филологические науки -литературоведение
Лю Янькунь УНИВЕРСАЛ ...
УДК 821.161.1
УНИВЕРСАЛ В ОБЛАСТИ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ - ЛИ МИНБИНЬ
© 2018
Лю Янькунь, аспирант
Пермский государственный национальный исследовательский университет (614990, Россия, Пермь, ул. Букирева, 15, e-mail: 15945607187@163.com)
Аннотация. В статье анализируется изучение творческого наследия А.С. Пушкина в Китае на современном этапе, демонстрируются научные достижения китайского пушкиноведения и некоторых известных учёных, переводчиков и исследователей. Особое внимание в статье уделяется знаменитому китайскому исследователю - профессору Ли Минбиня, его научным трудам и целому ряду его публикаций. Русская литература в силу ряда политических, исторических и географических факторов играла важную роль в процессе развития современной китайской литературы на протяжении всего XX века. Начиная с первого перевода пушкинской «Капитанской дочки» в 1903 году, китайская элита, учёные и исследователи видели в русской литературе надежды, которые могут помочь Китаю найти свои высокие идеалы. И с тех пор русская литература стала главной духовной пищей китайских читателей. Можно сказать, что русская литература оказала огромное влияние на развитие китайской литературы XX века. В период распространения русской литературы в Китае появилось много переводчиков, учёных и исследователей. Ли Минбинь имеет важное, основополагающее значение и историческое место в истории русско-китайской литературы и истории перевода современной китайской литературы. Он внес ценный вклад в развитие и изучение истории русской литературы, русской литературы и русско-китайской сравнительной литературы в Китае. Работы Ли Минбиня способствовали распространению русской литературы в целом и, в частности, творчества Пушкина в Китае, он сыграл ключевую роль в распространении произведений Пушкина и русской литературы в Китае. По мере постоянного укрепления русско-китайского дружбы, нам необходимо улучшить взаимопонимание и доверие, поэтому изучение данной темы имеет важное практическое значение.
Ключевые слова: Пушкин, Ли Минбинь, изучение, современная китайская литература, русская литература, распространение, перевод, переводчик, исследователь, влияние, взаимопонимание и доверие, практическое значение, историческое место, научный труд, история русской литературы, история перевода современной китайской литературы.
UNIVERSAL IN THE FIELD OF RUSSIAN LITERATURE - LI MINGBIN
© 2018
Liu Yankun, post-graduate student Perm State National Research University (614990, Russia, Perm, Bukirev st.15, e-mail:15945607187@163.com)
Abstract. The article shows the creative heritage of A.S. Pushkin in China at the contemporary stage, demonstrates the scientific achievements of Chinese Pushkin studies and some of the most famous scientists, translators and researchers. Particular attention is paid in the article to the Chinese famous, the researcher Professor Li Mingbin, the publication of a number of works and his enormous scientific works. Due to a number of political, historical and geographical factors, Russian literature played an important integral role in the development of Chinese contemporary literature throughout the 20th century. Since the first transfer of Pushkin's "The Captain's Daughter" in 1903, Chinese elites, scholars and researchers have seen in Russian literature hopes that help China find its lofty ideals. And since then, Russian literature has become the main spiritual feast of chinese readers, and it can be said that Russian literature exerted a tremendous influence on the development of Chinese literature of the twentieth century. During the spread of Russian literature, many translators, scholars and researchers appeared in China, but in the history of Russian-Chinese literary connection and the history of the translation of modern Chinese literature, Li Mingbin has an important inestimable fundamental value and historical place, he made an outstanding valuable contribution to the development and studying the history of Russian literature, Russian literature and Russian-Chinese comparative literature in China. The study of Li Mingbin contributed to the dissemination of Russian literature and Pushkin's creative work in China, he greatly contributed to the dissemination of Pushkin's art and Russian literature in China. As the Russian-Chinese friendship continues to deepen, we need to deepen mutual understanding and good faith, so this article is very important.
Keywords: Pushkin, Li Mingbin, study, modern Chinese literature, Russian literature, dissemination, translation, translator, researcher, influence, mutual understanding and satisfaction, practical significance, historical place, scientific work, history of Russian literature, history of modern Chinese literature.
С 1903 года по настоящее время произведения А.С. Пушкина уже широко распространилось в Китае. После появления первого перевода книг Пушкина в Китае, китайские переводчики и исследователи проявляли огромный интерес к творчеству А.С. Пушкина. В 20-30-х гг. ХХ в. знаменитый китайский писатель Лу Синь, Цюй Цюбо и другие учёные и писатели активно обсуждали произведения русского писателя Пушкина, определяя его творчество яркими позитивными характеристиками [1, с. 144], так, пример, Лун Синь сказал: "А.С. Пушкин—один из самых великих поэтов XIX века". В 40-50-х гг. на китайской земле появились многие выдающие переводчики, они активно участвовали в переводческой работе произведений Пушкина и добились выдающихся результатов, что послужило толчком к распространению произведения Пушкина в Китае [2, с. 52]. С начала 1980-х годов по настоящее время в Китае осуществляется всестороннее изучение творчества Пушкина в жанрово-сти-левом аспекте и аспекте поэтики. За этот период заявили о себе многие талантливые пушкиноведы, в том числе, Чжан Тефу ЕШ^] (1938—2012), Фэн Чунь [&#] Балтийский гуманитарный журнал. 2018. Т. 7. № 3(24)
(1934— ), Ли Минбинь [^ВДШ] (1957— ), Вэньфэнь [М £4] (1959— ), Чжа Сяоянь Ш^Ш (1965— ) и т.д [3, с. 92]. Среди этих выдающихся учёных, переводчиков и исследователей мне приходилось писать о профессоре Ли Минбине и его переводческих работах. Переводческая деятельность русской литературы в Китае немыслима без профессора Ли Минбиня. В области изучения русской литературы имя Ли Минбиня тесно связалось с творчеством великого русского поэта — А.С. Пушкина.
В ряду китайских исследователей и хранителей пушкинского наследия значительное место занимает Ли Минбинь, один из крупнейших переводчиков Китая [Там же]. Ли Минбинь [ЩЩШ] (1957— ), нейших китайских историков литературы, профессор, учёный с мировым именем и бесспорным научным авторитетом, который своими научными трудами воспринимается как прямой преемник и продолжатель традиций "великой пушкинистики". В наследии учёного работы, посвященные творчеству Пушкина, занимают особое место, хотя научные интересы Ли Минбиня никогда не замыкались в узкой области пушкиноведения [4, с. 448].
Liu Yankun philological sciences -
UNIVERSAL ... literary criticism
Научный интерес Ли Минбиня определился в университетские годы в 1956 году, в этом году Ли Минбинь сначала прочитал «Творческий путь Пушкина (1813 -1826)» (Д.Д. Благой, 1950), а потом написал свою первую научную статью «Изучение народности "Бориса Годунова"». Эта статья была посвящена А.С. Пушкину. За большой научной вклад Ли Минбинь получил премию первого созыва научного семинара "4 мая" Пекинского университета. Вскоре после окончания Пекинского университета (1957) Ли Минбинь начал работать в нем преподавателем истории русской литературы и русского языка. Во время работы в университете Ли Минбинь занимался как преподавательской деятельностью, так и научными исследованиями. Прежде всего, Ли Минбинь способствовал распространению русской литературы и творчества Пушкина среди китайских студентов, много раз участвовал в составлении учебных пособий русской литературы. Творчество Пушкина, как считает профессор Ли Минбинь, имеет огромное образовательное значение. Он говорит также о бесспорном воспитательном значении наследия великого Пушкина. Заканчивая свои знаменитые статьи о Пушкине, Белинский писал, что "к особенным свойствам его поэзии принадлежит ее способность развивать в людях чувство изящного и чувство гуманности, разумея под этим словом бесконечное уважение к достоинству человека, как человека" [5, с. 396]. В связи с этим Ли Минбинь много работает над учебными пособиями по русской литературе. Например, «Обзор современной советской литературы» (автор, 1988 г.), «История русской литературы» (соавтор, 1993 г.), «История европейской литературы» (соавтор, 1997 г.), «Сборник иностранной литературы» (соавтор, 2002 г.), «Русская неофициальная литература 20-го века» (автор, 2012 г.) и другие. Все результаты работы Ли Минбиня по распространению произведений Пушкина и русской литературы в Китае создали прекрасную исследовательскую атмосферу.
Русской литературе Ли Минбинь продолжает уделять внимание на протяжении всей жизни. В 1980 году он стал создателем пушкинского раздела в «Сокращённом курсе иностранной литературы», является автором многочисленных статей о Пушкине, ставших на сегодняшний день уже классическими. Профессор Ли Мин-бинь обладает глубокими знаниями не только в области перевода русской литературы, но и в русской синологии. Ли Минбинь издал множество книги и опубликовал более 100 научных статей. Например, его книги «Работы Лу Синя в Советском Союзе» (автор, 1981), «История иностранной литературы» (соавтор, 1985 г.), «Очерк Советского Союза» (автор, 1986 г.), «Обзор советской современной литературы» (под редакцией, 1988г.), «Китайская литература в СССР» (автор, 1990 г.), «Китайская культура в России» (автор, 1993 г.), «Китайские и российские культурные обмены» (автор, 1998 г.), «Краткая история мировой литературы» (автор, 2002 г.) и другие. Переводы: «Антология рассказов писателей нобелевской премии» (совместное перевод, в 3 т. 1986 г.), «Мемуары супруги Достоевского» (в переводе, 1987 г.), «Память о Пушкине » (в переводе, 1987 г.) и другие; статьи: «Работы Лу Синя в Советском Союзе» (автор, 1981 г.), «Книга песен в Советском Союзе» (автор, 1993 г.), «У Толстого конфуцианство и даосское учение» (автор,
1997 г.), «А.Н. Толстой и китайская культура» (автор,
1998 г.), «Прогресс Пушкинских исследований в Китае» (автор, 1999 г.), «Гэ Баоцюань и Пушкин» (автор, 2000 г.), «Открытие первой истории китайской литературы в мире» (автор, 2002 г.) [6, с. 149]. Всего на его счету более 120 научных статей и десяток переводов и монографий, его талантливые научные труды внесли огромный вклад в развитие китайско-русской литературы.
Следует отметить, что профессор Ли Минбинь также имеет большие достижения в области исследованиях русской синологии, он опубликовал большое количество научных работ и на эту тему. Например, в 1981 году 126
вышла первая статья Ли Минбиня об изучении русской синологии - «Работы Лу Синя в Советском Союзе», в том же году он перевел с русского языка на китайский произведение профессора В.И.Семанова «Лу Синь и его предшественники», а в 1987 году этот перевод был напечатан в литературном издательстве Хунаня [7, с. 149]. С тех пор профессор Ли Минбинь последовательно публиковал серии статей о китайской литературе в России, которые отражают результаты соответствующих научных конференций и публикаций. Например, «Книга песен в Советском Союзе» (авт.,1993 г.), «Вопрос русского перевода Вэнь синь дяо лун» (авт., 1996 г.) [8, с. 19], «Момковский Конфуций» (авт., 1997 г.), «Прогресс современной зарубежной синологии и распространение китайской литературы в зарубежных странах» (авт., 1998 г.), «Л.Н. Толстой и китайская культура» (авт., 1998 г.), «Очерки Ли Фуцина о китаеведении» (авт., 2003 г.) [9], «Академик В.М. Алексеев и изучение китайской литературы России» (авт., 2007 г.), «Сергей Леонидович Тихвинский — друг китайского народа» (авт., 2008 г.), «Творческий путь А.Ч. Торекуловича» (авт., 2009 г.), «Вклад и влияние академика Б.Л. Рифтина в синологию» (авт., 2012 г.), «Вступление в синологическое исследование в России» (авт., 2017 г.), и другие.
Стоит отметить, что в статье «Вклад и влияние академика Б.Л. Рифтина в синологию» Ли Минбинь указывает, что труды Б.Л. Рифтина охватывают все области китайской литературы, при этом он уделял большое внимание исследованию китайского фольклора, проанализировал китайскую фольклорную традицию [10, с. 549]. Как справедливо отметил Е.А. Серебряков, «Всех, кто знакомится с синологическими работами Рифтина, покоряет его удивительная эрудиция» [11, с. 61]. Хотя в этих статьях уже отчасти затрагиваются некоторые моменты, связанные с используемыми Б.Л. Рифтиным методами исследования на самом высоком концептуальном уровне. Это и стало причиной появления настоящего доклада. В ходе своих чрезвычайно продолжительных исследований китайской литературы Б.Л. Рифтин постоянно и вполне сознательно сочетает типологию с исторической поэтикой, так появляется свойственная его исследованиям историко-поэтическая типология [Там же]. Отсюда следует, что профессор Ли Минбин обладает глубокими знаниями в области изучения синологии России, он обращал внимание на распространении и влиянии китайской литературы в России, в то же время он уделял особое внимание знаменитым русским синологам, внес огромный вклад в развитие китайско-русской культуры. В 1995 году он получил почетную докторскую степень Дальневосточного института Российской академии наук, в 1989 году его труды были включены в «Мир Кто есть кто» всемирного биографического центра в Кембридже.
От первой статьи по исследованию произведений Пушкина до исследования русской литературы, профессор Ли Минбин отдает своей работе все силы, также он добился огромных успехов в области изучения русской синологии и литературы. Как он сказал, "люди, чьи имена перечислены в области изучения русской литературы, творили историю русско-китайских литературных связей, ее пушкинскую главу. Но русская часть этой истории написана гением Пушкина. На одном полюсе — он, на другом — его «полпреды» в Китае, его переводчики. Без Пушкина не было бы их, но и без них Китая не узнала бы Пушкина и великой русской литературы" [12, с. 223].
Сегодня, когда мир стремительно развивается, когда мы вновь обращаемся к русским классическим, сосредоточиваем внимание на изучении русской синологии, я пишу о научных заслугах Ли Минбиня, ведь именно он открыл нам дверь в удивительный мир русской литературы.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Чжоу Сяовэй. Ислледование творчества Н.В. Гоголя в Китае // Гуманитарный вектор. 2016. Т. 11. № Baltic Humanitarian Journal. 2018. Т. 7. № 3(24)
филологические науки -литературоведение
Лю Янькунь УНИВЕРСАЛ ...
45. Ч.2. С. 143-146.
2. Ли Минбинь. Изучение Пушкина в Китае // русская литература и искусство. 1999. № 2 . С. 50- 54.
3. Ли Минбинь. Процесс пушкиноведения в Китае // иностранная литература. 1999. № 1 (73). С. 91- 94.
4. В.Э. Вацуро, Р.В. Иезуитова, О.С. Муравьева, Н.Н. Петрунина, С.А. Фомичев. Пушкин исследования и материалы (XVI - XVII). Санкт-петербург: Издательство «наука», 2003. 484 с.
5. М.П. Алексеева. Пушкин исследования и материалы. Москва: Издательство академии наук СССР. 1953. 467 с.
6. Чжа Сяоянь. Комментарий к "китайской литературе в России и Советском Союзе" Ли Минбиня // Китайская сравнительная литература. 1996. № 04. С.147 -150.
7. Ли Минбинь. Вступление в дверь Русского Синологического Исследования // Международная синология. 2017. № 01. С. 5 - 11.
8. Л.В. Стеженская. Траковка заглавия трактата Лю Се «Вэнь синь дяо лун» (V - VI вв.) // Вестник РУДН, серия Литературоведение. Журналистика. 2013. № 1. С.19 - 26.
9. Борис Львович Рифтин. [Электронный ресурс] // URL: https: // ru. wikipedia. org/ wiki/Рифтин,_Борис_ Львович (дата обращения: 28. 05. 2018).
10. Лю Ядин. Методика литератураведа Б.Л. Рифтина: синтез типологии и исторической поэтики // Общество и государство в Китае. 2014. C. 549 - 552.
11. Е.А. Серебряков. Член-корреспондент РАН Борис Львович Рифтин: (К 75-летию со дня рождения) // «Известия РАН». Серия литературы и языка. Т. 66. 2007. № 6.
12. А.И. Мамонов. Пушкин в Японии. Москва: Издательство «наука». 1984. 328 с.
Статья поступила в редакцию 19.07.2018
Статья принята к публикации 27.08.2018
Балтийский гуманитарный журнал. 2018. Т. 7. № 3(24)
127