Том 151, кн. 6
Гуманитарные науки
2009
УДК 81'367.634=811.512.145
УСТАРЕВШИЕ ФОРМЫ СОЮЗОВ В ТАТАРСКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ
З.Н. Кириллова Аннотация
Статья посвящена исследованию устаревших форм союзов татарского литературного языка на материале некоторых старотюркских (XIII - XIV вв.) и старотатарских (XV - XIX вв.) письменных памятников, а также художественных произведений, написанных на татарском литературном языке (конец XIX - начало XX вв.). Делается вывод о том, что исследованные союзы вышли из активного употребления в 20-30-е годы XX века и сохранились лишь в огузской группе тюркских языков.
Ключевые слова: союз, сочинительный союз, подчинительный союз, пояснительный союз, татарский язык, тюркские языки, устаревшая форма, архаичная форма.
Самый ранний этап в историческом развитии сложного предложения, по мнению известных тюркологов Н.З. Гаджиевой и Б.А. Серебренникова, характеризовался абсолютным преобладанием простого предложения, следовательно, примыкание является наидревнейшим способом выражения синтаксических отношений. Об этом свидетельствует материал как общетюркских памятников, так и памятников отдельных тюркских языков, сохранивших структуру нанизанных простых предложений, в рамках которых передавались не только сочинительные, но и подчинительные отношения. В дальнейшем средства одного логического паратаксиса и гипотаксиса стали недостаточны. Видоизменение в языковом состоянии шло по двум линиям: 1) соединение двух исторически самостоятельных предложений в одно путем выражения одного из сказуемых неличной глагольной формой; 2) соединение простых предложений в сложные с помощью союзов и союзных слов, что напоминает сочинение и подчинение в индоевропейских языках [1, с. 162].
Целью нашей работы является исследование устаревших форм союзов татарского языка в сравнении с другими тюркскими языками. Источником для исследования служили как общетюркские, так и татарские письменные памятники, написанные с XIII до начала XX века: «Кысса-и Йусуф» (К. Гали), «Нахдж ал-Фарадис» (М. Булгари), «Дастан-и Джумджума султан» (Х. Катиб), «Хосроу и Ширин» (Кутб), «Гулистан бит-тюрки» (С. Сараи), произведения писателей и поэтов XIX - начала XX вв. и др.
В языкознании по критерию синтаксической функции принято выделять сочинительные, подчинительные и пояснительные союзы. Сочинительные союзы, выражающие связь между равноправными компонентами синтаксической конст-
рукции, по функциональному признаку во многих тюркских языках делятся на соединительные, противительные и разделительные. Из этих групп устаревших форм больше наблюдается у соединительных и противительных союзов.
Самым распространенным средством сочинительной связи в современном татарском языке является союз hзм 'и'. До 20-х годов XX века параллельно с этим союзом активно употреблялся союз вз, который распространен в подавляющем большинстве тюркских языков. Наряду с другими союзами, заимствованными из арабского и персидского (лзкин, змма, бзлки), он распространялся в IX - XI вв. Для синтаксиса языка ранних тюркских памятников характерно употребление начинательно-присоединительного союза вэ в цепном ряду предложений. Это явление часто встречается в языках различного строя, например, оно характерно и для древнерусского языка [1, с. 169-170].
Употребление союза вз в языке памятников XV - XVI вв. значительно расширяется [2, с. 141]. В исследованных источниках этот союз служит для связи как однородных членов, так и простых предложений в составе сложного: ЙYсеф нзби кайта кэлди шад вэ хзндан (К. Гали) (Г., с. 118) 'Пророк Йусуф вернулся радостным и улыбающимся'; Бзс, бонларныц зхвале вэ зфгале дзгъваларыныц хилафы берлзн гуаьлык вирер вэ бонлар шул кадзр хуб газзллзр вэ шигырьлзр тзлавзт идзрлзр кем, санырсзн hзрбере Баязид улмыш. Вэ багъ-зы зхйанда бунларныц злендз хзварикъ hзм заир улыр; дин гамендз хам уланлар вэ гакылда натзмам уланлар анларныц ошбу хзллзрен ку_реб, анлара хуш ина-нырлар вэ анларныц тзрыйкына свлук идеб hзлакзт щаыта двшзрлзр (Ш. Зэки) (М., с. 71) 'Таким образом, их жизнь и деяния противоречат их воззваниям, и они читают до такой степени прекрасные газели и стихи, каждый из них - Баязид. И иногда в руках у них пояляются необычные вещи; невежи в религии и слабоумные, увидев их дела, поверят и, следуя им, погубят себя\
Соединительный союз вз как средство последовательного присоединения друг к другу нескольких предложений не свойствен современному строю тюркских языков. В современных тюркских языках союз вз, выступая в роли соединительного, реже - противительного союза, соединяет не более двух-трех предложений [1, с. 170].
В общетюркских памятниках и татарских источниках союз вз встречается и в сочетании с союзом лзкин - вэлэкин/вэликин 'но, однако'. Это сложное образование имеет противительное значение, может соединить и однородные члены предложения, но в большинстве случаев служит для связи частей сложносочиненного предложения. Например: Эйтте: "Моны атасына илтеп, зйтец кем, бу гакъил булмас, вэликин мзне диванз кыйлды" (С. Сараи) (Г.Х., с. 225) 'Сказал: «Веди его к отцу, скажи: он не станет умным, но сделал меня глупым»'; Бу хуща керде, тзкый ултурду, тзкый казыйга шифа берлз дога кылды, вэликин Хатам-и Асам ултурмады, Yрз торды (М. Болгари) (М.Б., с. 197) 'Этот хозяин зашел, сел и молился за здоровье кадия, однако Хатам-и Асам не присел, остался стоять'.
Сокращенный вариант союза взлзкин/взликин - вэли 'но, однако, хотя' -также активно применяется в тюркских источниках и в татарских письменных памятниках до начала XX в. для выражения противительно-уступительного значения: Башдирлыкта Рвстзмдин кавирзк, Вэли гомрендз унбиш яшзр анчак
(Котб) (Г.Х., с. 53) 'Как богатырь (он) сильнее Рустама, хотя ему в то время было от роду пятнадцать лет'; Нишятсез сэнец кадрец, белэ - ул, кем ула галим; Вэли бу йирдэ гамилэр ки, белмэс кадреце, аслан (Ш. Зэки) (М., с. 44) 'Безграничен твой авторитет, знает это, кто умный, однако на этой земле есть глупые, которые совершенно не ценят тебя'.
В тюркских памятниках имеет широкое применение союз такы/дагы, тэкый/дэгый 'и; тоже, также; снова, еще', который используется в основном для связи простых предложений, входящих в состав сложного и выражающих повторные явления. Этот союз в памятниках нередко выполняет начально-присоединительную функцию. Из разных фонетических вариантов форма дэгый часто встречается в памятнике XIII века «Гулистан бит-тюрки» Саифа Сараи, вариант тэкый - в произведении XIV века «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда Булгари: Бер мэлик углын бер галим кем ирсэгэ бирде, дэгый эйтте: «Бу сэнец углыц дорыр, моца яхшы тэрбият кыйлгыл, ничек кем уз угланнарыца кыйлурсэн» (С. Сараи) (Г.Х., с. 227) 'Один правитель отдал своего сына ученому и сказал: «Он будет твоим сыном, его хорошо воспитывай, как воспитываешь своих сыновей»'; Йэ Хэсэн, сэниц Гали мэцизлек атац болса, тэкый Фатыйма мэцизлек анац болса, тэкый Мостафа мэцизлек улуг атац болса, тэкый Хэдичэ мэцизлек улуг анац болса, монча зарилык тэкый йыгламак, каз-гурмак нэ кэрэк (М. Болгари) (М.Б., с. 152) 'Ну, Хасан, зачем тебе горевать и плакать, если у тебя есть отец как Гали, и мать как Фатима, и дедушка как Мустафа, и бабушка как Хадича'.
Союз такы может употребляться и для связи однородных членов предложений, но также выражает присоединительный характер второй части или указывает на повторяющиеся действия: Ул арсланныц башыннан сыкады тэкый эйде кем... (М. Болгари) (М.Б., с. 333) 'Он погладил льва по голове и сказал...'; Йэнэ курдем бер кавем мэн: теле юк, Ьэм тэкый бер кавем - азак-эле юк (Х. Кятиб) (Г.Х., с. 166) 'Еще видел я одну группу людей без языка, и еще одну группу без рук и ног\ Особенно много примеров на последнее значение находим в произведении XIII века «Кысса-и Йусуф» Кул Гали, союз же представляется в разных фонетических вариантах - дагый/дагы/даги/дэги: Туныни йопар берлэ йэзлэндерди, - кузлэринэ сврмэ дагый тартар имди (Г., с. 60» 'Одежду надушил мускусом, - и глаза его насурьмил'; Аца даги бу эхуальдэн хэбэр ул-мыш, - Йусефи алмагэ ул кэлур имди (Г., с. 124) 'До нее также дошла новость, - и она пришла, чтобы купить Йусуфа\ Как видно из последних примеров, союз дагый располагается непосредственно за вторым однородным членом и по своему значению приближается к усилительной частице.
В некоторых современных тюркских языках, например в киргизском и туркменском, союз такы/дагы может выражать противительное значение [1, с. 173]. В общетюркских письменных памятниках это значение также имеет место: Эйтте: «Ул вакыт кем, угланнар атасы булдым, дэгый угланлык кыйлма-дым» (С. Сараи) (Г.Х., с. 222) 'Сказал: «Стал отцом сыновей, однако сам не был (хорошим) сыном»'; Мал гомер рэхэте вчен дорыр. Дэгый гомер мал щэмгъ итмэк вчен дэгел (С. Сараи) (Г.Х., с. 232) 'Богатство (должно быть) для наслаждения жизнью, а не жизнь для собирания богатства'.
В татарском литературном языке до начала XX века был в применении и союз дэхи 'к тому же, также; еще' как вариант союза такы/дагы, который определяется либо как союз [3, с. 77], либо как «слово со значением частицы и обстоятельства» [4, с. 86]. Приводим несколько примеров из памятников: Ан-дан соцра - дэхи Гомзр Хзттаб углы, галзм эчрз мзшhYP ирди аныц гздле (К. Гали) (Г., с. 46) 'После него - еще Умар, сын Хаттаба, Справедливость которого известна миру'; Тзхтнец Y3зрендз солтан ултырыр, Чурасында дэхи чук бзклзр дорыр (Э. Каргалый) (М., с. 121) 'На троне сидит султан, ему служат также много беков'
Персидский разделительный союз яхуд/йахуд 'или, либо' в настоящее время употребляется в огузской группе тюркских языков, например в турецком, азербайджанском и др., а также в узбекском языке, относящемся к карлукской группе по классификации Н.А. Баскакова. В татарском литературном языке союз яхуд был в применении до начала XX века. Этот союз обычно соединяет такие предложения или члены предложения, реальность значения которых неизвестна говорящему. Представляем два примера из тюркских источников: Куреп ацла: куцелдз рзхме бармы? Яхуд hич адзми оргын сзвзрме? (Котб) (Г.Х., с. 48) 'Увидев, выясни: в ее душе есть ли милосердие? Или совсем не любит она людей?'; Кем килер зйди йомыш: кайда зсир булса, мискин йз гарип яхуд фзкыйрь (Х. Кятиб) (Г.Х., с. 161) 'Если кто придет с просьбой: невольник ли, несчастный, или калека, либо бедный'. Из примеров ясно, что, в отличие от современных разделительных союзов я, яки, яисз, яхуд обычно не повторяется, а в случае необходимости употребляется совместно с другими синонимичными союзами в целях стилизации текста.
Из подчинительных союзов в татарском литературном языке до начала XX в. были в применении следующие союзы: чвн 'потому что; когда', чвнкем, зира, мадам ки 'потому что, так как', гзр, калы 'если', згзрчз 'хотя', санки, санкем 'как, как будто' и др.
В большинстве современных тюркских языков для выражения причинного отношения активно применяется персидский союз чвнки. В тюркских письменных памятниках наряду с этим средством связи имеет место также союз чвн, который служит для связи двух разновидностей придаточных - причины и времени - с главным предложением. Вот примеры на сложноподчиненные предложения с придаточным причины: Щавабында диеп, дуслар, чвн аннан сурдыйлар дуслар (Г. Чокрый) (Г.М., с. 226) 'И ответ друзья дадут, так как они у него спросили'; Кил ки, зарым! Юк язарым, Чвн кабул итми базар... (Дэрдмэнд) (Д., с. 68) 'Приди, о печаль моя! Нечего мне писать, так как не принимает рынок...' Следующие примеры представлены как сложные предложения с придаточным времени: Чвн аны тыцлады Гыйса, егълады, Гыйбадзткз катыграк бил баглады (Х. Кятиб) (Г.Х., с. 165) 'Когда его слушал Иисус, плакал, еще больше стал молиться'; Чвн болар уникешзр яшьлзренз керделзр, бо-ларны кYргзн кеше егермешзр яшендз дип хыял кыйлыр иде (Э. Кормаши) (Г.М., с. 264) 'Когда они достигли двенадцати лет, увидевшие их люди думали, что им двадцать лет\ Союз чвн в значении причины и его место в придаточном предложении полностью совпадают с современным эквивалентом чвнки,
а выражение значения времени и такая структура предложения для современного татарского литературного языка являются нетипичными.
В истории южнотюркских языков союз чун вводил придаточные предложения времени, причины и условия. Из современных тюркских языков чун сохраняется в диалектах азербайджанского и турецкого языков, однако он вводит лишь придаточные предложения причины [5, с. 365; 6, с. 69-72].
Наряду с союзом чвн в исследованных источниках встречается также союз чвнкем, который употреблялся и в письменных памятниках азербайджанского, турецкого и туркменского языков [6, с. 156]: Нэрсэдэ лэззэт икэн? Чвнкем ялан двньяда кэм - Мин лэзиз шэйлэр, вэ ли кайсында лэззэт, кайда тэм? (Г. Тукай) (Т., с. 54) 'В чем наслаждение? Потому что разве мало во всем мире приносящего наслаждение, но в каком же из них наслаждение, в каком сладость?'
В тюркских и татарских литературных источниках для выражения значения причины был в применении также союз зира1зирэ. Заимствованный из персидского языка, этот союз имеет распространение в азербайджанском, гагаузском, турецком и узбекском языках [5, с. 352; 6, с. 73, 157-158]. Зира всегда находится в начале придаточного предложения, может применяться и с союзом ки. Например: Лэкин хатыннарныц шммэте боннан дэхи бэлэндтер. Зира ан-ларныц hиммэтлэре арсланнардан гайрэтле ирлэрне кэнде фэрманнары ас-тында тотарлар (Р. Фэхретдин) (Ф., с. 5) 'Однако усердие женщин еще больше этого. Так как своими стараниями они подчиняют себе мужчин отважнее льва'; Шигырьдэ бер сузнец мэгънэсен узец белеп, гайре кеше белмэсэ, аныц кебек шигырьне свйлэмэ. Зираки шагыйрьлэр шигырьне гайрелэр вчен свйлэрлэр, узлэре вчен свйлэмэслэр (К. Насыйри) (Г.М., с. 150) 'Если в стихотворении сам знаешь значение какого-либо слова, а другие не знают, не рассказывай подобные стихи. Так как поэты рассказывают стихи для других, а не для себя'.
Союз арабского происхождения мадам ки вводит придаточные предложения, передающие выполненное условие, встречается в азербайджанском, турецком, узбекском языках [5, с. 360]. Кроме этого, в современном узбекском языке он в варианте мадамики может образовать и придаточные предложения определительные, подлежащные и уступительные [2, с. 207]. Примеры на союз мадам ки были собраны из татарского литературного языка конца XIX - начала XX вв., в них союз образует придаточные предложения причины и условия: Бу щавапныц шафи булмаячагын кэндемез дэ белэюр идек. Мэдами ки, анлар-да - низам уйлэдер: анлар, элбэттэ, талэп итэчэклэр (Ф. Кэрими) (К., с. 289) 'Каждый знал, что этот ответ не поможет. Так как у них - другой порядок: они, конечно же, будут требовать ; Мэдэнияте юк бер миллэтнец промыш-ленносте була алмый, мадамэ ки ул юк эле, сыйнфый низагларга да иртэ (Ф. Эмирхан) (Э., с. 23) 'У нации без культуры не может быть своей промышленности, если же ее нет еще, то и до классовых конфликтов далеко.
Союз гэр - сокращенная и устаревшая форма союза эгэр 'если', она была найдена лишь в поэтических произведениях, вводит придаточные предложения условия. Например: Гэр Эфлэтун сэнец гыйшкыцда твшсэ, Бирер йилгэ камуг тэдбиру раен (Хорэзми) (Г.Х., с. 147) 'Если Платон влюбится в тебя, отдаст
ветру все свои мысли и идеи'; Илдз бер дуст булмаса гэр, Ил бвтен - дошман тYгел! (Дэрдмэнд) (Д., с. 144) 'Если в стране нет ни одного друга, вся страна не может быть врагом!'
В исследованных источниках устаревший союз эгэрчэ 'хотя, хоть' встречается довольно редко: hзр нз боерырсз шзйхец, кыйл кабул, Ку_ренерсз кузецз эгэрчэ сул (Э. Каргалый) (М., с. 112) 'Все, что прикажет твой шейх, принимай, хоть это и покажется тебе неверным'; Эгэрчэ дзYлзтем юктыр щитзрлек, Ишзктзй hзм йвк астында тYгелмен (Дэрдмэнд) (Д., с. 109) 'Хотя у меня недостаточно богатства, я не как ишак под грузом'. В отличие от современного эквивалента гзрчз, этот союз в большинстве примеров употребляется без условного наклонения и частиц да/дз, в результате чего играет основную роль в создании придаточного предложения уступительности аналитического типа.
Архаичная форма союза гYЯ 'как, как будто' санки вводит придаточные предложения сравнения в тюркских языках юго-западной группы, а также в кумыкском языке [5, с. 363]. Примеры на этот союз и на его вариант санкем были найдены лишь в произведениях Г. Тукая и Дэрдменда: Ялтырыйдыр санки нурдан бер балык, - Бер фзрештз куцледзй пакьтер кулыц (Г. Тукай) (Т., с. 99) 'Какрыба блестит под лучами, так и твоя рука чиста как душа ангела'; Санкем угыл-кыз туен итмзктз ул, кызган уен, Йвгрешеп, курчак твшеп менмзктз ак бармагына (Дэрдмэнд) (Д., с. 44) 'Как будто делает свадьбу она сына или дочери, игра в разгаре, ее белыми ручонками куклы бегло передвигаются вверх-вниз'. Как видно из примеров, союзы санки и санкем имеют тождественное значение, вводят придаточные образа действия (сравнения), могут применяться как в начале, так и в середине предложения.
До начала XX в. употреблялось большое количество архаичных форм пояснительных союзов: хосусэн, хосуса, хассы, бахосус/ба хосус, ба хосус ки, хосусилэ, хосусы илэ ки, бэлхассэн, галэлхосус 'особенно, в особенности' и др. Союзы арабского происхождения хосусзн/хосусан/хосуса выделяются среди них наибольшей употребительностью, в большинстве случаев они вводят придаточные пояснительные, а также могут употребляться и для образования поясняющих членов предложения. Например: Хосусэн атналар утеп китеп, Анна мвэзиннец кызын русча укыта башлагач, яшь мулла хатыныны кул hвнзрлзренз вйрзтз башлагач, боларныц кадере артты (Г. Исхакый) (И., с. 352) 'Особенно тогда, когда прошли недели и Анна начала учить русскому языку дочь муэдзина, обучать рукоделию жену молодого муллы, их еще больше стали уважать . Остальные пояснительные союзы встречаются сравнительно редко. Так, союз бзлхассзн был найден лишь в «Путешествии в Крым» Ф. Карими, а галзлхосус - в произведениях З. Бигиева: Безне тзшйигъка килгзн дустларымыз эчрYсендз Мостафа Нури зфзнде намында бере бзца кзнденец рзсмен hздия итте. Боца бэлхассэн тзшзккер итзрзм (Ф. Кэрими) (К., с. 410) 'Один из провожающих нас друзей по имени Мустафа Нури эфенди подарил мне свою фотографию, за что я ему особенно благодарен ; Элбзттз, Щишнгирнец безем бу хзллзремездзн хзбзрдар улмай калуы сзнец вз бзнем вчен олуг вз фаидзле эшдер. Галэлхосус сзнец вчен... (З. Бигиев) (Б., с. 262) 'Конечно, то, что Джигангир остался
в неведении о том, что с нами случилось, значимо и полезно для тебя и для меня. Особенно для тебя...'.
Некоторые из вышеназванных пояснительных союзов применяются в современном турецком, узбекском и азербайджанском языках, например, в турецком - bilhassa, hususiyle, в узбекском - хусусан, в азербайджанском языке -XYсусзн, XYсусилз и т. д.
Как видно из вышеизложенного, в старотюркских письменных памятниках, а также в произведениях на старотатарском и татарском литературном языках с XIII до начала XX вв. были в применении многочисленные союзы, большинство из которых, особенно заимствованные из арабского, персидского и турецкого языков, в 20-30-е годы XX в. вышли из активного употребления. Архаичные формы сочинительных союзов (вз, взлзкин/взликин, взли, такы/дагы, тзкый/дзгый, дзхи, яхуд/йахуд и т. д.) служили для осуществления связи между однородными членами простого предложения или для соединения компонентов сложносочиненных предложений. Устаревшими могут считаться такие подчинительные союзы, которые в исследованных источниках вводили придаточные причины (чвн, чвнкем, зира/зирз, мадам ки), времени (чвн), условия (гзр), уступительности (згзрчз) и образа действия или сравнения (санки, санкем). Союзы хосусзн, хосу-са, хассы, бахосус, хосусилз, бзлхассзн, галзлхосус и др. образовали группу архаичных пояснительных союзов. В настоящее время устаревшие для татарского языка варианты союзов в большинстве своем весьма активны в огузской группе тюркских языков. В эпоху перестройки вновь возросла частотность употребления союзов вз, взлзкин, яхуд, хосусзн в татарском литературном языке, однако они сохранились лишь в книжных стилях речи.
Summary
Z.N. Kirillova. Obsolete Forms of Conjunctions in Literary Tatar Language.
This article investigates obsolete forms of conjunctions in literary Tatar language on the material of some old-Turkic (13th - 14th centuries) and old-Tatar (15th - 19th centuries) written monuments, as well as works of fiction in literary Tatar language (late 19th - early 20th centuries). Conclusion is made that the researched conjunctions fell out of use in 1920-1930s, being preserved only in the Oguz group of Turkic languages.
Key words: conjunction, coordinating conjunction, subordinating conjunction, explanatory conjunction, the Tatar language, Turkic languages, obsolete form, archaic form.
Источники
Э. - Эдэби мирас: Альманах. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1991. - 208 б.
Б. - Бигиев З. Зур генаклар. Романнар hэм сэяхэтнамэ. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1991. -
382 б.
Г. - Гали К. Кыйссаи Йосыф. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1983. - 543 б.
Г.М. - Гайнуллин М. Татар эдэбияты: XIX йез. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1968. - 689 б.
Г.Х. - Госман Х. Борынгы терки hэм татар эдэбиятыньщ чыганаклары. - Казан: Казан
ун-ты нэшр., 1981. - 246 б.
Д. - Дзрдмзнд. Исэ жиллэр. Шигырьлэр. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1980. - 256 б. И. - Исхакый Г. Зиндан. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1991. - 671 б.
К. - Кзрими Ф. Морза кызы Фатыйма. Сайланма эсэрлэр. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1996. - 414 б.
М. - Мицнегулов Х., Садретдинов Ш. XIX йез татар эдэбияты ядкярлэре. - Казан: Казан ун-ты нэшр., 1982. - 143 б.
М.Б. - МэхмYд зл-Болгари. Нэh^ел-фэрадис. - Казан: Тат. кит. нэшр., 2002. - 384 б.
Т. - Тукай Г. Сайланма эсэрлэр: шигырьлэр, поэмалар Иэм чэчмэ эсэрлэр. - Казан: Тат. кит. нэшр., 2003. - 480 б.
Ф. - Фзхретдин Р. Эсма, яхуд гамэл вэ ж;эза. - Оренбург: Кэримов Г. типографиясе, 1903. - 130 б.
Литература
1. Гаджиева Н.З., Серебренников Б.А. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Синтаксис. - М.: Наука, 1986. - 284 с.
2. Абдурахманов Г.А. Исследование по старотюркскому синтаксису (XI век). - М.: Наука, 1967. - 210 с.
3. Сафиуллина Ф.С. Развитие синтаксического строя татарского литературного языка (XX век): Дис. в виде науч. докл. ... д-ра филол. наук. - Казань, 2000. - 116 с.
4. Сафиуллина Ф.С. Синтаксические особенности поэм Мухаммедъяра (XVI в.) // Исследования по татарскому языку. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1977. - С. 76-98.
5. Гаджиева Н.З. Основные пути развития синтаксической структуры тюркских языков. - М.: Наука, 1973. - 408 с.
6. Гаджиева Н.З. Синтаксис сложноподчиненного предложения в азербайджанском языке (в историческом освещении). - М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 220 с.
Поступила в редакцию 10.04.09
Кириллова Зоя Николаевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры прикладной лингвистики и переводоведения Казанского государственного университета. E-mail: [email protected]