Научная статья на тему 'UOLTER AYZEKSONNING “STIV JOBS” ASARINING INGLIZ-TILIDAN O’ZBEK TILIGA TARJIMASIDAGI LEKSIKOLOGIK VA GRAMMATIK MUAMMOLARI'

UOLTER AYZEKSONNING “STIV JOBS” ASARINING INGLIZ-TILIDAN O’ZBEK TILIGA TARJIMASIDAGI LEKSIKOLOGIK VA GRAMMATIK MUAMMOLARI Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
54
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
linvistik / ingliz-o‟zbek tarjima / leksikologiya / transliteratsiya / etimologiya / neologizmlar. / antroponyms / transliteration / lingua-perpective / English-Uzbek translation / lexicology / neologizms

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Kamola G’anisher Qizi Xakimova, Shohzod Sharabaliyevich Jummayev

Mazkur maqola Uolter Ayzekson tomonidan yozilgan “Yozuvchining badiiy ishxonasi” asari tarkibidagi so‟zlarning ingliz tilidan o‟zbek tiliga tarjimasi va ularning mohiyatiga lingvistik nuqtai nazardan o‟quvchi uni anglashi uchun ta‟sir qiluvchi omillarni hisobga olgan holda tahlil qilingan. Shu tufayli maqolada tarjimon ularni o‟zbek tiliga og‟rishdan oldin etimologik, leksikologik, semantik va fonetik tahlil qilishi uchun qoliplar taklif qilingan

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUA-PERSPECTIVE PROBLEMS OF TRANSLATING NEOLOGISMS IN THE NOVEL OF WALTER ISAACSON

This article analyzes the English-Uzbek translation problems of neologisms in the Steve Jobs by W. Isaacson from the point of the linguistic factors that influence the reader‟s understanding of their essence. That is why; this article proposes templates that include etymological, semantical and phonetical analysis before the act of translation.

Текст научной работы на тему «UOLTER AYZEKSONNING “STIV JOBS” ASARINING INGLIZ-TILIDAN O’ZBEK TILIGA TARJIMASIDAGI LEKSIKOLOGIK VA GRAMMATIK MUAMMOLARI»

Central Asian Research Journal For Interdisciplinary Studies (CARJIS)

ISSN (online): 2181-2454 Volume 2 | Issue 4 | April, 2022 | SJIF: 5,965 | UIF: 7,6 | ISRA: JIF 1.947 | Google Scholar |

www.carjis.org DOI: 10.24412/2181-2454-2022-4-367-371

UOLTER AYZEKSONNING "STIV JOBS" ASARINING INGLIZ-TILIDAN O'ZBEK TILIGA TARJIMASIDAGI LEKSIKOLOGIK VA GRAMMATIK

MUAMMOLARI

Kamola G'anisher qizi Xakimova

E-mail:xakimovakamola5@gmail.com

Shohzod Sharabaliyevich Jummayev

E-mail:jumayevshohzod6@gmail.com Xorijiy filologiya fakulteti, Tarjima nazariyasi va amaliyoti talabalari

ANNOTATSIYA

Mazkur maqola Uolter Ayzekson tomonidan yozilgan "Yozuvchining badiiy ishxonasi" asari tarkibidagi so'zlarning ingliz tilidan o'zbek tiliga tarjimasi va ularning mohiyatiga lingvistik nuqtai nazardan o'quvchi uni anglashi uchun ta'sir qiluvchi omillarni hisobga olgan holda tahlil qilingan. Shu tufayli maqolada tarjimon ularni o'zbek tiliga og'rishdan oldin etimologik, leksikologik, semantik va fonetik tahlil qilishi uchun qoliplar taklif qilingan.

Kalit so'zlar: linvistik, ingliz-o'zbek tarjima, leksikologiya, transliteratsiya, etimologiya, neologizmlar.

LINGUA-PERSPECTIVE PROBLEMS OF TRANSLATING NEOLOGISMS IN THE NOVEL OF WALTER ISAACSON

ABSTRACT

This article analyzes the English-Uzbek translation problems of neologisms in the Steve Jobs by W. Isaacson from the point of the linguistic factors that influence the reader's understanding of their essence. That is why; this article proposes templates that include etymological, semantical and phonetical analysis before the act of translation.

Keywords: antroponyms, transliteration, lingua-perpective, English-Uzbek translation, lexicology, neologizms

INTRODUCTION

Lexic problems have always been one of the most central points of translation;

Central Asian Research Journal For Interdisciplinary Studies (CARJIS)

ISSN (online): 2181-2454 Volume 2 | Issue 4 | April, 2022 | SJIF: 5,965 | UIF: 7,6 | ISRA: JIF 1.947 | Google Scholar |

www.carjis.org DOI: 10.24412/2181-2454-2022-4-367-371

we have to limit the scope of the term as onomastical problems of translation. The translation process of a W.Isaacson novel is so disputable that one could get deep into the lines and live in the world of eloquent powerful stylistics. Word building of the novel put the great tasks that require enormous research and analysis.

In all culture, throughout the beginning of literature, about 2000 years of BC or earlier, people wanted to choose the proper name for the new member of their family relating to his prosperous future, which they picked up by considering the name's deep meaning carefully. This is still an important part of our life, simultaneously, as they called literature as —the mirror of life,! writers have been trying hard to name their characters in books in that way. The criteria are hard to accomplish on that part of writing. When we look at the case inductively, neologisms of novels are the best example "Geek". In this article, the translator was a bit confused in the translation because he did not have enough information about the vocabulary and meaning of the words, and he made a mistake in translating the word Geek, the interpreter translated it only by changing its form, and as a result the reader may encounter misunderstandings in reading. Main aim to get them translated is to reach the point where a child should be aware of at least one behavioral temper of the character that helps a child to imagine a vivid picture of the personage in the story.

LITERATURE REVIEW AND RESEACH METHODOLOGY

Comparative literature, contrastive and descriptive translation and interpretation analysis of linguistic terms and stylistically analysis of literary translation during the research for the article.

The inventive crafting of the author - W. Isaacson creates inevitable questions theoretically to develop in the research. The outcomes can be seen from three angles: the first one is to examine if the names are supposed to be translated or some translators translated them, if yes, how, in the target language. As it comes, the second angle is to see the strategies and methods used to translate the objectives and to select the right ones to show the answer. Finally yet importantly, is to determine the names' carrying the semantic load or any descriptive meaning by comparing and contrasting the English-English variations, as well, during the study.

Neologizms are studied with their etymologies and are analyzed with controversial ideas of two translators of a work. By contrasting them in English, and Uzbek, we intend to get a fragile line of semantic connection a bit stronger in the Uzbek version.

Central Asian Research Journal For Interdisciplinary Studies (CARJIS)

ISSN (online): 2181-2454 Volume 2 | Issue 4 | April, 2022 | SJIF: 5,965 | UIF: 7,6 | ISRA: JIF 1.947 | Google Scholar |

www.carjis.org DOI: 10.24412/2181-2454-2022-4-367-371

RESULTS

Language plays an important role in understanding identity. The first President of our country I.A.Karimov said in this regard: - We must constantly work to preserve, enrich and enhance the prestige of our mother tongue, which is passed down from our ancestors. In particular, in such important areas as fundamental sciences, modern communication and information technologies, banking and financial system, to expand the use of our native language, to develop the necessary terms and expressions, concepts and categories. There is no doubt that the comprehensive development of the language on a scientific basis will serve the noble goals of understanding the national identity, the sense of homeland. Vocabulary is an important part of language that keeps pace with society and needs to reflect changes in it. Vocabulary reflects changes in language more broadly than in itself.

DISCUSSION

This book has been highly translated by Davron Doniyorovich Doniyorov. However, he misused some phrases and transformations. This happened in the second sentence as well. Here the syntactic transformation took place as a result of the compound sentence being transformed into a simple sentence. In fact, it could be translated without simplification, for example, with the growth of companies working for the military industry, the technical revolution began, and soon radio electronics manufacturers and computer companies began to follow suit.

The next page also has a number of bugs. It is said that the word "cyberpunk" is a direct translation of a form that is difficult for audiences and readers to understand in terms of form and meaning. In fact, it would be nice and understandable if such words were written in parentheses or under parentheses. For example, "Cyberpunk"- science fiction dealing with future urban societies dominated by computer technology.

- an opportunistic computer hacker

In science fiction circles, "cyberpunk" is a genre that often features countercultural antiheroes trapped in a dehumanizing high-tech future. Its roots extend back to the technical fiction of the 1940s and '50s, but it was years before it matured. The word cyberpunk was coined by writer Bruce Bethke, who wrote a story with that title in 1980. He created the term by combining "cybernetics," the science of replacing human functions with computerized ones, and "punk," the raucous music and nihilistic sensibility that became a youth culture in the 1970s and '80s. Not until

Central Asian Research Journal For Interdisciplinary Studies (CARJIS)

ISSN (online): 2181-2454 Volume 2 | Issue 4 | April, 2022 | SJIF: 5,965 | UIF: 7,6 | ISRA: JIF 1.947 | Google Scholar |

www.carjis.org DOI: 10.24412/2181-2454-2022-4-367-371

the 1984 publication of William Gibson's novel, Neuromancer, however, did "cyberpunk" really take off as a term or a genre.

In addition, the word "geek" can be synonymous with the Uzbek word "Aqlmirza" if the translator does not know enough about the meaning of the words. It is necessary to give a description in order to understand the reader. For example, Geek became synonymous with nerd in the 1950s and has similarly seen increasing use with positive connotations, showing membership in a specialized group (film geek, beer geek) rather than social awkwardness. In its earliest meanings, geek referred to, among other things, a carnival performer who would bite the head off a live chicken, or other small animal, as part of an act.

CONCLUSION

The purpose of writing this article is to provide information to readers who are taking their first steps into the world of books and who are not tired of reading books, and to convey the true meaning of the work to readers. The writer writes the idea of the book entirely in the public interest. We know that issues related to grammar and correct translation of words between any languages pose problems and difficulties for the translator. In short, it is no exaggeration to say that such articles are the key to access to the work for readers.

REFERENCES

1. Jo'ramurodova, Z., & Solijonov, J. (2022, April). JK ROULINGNING "BIDL QISSANAVIS ERTAKLARI"("THE TALES OF BEEDLE THE BARD") ASARIDAGI ANTROPONIMLARNING O'ZBEK TILIDAN INGLIZ TILIGA TARJIMA QILISHDAGI MUAMMOLARI. In МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ:" СОВРЕМЕННЫЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ТРАДИЦИЙ И ИННОВАЦИЙ II" (Vol. 2, No. 18.03, pp. 554-560). https://doi.org/10.47100/nuu.v2i18.03.115

2. Qodirovna, A. Z., & Kamoljonovich, S. J. (2022). JK ROULINGNING, GARRI POTTER VA AFSUNGARLAR TOSHT'ROMANIDAGI SEHRGARLAR OBRAZINI INGLIZ TILIDAN O'ZBEK TILIGA TARJIMA QILISHNING LINGVO-PERSPEKTIV TAHLILI. Central Asian Research Journal for Interdisciplinary Studies (CARJIS), 2(3), 176-180. https://doi.org/10.24412/2181-2454-2022-3-176-180

3. Kamoljnovich, S. J. (2022). JK ROULINGNING FANTASTIK ASARLARIDAGI

Central Asian Research Journal For Interdisciplinary Studies (CARJIS)

ISSN (online): 2181-2454 Volume 2 | Issue 4 | April, 2022 | SJIF: 5,965 | UIF: 7,6 | ISRA: JIF 1.947 | Google Scholar |

www.carjis.org DOI: 10.24412/2181-2454-2022-4-367-371

ANTROPONIMLARNING LINGVO-PERSPEKTIV MUAMMOLARI. Central Asian Research Journal for Interdisciplinary Studies (CARJIS), 2(1), 334-343. https://doi.org/10.24412/2181 -2454-2022-1 -334-343 4. www.merriam-webster.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.