5] (перс. и и Я* [7]). К этой группе тоже относятся УС, имеющие одинаковое основание и объект сравнения, но при этом объект сравнения немного различен в своем атрибутивном отношении: блудливый как мартовский кот [5] (перс. 4— Я* ^Уииу—- как апрельская кошка [6]); пристать к кому-л. как злая собака [5] (перс. ¿М— Х- Я* - как собака укусила ногу кого-л. [7] или Х- Я** - как собака [6]); смотреть на кого-л. как бык на красное [5] (перс. Я* ¿¿ш.—— 4. и^- смотреть как бык на кожевника [7]); мокрый как мышь [5] (перс. Яу* Я* [7]);
2) УС, в которых сходны основания сравнения, но различны объекты сравнения. Они являются семантическими аналогами, т.е. один и тот же смысл кодируется по-разному. К этой группе относятся УС: рус. упираться на своём как баран/бык [5] и перс. — Я*- как осёл [6]; рус. кудрявый как баран [5] и перс. Я* У.- как когти ястреба [7]; рус. толпиться как бараны [5] и перс. -—У Я*- как овцы [6]; рус. драчливый как петух [5] и перс. Я* - как баран [7]; рус. большая сила у кого-л. как у быка [5] и перс. о— Я* - как у медведя [6]; рус. бросаться на кого-л. как разъяренный бык [5] и перс. ^¡У Я** - как баран [7]; рус. здоровый как бык [5] и перс. оЯ* - как медведь [7]; рус. как мокрая курица [5] и перс. У — Я* - как раненый осел [6]; рус. бегать как угорелая кошка [5] и перс. "■ииУ йУу— Х— Я* - как собака, в тело которой входит иголка [6] и ¿У— Х— Я* - как собака в скотобойне [Там же]; рус. дрожать как собака [5] и перс. Я* Я-. у- как курица, у которой отрубили шею [6] или — £Я* - как курица с вырезанными перьями [7]; рус. бегать как собака (т.е. в постоянных хлопотах) [5] и перс. У—Я* - как осел, работающий в мельнице [6] и й— йЬ Х— Я**-умереть как собака [7] ; рус. гнать кого-л. откуда-л. как собаку [5] и перс. иЬ ¡X^ й— с— ¡¡Ь У ¡Я—* Я* - захватить хвост и бросать как мышь [6]; рус. как собака на цепи [5] и перс. — Я* й-—* Я и>- как осел, попавший в глину [7]; рус. вцепиться в кого-л. как кошка [5] и перс. оу* оу* Х- Я** йкак собака [7]; рус. как нерезаных собак [5] и перс. ¿** и иу* Я** - как муравей и кузнечик [7]; рус. писать как курица лапой [5] и перс. ¿иу Х-?— Я** - как рак и лягушка [7]; рус. как разъяренный тигр [5] и перс. Я** 1 иу- —У о- как раненый медведь [7]; рус. худая как драная кошка [5] и перс. У'' Я* - как гончая собака [7];
3) УС, в которых сходны объекты сравнения, но различны основания сравнения. Здесь один и тот же предмет и явление понимается и описывается по-разному. УС такого типа не являются семантическими аналогами и эквивалентами. К этой группе относятся УС: рус. смотреть как баран на новые ворота [5]; шея
как у быка [Там же]; и перс. ^ jl^e jlS Jii* - как бык, работающий маслоделом: работать много и тяжело [7], jj gl* jlS J**- как бык Хадж Мирза Агаси: тот, кто без разрешения входит в любой дом [Ibidem], jlS Jiu - как боевой бык, т.е. любящий борьбу [Ibidem], '-jj^ j^ J*- как корова, которая даёт большое молоко, т.е. трудолюбивый и полезный [Ibidem], j^ J - как бык, т.е. прожорливый и глупый [Ibidem]; рус. жмуриться/ходить/красться/шляться, живучий /ловкий и гибкий, прыгать и лазить как кошка, усы/зрение как у кота, привыкать к новому дому/месту как кошка [5]; и перс. j. J**- как слепая кошка, т.е. неблагодарен [6]; рус. убить кого-л. как курицу [5], носиться с кем-л. как курица с яйцом [Там же]; и перс. J gjtju - как курица наседка т.е. сидящий без движения [7], J* ¿j J ¿iL&aiji- клясть кого-л. как Морге Хаг (вид совы) [Ibidem], ciLil—f ¿j J* - как курица мельника, т.е. бесстыжий, бессовестный [6]; рус. неуклюжий/ реветь/рычать/ лохматый/ переть/жить в берлоге /ворочаться с боку на бок как медведь [5]; рус. мокрый/ходить/бегать как мышь, жить как мышка в норе [Там же]; и перс. о.^ iJjj ¡J-.j* J*- как мышь, сидящая над мылом, т.е. сидящая вежливо и без движения [6]; рус. как буриданов осел [5]; и перс. J '-У*j jj! j - как пуганый львом осёл [7], jLJI j J*- как осёл, у которого порвана уздечка, т.е. нельзя контролировать, непослушный [Ibidem], JL?~> j J-* - как осел Даджала: тот, кого всегда окружают много людей или привлекает к себе внимание других (ирон.) [6], j J uJj jработать как осёл, т.е. много [7]; рус. бегать/ голодный / жить/ зарыть / устать/ бегать за кем-л. как собака [5], бить кого-л. как собаку [Там же], покидать(ся) кого-л. как собака [Там же], смотреть на кого-л. как на собаку [Там же], обращаться с кем-л. как с собакой [Там же], нюх у кого-л. как у собаки [Там же], драться как собаки [Там же], стравливать кого-л. как собак [Там же], любить как собака палку [Там же], сидеть на коне, как собака на заборе [Там же], как собака на сене [Там же], как бездомная собака [Там же], как побитая собака [Там же]; и перс. f^t jl&t X— J-* - как собака с четырьмя глазами, т.е. осторожно [7], ^^ и* X— J*- как собакаХасан-Далэ: тот, кто без разрешения или предупреждения входит в чужие дома [6], if—И X— J*- как собака в районе Гасем-Абад: тот, кто много ходит пешком [Ibidem], if ¡jjU X— J**-как собака в районе Нази-Абад: тот, кто обидит чужих и знакомых [Ibidem], j^ X— J*- как бешеная собака, т.е. всегда сердито и мучительно [7].
Как видно, количество семантических эквивалентов незначительно, и это свидетельствует о большой степени различия в языковой картине мира этих двух народов, что объясняется высокой степенью различия условий жизни этих народов. Наличие значительного количества несемантических эквивалентов указывает на необходимость уделить особое внимание УС, у которых различны объект или объект и основания сравнения, в процессе обучения русскому и персидскому языкам как языкам иностранного и межъязыкового общения. Для УС третьей группы можно найти семантические аналоги среди УС другого языка, но объект сравнения - не животное. Так, например, рус. выглядеть как кот в сапогах [5] и перс. jl j- X—j J* - как чучело в огороде; рус. надуться как мышь на крупу [6] и перс. — Jj ¡Jlij'':<f jl&l - будто у кого-л. затонул корабль [Ibidem]. Для некоторых из них нет аналогов. УС второй и третьей группы тесно связаны с культурой, средой, религиозными убеждениями, историей и традицией. Следовательно, в этих сравнениях воплощается народный менталитет и духовная культура русского и персидского народов.
Список литературы
1. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка: учебное пособие. М.: ФЛИНТА; Наука, 2010. 224 с.
2. Лебедева Л. А. Устойчивые сравнения русского языка: краткий тематический словарь. М.: ФЛИНТА; Наука , 2015. 316 с.
3. Маслова В. А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Академия, 2001. 208 с.
4. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских народных сравнений. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2008. 800 с.
5. Огольцев В. М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический). М.: Русские словари; Астрель; АСТ, 2001. 800 с.
6. Dehkhoda A. A. Dictionary of Proverbs. Tehran: Sepehr, 1984. Book III. 2064 р.
7. Zolfagari H. Great Dictionary of Persian Proverbs. Tehran: Sciences, 2013. Book II. 2509 р.
STABLE COMPARISONS WITH THE ANIMAL NAMES AND THEIR NATIONAL AND CULTURAL SPECIFICS IN THE RUSSIAN AND PERSIAN LANGUAGES
Valipur Alireza, Doctor in Philology, Professor Ibragimsharifi Shchler
University of Tehran [email protected]; [email protected]
The article is devoted to analyzing stable comparisons as the most marked from the viewpoint of manifesting the national and cultural specifics of a language system. Linguistic worldview of each nation is represented in the language as the cultural codes. The nucleuses of many comparisons are the animal images. Using the comparative method, by the material of stable comparisons of the Russian and Persian languages the authors show how the culture is represented in the language and how important to get acquainted with it in the process of foreign language teaching.
Key words and phrases: linguistic worldview; stable comparison; semantic equivalent; semantic analogue; cross-cultural communication; Russian language; Persian language.