I
филологические
штудии
УДК 81'37
удовольствие: способы номинации в языке
иоанесян Евгения рафаэлевна
ведущий научный сотрудник Институт языкознания РАН Москва, Большой Кисловский пер., д. 1, стр.1
ioanevg@mail.ru
На материале нескольких языков рассматриваются способы номинации удовольствия, которые прослеживаются во внутренней форме слов и синхронной полисемии. Описание строится с помощью инвентаря семантических переходов. Уделяется внимание основным типам семантических переходов, которые лежат в основе таких номинаций. Исследование опирается на большой корпус толковых и этимологических словарей. Проведенное исследование показало, что в основе номинации удовольствия могут лежать следующие элементы: компоненты прототи-пической ситуации удовольствия; инцидентные следствия ситуации удовольствия. Предложенные в статье модели семантических переходов позволяют выявить как универсальные, так и специфические черты картины мира разных языков. Актуальность исследования определяется тем, что изучение внутренней формы слова является одним из способов изучения языковой картины мира, поскольку внутренняя форма отражает способ построения концепта. В статье подчеркивается, что в соответствии с современными разработками ведущих лингвистов изучение семантических переходов является основой при установлении путей семантической эволюции и построении типологии семантической деривации. Актуальность исследования определяется также тем, что полученные данные могут быть использованы при составлении «Каталога семантических переходов», разрабатываемого в настоящее время российскими лингвистами.
Ключевые слова: семантические переходы, семантическая типология, внутренняя форма слова, полисемия, языковая картина мира.
Данная статья посвящена описанию способов номинации удовольствия в нескольких языках, которые прослеживаются во внутренней форме слов и синхронной полисемии '. Исследование показало, что в основе номинации удовольствия или соответствующей полисемии могут лежать следующие элементы: 1) компоненты прототипической ситуации удовольствия; 2) инцидентные следствия ситуации удовольствия. Под инцидентными следствиями мы понимаем стандартные ассоциации, которые в сознании данного языкового коллектива связывают данную ситуацию с некоторой другой 2. В качестве инструмента описания выбран аппарат семантических переходов, отражающих изменения значения слов, регулярно воспроизводящихся в разных языках. Семантическими переходами мы, вслед за Ан-
1 Данная статья продолжает серию наших исследований, посвященных способам номинации раз-ных эмоций в языке, см. [Иоанесян 2015, 2016, 2017].
2 Ср. не конвенциональные, инцидентные следствия в [Падучева 2004], а также импликации в [Black 1962; Кустова 2000].
ной А. Зализняк, называем семантические отношения вида 'a' ^ 'b', с указанием конкретных лексем (как минимум двух), в которых данный семантический переход представлен — синхронно или диахронически [Зализняк 2006: 401]. Исследование опирается на большой корпус толковых и этимологических словарей.
Удовольствие, по утверждению А. Ребера, это «эмоциональный опыт, который многие считают не поддающимся определению по сути» [БТП]. Впрочем, как пишет Д.Л. Вертлиб, и «гнев, радость, страх, смех, грусть, тревога, гордость, любовь, ненависть и т. д., несмотря на занимаемое ими центральное место в человеческом опыте, практически не получили должного объяснения в психологии» [Вертлиб 2006]. Иногда удовольствие толкуется через отсылку к радости, см., например, [БЭП]: «чувство радости, довольства от приятных ощущений, переживаний» 3. Тем не менее, большее распространение получила другая точка зрения, согласно которой удовольствие и радость суть явления разного порядка. Радость относят к базовым эмоциям, среди которых признают эмоции интереса, печали, удивления, гнева, отвращения, презрения, страха, стыда, смущения, вины и любви. Удовольствие определяется как чувство, «несомое нам сенсорными ощущениями — такими, как тактильные и вкусовые» [Изард 1999] 4.
Различие между радостью и удовольствием отражено в лексике разных языков, см., например, толкования соответствующих русских единиц в книге А.Б. Пеньковского: ««УДОВОЛЬСТВИЕ прежде всего и преимущественно чувственно-физиологическая реакция, тогда как РАДОСТЬ имеет более высокую чувственно-психическую природу» [Пеньковский 2004: 63] 5, «с радостью — это знак положительной эмоциональной реакции, опосредованной мыслью» [Там же: 247]. При этом стимулом удовольствия могут быть не только «физиологически-телесные и физические действия», но и «высокие ментальные действия, если они имеют доступную физическую подоснову. Именно о таких действиях (слушать музыку, смотреть картины Тарковского, беседовать с умным человеком, решать математические задачи и т.п.) говорят, что они доставляют истинно физическое удовольствие» [Там же: 64]. Следует оговорить, однако, что в некоторых языковых единицах отмечается синкретичное значение 'удовольствие, радость' (см., например, ниже лат. volup, нем. genießen).
3 Связь удовольствия и радости в нашем сознании отражена и в ассоциативных экспериментах. Так, согласно «Русскому ассоциативному словарю» [РАС], наибольшее число реакций на стимул «удовольствие» у испытуемых пришлось именно на «радость».
4 Заметим, что различие с л о в «эмоция» и «чувство» в языке может основываться на совер-шенно иных основаниях (см., например, о русских чувство и эмоция в [Зализняк 2006: 294—297]). В частности, мы говорим чувство радости и чувство голода, хотя радость включается в ряд базовых эмо-ций, а голод представляет собой чисто физиологическое ощущение.
5 См., однако, его замечания о том, что «целостное семантическое поле 'удовольствие — ра-дость' членилось именами удовольствие и радость (и некоторыми другими) иначе, чем в современном языке. Первое в этот период (конец XVIII сер. XIX в. — ЕИ) имело более широкое, чем сегодня, диффуз-но-размытое значение и, покрывая часть семантического комплекса радость, функционировало в каче-стве дублета последнего <> Наследием и свидетельством указанного этапа семантической истории имени удовольствие в русском языке являются живые отношения дублетности в парах к моему (твоему, нашему, общему, всех присутствующих) удовольствию — к моей (твоей, нашей, общей, всех присутствующих) радости, а также случаи дублетного употребления наречных сочетаний с удовольствием — с радостью в некоторых контекстах» [Там же: 61].
Стимул
Итак, ситуация удовольствия включает в качестве обязательного компонента стимул. Удовольствие связано прежде всего с сенсорными ощущениями — зрительными, слуховыми, вкусовыми и т.п. Эти ощущения могут лежать в основе номинации удовольствия, о чем свидетельствует существование семантических переходов вида 'вкус' — 'получать удовольствие'; 'есть I пить' — 'получать удовольствие', 'смотреть' I слушать' — 'получать удовольствие' и т.д. Приведем несколько примеров.
(1) Русский глагол смаковать, производный от слова смак 'вкус', имеет значение «Есть, пить, наслаждаясь вкусом чего-нибудь» [Ефремова 2006], «есть или пить намеренно неторопливо, небольшими порциями, стараясь продлить получаемое удовольствие» [Пеньковский: 246].
(2) Итальянское существительное gusto имеет значения 'вкус (одно из пяти чувств)', 'вкус, вкусовое ощущение' и 'удовольствие' (физическое, в частности, от еды и напитков, и эстетическое, ментальное): «1. Senso con cui si percepiscono i sapori: cibo gradevole al g. 2. Sensazione gustativa data da una sostanza; SIN. sapore: g. amaro, dolce; gelato al g. di limone; 3. estens. Sensazione di piacere ricavata da cibi e bevande: mangiare di g.; anche in senso fig., piacere, godimento: provar g. a fare qlco.» [SCD]. Аналогичные значения отмечены у испанского когната gusto: «1. m. Sentido corporal con el que se perciben sustancias químicas disueltas, como las de los alimentos. 2. m. Sabor que tienen las cosas. 3. m. Placer o deleite que se experimenta con algún motivo, o se recibe de cualquier cosa» [DRAE]. Польский глагол gustowac (тоже производный от лат. gustus) используется в значении 'любить, находить удовольствие в чём-л.' 6: Gustowac: «miec upodobanie, lubowac siç w czym, smakowac w czym, lubie co: Trzeba byc bardzo niewybrednym, aby gustowac w jego aforyzmach. Irzyk Czyn 10З. Nie gustowalem w poezji AsnykPoezje I, 120» [SJP].
(3) Русский глагол упиваться имеет значения 'напиваться до полного насыщения или допьяна' и 'наслаждаться чем-либо' [Ефремова 2006].
(4) Английский фразовый глагол to drink in (to drink — 'пить') имеет значение 'наслаждаться, упиваться чем-л.'): (а) «to experience something with great enjoyment: They sat out on the terrace and drank in the stunning view» [MD]; (б) LIZA (drinking in his emotion like nectar, and nagging him to provoke a further supply) (Bernard Shaw. Pygmalion (1912)). ЭЛИЗА (она упивается его волнением, словно божественным нектаром, и готовит новую придирку, чтобы продлить удовольствие) [НКРЯ].
(5) Немецкий глагол genießen имеет значения 'есть, пить' и 'наслаждаться': «1. von einer Speise, einem Getränk etwas zu sich nehmen; 2. «mit Freude, Genuss, Wohlbehagen auf sich wirken lassen» [Duden]. Та же полисемия отмечена и у существительного Genuss.
(6) Английское существительное treat, образованное от глагола to treat, одно из значений которого — 'угощать', имеет значения 'угощение' и 'удовольствие, наслаждение': (а) «1. a cold treat of roasted mutton and beef— холодная закуска из жареной баранины и говядины; the monkey got an extra treat — обезьянка получила до-
6 См. ниже о вхождении смысла 'удовольствие' в значение глагола любить (любить читать, любить музыку).
полнительное угощение; 2. the music was a real treat — музыка доставила истинное наслаждение» [НБАРС]; (б) «1. Something, such as one's food or entertainment, that is paid for by someone else. 2. A source of a special delight or pleasure: His trip abroad was a real treat» [AHD].
(7) Русский глагол заглядеться, производный от глядеть, выступает синонимом глагола любоваться: «ЛЮБОВАТЬСЯ, ЗАГЛЯДЕТЬСЯ 2 'долго и с удовольствием смотреть на понравившийся объект'» [Апресян 2000 б: 185].
Существуют и обратные переходы 'удовольствие' ^ 'есть', например:
(8) Санскр. valbh 'enjoy' — 'to eat' и bhuj- 'enjoy' —'eat' [DB].
(9) По-видимому, семантический переход от значения 'удовольствие' — к значению 'угощать' представлен в вышедшем из употребления русском глаголе лáкомить 7 и украинском лак0мити: «русск. стар. лáкомить 'кормить, угощать' (СлРЯ XVIII в. 11, 111),.. < > укр. лак0мити 'кормить лакомствами' (Гринченко II, 342)» [ЭССЯ 32].
Стимулом удовольствия могут быть действия разной природы, в частности, например, чтение. Это объясняет переход 'читать' — 'читать (и перечитывать) с удовольствием'. Примером этого является русский глагол зачитываться, в котором источник—стимул (чтение) и реакция (удовольствие) так же, как А.Б. Пеньковский отметил это для русских любоваться и смаковать, «обозначаются слитно, в целостной семантической структуре» [Пеньковский 2004: 246]. В русских толковых словарях смысл 'удовольствие' у глагола зачитываться не выделяется, в отличие от польского zaczytywac siç, у которого это значение зафиксировано: «zaczytywac siç: lubie cos czytae» [SJP]. Наша точка зрения согласуется также с интуицией переводчиков, которые в качестве эквивалентов зачитываться часто используют предикатные единицы, содержащие сему 'удовольствие'. Например: (а) В то время только начинали появляться Монтекристы и разные «Тайны», и я зачитывался романами Сю, Дюма и Поль де Кока (Л.Н. Толстой. Юность (1856)). At that period Monte Cristo and Taine's works had just appeared, while I also revelled in stories by Sue, Dumas, and Paul de Kock [НКРЯ]. (б) Wenn sie auch Schiller auf die Höhen seiner philosophischen Arbeiten nicht zu folgen vermochten, so erbauten sie sich um so mehr an seinen geschichtlichen Werken (Gottfried Keller. Der grüne Heinrich (zweite Fassung) (1879-1880)). Высоты философских сочинений Шиллера были для них недоступны, но зато они зачитывались его историческими трудами [НКРЯ].
Инцидентные следствия
1. Одним из инцидентных следствий прототипической ситуации удовольствия является желание испытать это удовольствие еще раз: Удовольствие как п о л о ж и т е л ь н а я чувственная реакция предполагает возможность ж е л а н и я переживать его вновь и вновь. С другой стороны, желание осуществления какой-то ситуации Р может быть обусловлено оценкой субъектом этой ситуации как способной доставить ему удовольствие или радость 8. Связь между желанием, с одной сто-
7 Лакомый — 'доставляющий вкусовое наслаждение'.
8 См., например, толкование глагола любить 2 в [Апресян 2000а: 180], в котором связь между желанием и удовольствием выражена эксплицитно: «Х любит <обожает> Р = 'Х имеет свойство хотеть Р, потому что всякий раз, когда Х делает Р, использует Р или находится в контакте с Р, он испытывает большое удовольствие'».
роны, и удовольствием и радостью, с другой, получила отражение в семантических переходах вида 'желание' — 'удовольствие' I 'радость'. Например:
(1) Русское слово охота имело значения 'желание' и 'удовольствие'. Выражение в охоту в русских диалектах использовалось в значении «с удовольствием, в охотку. Голодному Федоту и репа в охоту. Архив АН СССР» [СРНГ], с охоткой — в значении «с чувством удовольствия (главным образом о пище). Урал, 1930. Щи с охоткой хлебали» [Там же]. Охотно имело два круга значений: 1) значение «Приятно, весело. Во Казани-то жить привольно, Жить привольно, гулять охотно, У нас денежек предовольно. Арх., Соболевский, Моск. 1904. Пойдем вместе, охотней будет. Костром. Все будет охотней нам, все веселей. Ряз. 3» [Там же]; 2) «В знач. безл. сказ. Хочется, охота. Жарко, а холодного-то охотно (хочется). Твер. Твер., 1910» [Там же]. В русском литературном языке наречие охотно на протяжении всего XIX в. функционировало в качестве дублета выражения с удовольствием [Пеньковский 2004: 252], например: (а) Гагин, наконец, решил, что он «сегодня не в ударе», лёг рядом со мной, и уж тут свободно потекли молодые наши речи, то горячие, то задумчивые, то восторженные, но почти всегда неясные речи, в которых так охотно разливается русский человек (И.С. Тургенев. Ася (1858)) [НКРЯ]; (б) Савелий тем охотнее начал сокрушаться о семействе, что ничто уже его не развлекало (Д.В. Григорович. Кошка и мышка (1857)) [НКРЯ]. Однако в современном языке охотно принадлежит «волевой, а не чувственной сфере. Охотно сегодня <> — это знак положительной волевой реакции» [Пеньковский 2004: 253].
(2) Латинское volup(e), производное от глагола velle 'хотеть, желать', использовалось в значении 'приятный, радостный' 9: «adv. [volo II]: приятно, радостно» [ЛРС]; «chose agréable, plaisir: ut mihi volupe est quia video...! Plaut.: qu'il m'est agréable de voir... (quel plaisir j'ai à voir...)» [JWH]. От volup произошло существительное voluptas 'удовольствие, наслаждение' (франц. volupté, исп. voluptuosidad и т.п.), прилагательное voluptificus 'доставляющий (чувственное) наслаждение' (voluptas + facio) и т.д. В одном из толкований volup(e) эксплицируется связь между желанием и удовольствием, которая и определила образование слов со значением 'удовольствие' от дезидеративного глагола velle: «volup, d'une manière conforme aux désirs, agréablement» [DLFG]. См. также ит. voluttà, франц. volupté и т.д. (от лат. voluptas), ит. voluttuosamente, франц. voluptueusement и т.д. Например: «Voluttà: Piacere intenso, vivo godimento fisico e spirituale: odori, sapori gustati con v.; bere con v.; la v. di una musica melodiosa; la dolce v. del bene; la v. della vendetta» [GDH]; «Voluttuosamente: Con voluttà [GDH].
(3) В словарной статье праслав. *olkomiti (s^) [ЭССЯ 32] отражено разное семантическое развитие соответствующих славянских глаголов: некоторые предикаты имеют волитивное значение, другие — значение удовольствия, например: «*olkomiti (sç): цслав. лакомити сж cupere (Mikl. LP), <> макед. лакоми се 'зариться на что, жадно хотеть чего' (Макед.-русск.), сербохорв. lakomiti se 'жаждать, сильно желать', <> русск. лáкомиться 'наслаждаться (сластями, чем-н. особенно вкусным)', <> укр. лáкомитися 'лакомиться' (Словн. укр. мови, IV, 433)».
9 В словаре [ЛРС] это слово получило статус наречия, другие словари определяют его как имя прилагательное, что представляется нам более правильным.
(4) Синонимия 'нравиться' — 'хотеть' отмечена в языке яравара: «Polysemy: Jarawara nofa 'to want' — 'to like, love'. Example for the meaning A: Iyawa hinita kabi on-ofarini 'I don't want to eat manioc meal by itself'; Example for the meaning B: Bahi kona ehene nofatere amaka. 'thunder doesn't like fishing with poison'» [DB].
Отметим, что переход 'любить' — 'хотеть' авторы Каталога семантических переходов [DB] усматривают и у англ. to love 10: «Polysemy: English love 'to love'
— 'to desire, to long for'. Example for the meaning B: I'd love to stay with you. 'Я бы с удовольствием остался с вами'» (см. выше о вхождении смысла 'удовольствие' в значение глагола любить 2 (любить читать, любить музыку).
(5) Итальянское прилагательное vago имеет значения 'жаждущий, мечтающий' и 'приятный': «(fig., lett.) a. [che prova desiderio di qualcosa, con la prep. di: Ancor non prendi a schivo, ancor sei vaga Di mirar queste valli? (G. Leopardi)] ~ desideroso, voglioso. t avido, (lett.) bramoso, (lett.) cupido, smanioso; b. [che ha aspetto piacevole e delicato, generalm. anteposto al sost.: Tre vaghissime donne a cui le trecce Infiora di felici itale rose Giovinezza (U. Foscolo)]» [SCT].
2. Семантические переходы вида 'удовольствие' — 'покой' свидетельствуют о том, что в картине мира разных языков удовольствие ассоциируется с состоянием внутреннего покоя (или радости). Указанный переход реализуется в двух вариантах: 1. 'человек находится в состоянии покоя / человек пришел в состояние покоя'
— 'человек испытывает удовольствие / радость'; 2. 'объект находится в состоянии покоя' — 'объект вызывает удовольствие / радость человека'.
(1) Рус. тешить, утешать, тихий, укр. тшити восходят к праслав. *tixh: «тихий тих, тиха, тихо, укр. тихий, др.-русск. тихъ, ст.-слав. тихъ yo&nvoc; (Супр.), болг. тих, сербохорв. тих, тиха, словен. tih, йЬа ж., чеш., слвц. tichy, польск. асЬу, в.-луж. cichi, н.-луж. sichy, полаб. tаiсhе. Праслав. *йхь связано чередованием гласных с tëха, tesiti (см. -теха, тешить)» [ФЭ]. Др.-русск. ттшити имело значение 'успокаивать': «утЬшать, успокаивать: ТЪшаше, аки мати младеньца. Жит. Петр. Берк. Мин. чет. юн. 414; ттшитисж — 'радоваться': ВЪрьнии, стыим вьгодимь. ими же БьтЬшиьсм.. 1о. екз. Бог. 299.» [СР]. В словарях русского языка XVIII и XIX веков у слов утешать, утешение, тешить и т.п. отмечались значения, содержащие семы 'удовольствие' и 'радость'. Например: «утЬшаюсь: Нахожу, обретаю удовольсгае, отраду вь чемь; или получаю облегчеше вь печали, вь огорченш, вь злощастш» [САР]; «утЬха: удовольсгае, наслаждеше, утЬшеше, забава. Исполнился утЬхи. 2 Кор. VII.4.» [СЛЦСЯ]; «утешать: потешать, забавлять, тешить, услаждать, доставлять отраду, удовольствие. Няня ребенка песенками утешает. Утешь, да поешь! Ну уж утешил он нас вечорась: со смеху поморил! Путные дети собою отца-мать утешают, радуют, покоят» [Даль].
(2) Исп. suave, сочетает значения 'приятный' (т.е. вызывающий чувство удовольствия) и 'спокойный': «Blando, dulce, grato a los sentidos; Tranquilo, quieto, manso [DRAE]. Аналогичная полисемия отмечается у его португальского когната
10 «Love (n.) O.E. lufu "love, affection, friendliness", from P.Gmc. *lubo (O.H.G. liubi B'ttjoy^'K Ger. Liebe B'ftlove^'K O.N., O.Fris., Du. lof; Ger. Lob B'^praise^'K O.S. liof, O.Fris. liaf, Du. lief, O.H.G. liob, Ger. lieb, Goth. liufs B'ftdear, belovedB'K), from PIE *leubh- "to care, desire, love" (Cf. L. lubet, later libet "pleases"; Skt. lubhyati "desires"; O.C.S. l'ubu "dear, beloved"; Lith. liaupse "song of praise")» [OED].
suave: «1. adj. Liso y blando al tacto, en contraposición a tosco y áspero. 2. Blando, dulce, grato a los sentidos. 3. Tranquilo, quieto, manso» [DA]. См. также итальянское soave: 1. «Gradito ai sensi, piacevole: gusto, aroma s.» [SCD]; 2. «Con valore di avv., ant. e poet., in modo dolcemente delicato e grato; placidamente, tranquillamente: Cavalca tosto in piano, Soave nel montano (Francesco da Barberino)» [VT].
(3) Латинский глагол mulcere сочетал значения 'гладить' / 'легко касаться', 'успокаивать' и 'доставлять удовольствие', например: «to stroke; to touch or move lightly; manu mulcens barbam, Ov. F. 1, 259; Transf., to make sweet or pleasant: pocula succis Lyaei, Sil. 7, 169; to soothe, soften, appease, allay: aliquem dictis, Verg.» [LSL]. 'Гладить' осмыслялось как успокаивающее действие руки: «stroke with the hand in a soothing manner» [EDLV]. Это, как представляется, послужило основой для перехода к значениям 'успокаивать' и 'доставлять удовольствие'.
3. Переходы вида 'Х' — 'приятный', где Х — название какого-л. качества, отражают имеющиеся в картине мира того или иного языка представление о том, с какими свойствами объекта ассоциируется у человека чувство удовольствия. Одним из таких свойств является свойство 'гладкий'. См., например, английское прилагательное smooth: «having an even or level surface; having no roughness or projections that can be seen or felt; pleasing to the taste; Slang: very pleasant, attractive, or enjoyable» [WNW]. В польском языке прилагательное gladki имеет значения 'гладкий' — 'красивый' 11 [SJP]. Полисемия 'гладкий, мягкий' — 'красивый, прекрасный' представлена выражением lamasmas bala языка тигринья (семитская группа): «1998. smooth — beautiful. Polysemy: Tigrinya lamasmas bala "to be soft, smooth" — "to look fine"»
4. Удовольствие оказывается связано еще с одним понятием — роскошью. Русское роскошь, польское rozkosz, словацкое rozkos, чешское rozkos и т.п. восходят к праслав. [ЭССЯ 33], являющемуся производным от *о^кохаЫ (я^), к ко-
торому восходят славянские глаголы со значением 'любить', 'находить в чем-л. наслаждение', 'испытывать блаженство' Например: «польск. rozkochac 'разгореться страстью, страстно полюбить, влюбиться', устар. 'познать блаженство, сильно обрадоваться, развеселиться, стать счастливым'» [Там же]. *О^кохаЫ представляет «сложение преф. ои гл. *коха^ (я^)» [Там же]. К *коха^ восходят чеш. ко^ай 'любить', 'ласкать', ко^ай яе 'находить удовольствие, наслаждаться', польск. ко^ас 'любить', слвц. ко^а^ sa 'увлекаться, наслаждаться, русск. диал. кохать 'любить', кохаться 'любить' (смол.), 'предаваться неге, наслаждаться состоянием покоя, бездеятельности; нежиться' и др. [ЭССЯ 10]. См. также в [ФЭ]: «Роскошь. укр. росшш, род. -оши, блр. роскоша "невоздержанность", болг. разкош (Младенов 547), сербохорв. раскош "наслаждение", словен. razkбs "сладострастие", др.-чеш., чеш., слвц. rozkos "радость, наслаждение, блаженство", польск. roskosz - то же. Связано с чеш. косЬай "любить", польск. коЛас, далее, вероятно, с коснуться». Таким образом, исходным пунктом семантической деривации для русского слова роскошь и его когнатов был смысл 'любить' / 'удовольствие'. Значение 'удовольствие' было у слова и в др.-русском языке: «др.-русск. роскошь ж.р. 'роскошь, наслаждение, удовольствие' (ср. польск. rozkosz) Курб. Ист., 245. XVII в. ~XVI в.; Алф.1, 197.
11 Красивый - это «доставляющий удовольствие своим внешним видом» [Ефремова 2006].
[DB].
XVII в.; (Росп. Троф.) Суб. Мат. IV, 290. 1666 г. (СлРЯ ХГ-ХУП вв. 22, 214), раскошъ (разкошь) ж.р. 'наслаждение' Курб. Пис., 449. XVII в. ~ XVI в.» [ЭССЯ 33].
Итак, мы попытались представить основные типы семантических переходов, которые лежат в основе разных способов номинации удовольствия. Проведенное исследование показало, что в основе номинации удовольствия или соответствующей полисемии могут лежать следующие элементы: 1. компоненты прототипиче-ской ситуации удовольствия; 2. инцидентные следствия ситуации удовольствия, т.е. ассоциативные связи ситуации удовольствия с другими ситуациями — такими как, например, покой или роскошь. Актуальность исследования определяется тем, что изучение внутренней формы слова, изучение семантических переходов является одним из эффективных способов изучения языковой картины мира [Руссо 2012], поскольку внутренняя форма отражает способ построения концепта. Изучение семантической деривации представляет интерес и для развития семантической типологии. Интерес к диахроническим исследованиям в области лексической семантики определяется также целями построения объяснительных моделей языка.
Апресян Ю.Д. Любить 2, Обожать // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второй выпуск / Под общим рук. акад. Ю.Д. Апресяна. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 180-185.
Апресян Ю.Д. Любоваться, заглядеться 2 // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второй выпуск / Под общим рук. акад. Ю.Д. Апресяна. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 185-187.
БТП: Большой толковый психологический словарь в 2-х т. /Ребер Артур /Пер. с англ. М.: Вече: АСТ, 2000. 560 с. [Электронный ресурс]. URL: // http://vocabulary. ru (дата обращения: 20.03.2017).
БЭП: Жмуров В.А. Большая энциклопедия по психиатрии, 2-е изд. М.: Джангар, 2012. 864 с. [Электронный ресурс]. URL: // http://vocabulary.ru (дата обращения: 20.03.2017).
ВертлибД.Л. Аффективное развитие // Психологическая энциклопедия. Под ред. Р. Корсини, А. Ауэрбаха. 2-е изд. СПб.: Питер, 2006. 1876 с. [Электронный ресурс]. URL: // http:// readbookonline.ru/read (дата обращения: 20.03.2017).
Даль В.И. Словарь живого великорусского словаря. В 4-х т. М.: Издательская группа «Прогресс» — «Универс»,1994.
Ефремова Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка. В 3-х томах. М.: АСТ, Астрель, Харвест, Lingua, 2006 [Электронный ресурс] URl: // http://dic. academic. ru/dic.nsf/efremova (дата обращения: 20.03.2017).
Зализняк Анна А. Зализняк А. А. Многозначность в языке и способы ее представления. М.: Языки славянских культур, 2006. 672 с.
Изард К. Психология эмоций / Перев. с англ. СПб.: Питер, 1999. 464 с. [Электронный ресурс]. URL: // http://www.libok.net/writer /3949/kniga/ 11496/izard_ kerrol_e/psihologiya_emotsiy (дата обращения: 20.03.2017).
Иоанесян Е.Р. Способы номинации страха в языке // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. Вып. 7, 2015. М.: Институт языкознания РАН [Электронный ресурс] URl: // http://www.iling-ran.ru /library/ sborniki /for_ lang/2015_07/5.pdf. (дата обращения: 20.03.2017).
Литература
Иоанесян Е.Р. Семантические переходы в лексическом поле страха // Научный диалог, № 12 (48), 2015. С. 81-92.
Иоанесян Е.Р. Предикаты эмоционального состояния: прототипический сценарий и семантическая эволюция // Ученые записки Орловского государственного университета. № 3 (72), 2016. С. 160-166.
Иоанесян Е.Р. Модели семантической деривации в классе предикатов сожаления и раскаяния // Научный диалог, № 3, 2017 (в печати).
Кустова Г.И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений // Вопросы языкознания. 2000. № 4. С. 85-109.
ЛРС: Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. 2-е, переработ. и доп. М.: Русский язык, 1976 [Электронный ресурс]. URL: //http://radugaslov.ru/latin1.htm (дата обращения: 20.03.2017).
НБАРС: Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. / Апресян Ю.Д., Мед-никова Э.М., Петрова А.В. и др. / Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 1993-1994.
НКРЯ: Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс] URl://http:// www.ruscorpora.ru (дата обращения: 20.03.2017).
Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М.: Языки славянской культуры, 2004. 608 с.
Пеньковский А.Б. Очерки по русской семантике. М.: Языки славянской культуры, 2004. 464 с.
ПЭ: Психологическая энциклопедия. Под ред. Р. Корсини, А. Ауэрбаха. 2-е изд. СПб.: Питер, 2006. 1876 с. [Электронный ресурс] // http://readbookonline.ru/read (дата обращения: 20.03.2017).
РАС: Русский ассоциативный словарь. В 2-х т. / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. М.: АСТ-Астрель, 2002 [Электронный ресурс] // http://tesaurus.ru/dict/dict.php (дата обращения: 20.03.2017).
Руссо М.М. Неогумбольдтианская лингвистика и рамки «языковой картины мира» // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. Вып. 4, 2012. М.: Институт языкознания РАН [Электронный ресурс] иШ: // http://www.i1ing-ran.ru/ 1ibrary/sborniki ^^^^/2012 (дата обращения: 20.03.2017).
САР: Словарь Академии Российской. В 6 частях. СПб., 1789-1794 [Электронный ресурс] //http://etymo1og.rus1ang.ru (дата обращения: 20.03.2017).
СЛЦСЯ: Словарь церковнославянского и русского языка, составленный Вторым отделением Императорской академией наук. В 4-х т. СПб., 1847 [Электронный ресурс] / ЦЯ1:/ http://etymo1og.rus1ang.ru (дата обращения: 20.03.2017).
СР: Материалы для словаря древнерусского языка. Труд И.И. Срезневского. В 4-х т. М.: Знак, 2003. [Электронный ресурс] ЦЯ1:// http://etymo1og. rus1ang. sreznevskij (дата обращения: 05.03.2017).
СРНГ: Словарь русских народных говоров. Вып. 25. /под ред. Ф.П. Сороколе-това. Ленинград: Наука, 1990 [Электронный ресурс] иШ: // http://www.i1ing.spb.ru/ vocabu1a /srng/srng_25.pdf (дата обращения: 20.03.2017).
ФЭ: Этимологический словарь русского языка. В 4-х т./ Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. 2-е изд., стер. М.: Прогресс, 1986-1987.
ЭССЯ 10: Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд // под ред. О.Н. Трубачева. Вып. 10. М.: Наука, 1983 [Электронный ресурс] // http://etymo1og.rus1ang.ru/doc/essja10 (дата обращения: 20.03.2017).
ЭССЯ 32: Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд // под ред. О.Н. Трубачева и А.Ф. Журавлева. Вып. 32. М.: Наука, 2005 [Электронный ресурс] URl: // http://etymolog.ruslang. ru/doc/essja32 (дата обращения: 20.03.2017).
ЭССЯ 33: Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд // под ред. А.Ф. Журавлева. Вып. 33. М.: Наука, 2007 [Электронный ресурс] URl: // http://etymolog.ruslang.ru/doc/essja33 (дата обращения: 20.03.2017).
AHD: American Heritage Dictionary of the English Language [Электронный ресурс] URl: // https://www.ahdictionary.com. (дата обращения: 20.03.2017).
Black, M. (1962). Models and Metaphor: Studies in Language and Philosophy. Ithaca - London: Cornell University Press. 267 p.
DA: Dicionário Aurélio (Dicionário da Língua Portuguesa, de Aurélio Buarque de Holanda Ferreira). Brasil, 2010 [Электронный ресурс] URl: // http://dicionariodoaurelio. com (дата обращения: 20.03.2017).
DB: DATABASE of semantic shifts in the languages of the world. © DatSemShifts, 2012-2013 [Электронный ресурс] URl: // http://semshifts.iling-ran.ru (дата обращения: 20.03.2017).
DLFG: Gaffiot F. Dictionnaire latin-français. Paris, 1934. On-line: [Электронный ресурс] URl: //http://www.lexilogos.com. (дата обращения: 20.03.2017).
DRAE: Real Academia Española: Diccionario de la lengua española. Madrid, 2015 [Электронный ресурс] URl: // http://dle.rae.es (дата обращения: 20.03.2017).
Duden: Worterbuchzugang Duden online [Электронный ресурс] URl: // http://www. duden.de /woerterbuch (дата обращения: 20.03.2017).
EDLV: An Etymological Dictionary of the Latin Language by F.E.J. Valpy. London, 1828 [Электронный ресурс] URl: // http://www.lexilogos.com (дата обращения: 20.03.2017).
GDH: Grande Dizionario Hoepli Italiano di Aldo Gabrielli. Copyright © Hoepli 2011 [Электронный ресурс] URl: // http://dizionari.repubblica.it (дата обращения: 20.03.2017).
GDL: Grand dictionnaire de la langue latine par Napoléon Theil, d'après le dictionnaire de William Freund. Traduit en Français. Paris: Librairie de Firmin-Didot, 1929 [Электронный ресурс] URl: //http://www.lexilogos. com./latin_dictionnaire (дата обращения: 20.03.2017).
JWH: Jeanneau G., Woitrain J.-P., Hassid J.C. Dictionnaire Latin-Français [Электронный ресурс] URl: // http://www.prima-elementa.fr (дата обращения: 20.03.2017).
LSL: Lewis & Short. A Latin Dictionary (1879) [Электронный ресурс] URl: // http:// short_latin_la_en.enacademic.com (дата обращения: 20.03.2017).
MD: Macmillan Dictionary [Электронный ресурс] URl: //http:// www. macmillandictionary.com (дата обращения: 20.03.2017).
OED: Duglas Harper. Online Etymology Dictionary 2011-2015 [Electronic resource] / Duglas Harper. [Электронный ресурс] URl: //http: //www. etymonline.com (дата обращения: 20.03.2017).
SCD: Il Sabatini Coletti. Dizionario della Lingua Italiana. Milano, 2007 [Электронный ресурс] URl: // http://dizionari.corriere.it. (дата обращения: 20.03.2017).
SCT: Il Treccani, Dizionario dei Sinonimi e Contrari. Istituto dell'Enciclopedia Italiana [Электронный ресурс] URl: // http:// www.treccani. it/vocabolrio (дата обращения: 20.03.2017).
SJP: Slownik jçzyka polskiego, red. W. Doroszewski, Warszawa 1958-1969. t. I-XI. [Электронный ресурс] URl:// http://sjp.pwn.pl/ doroszewski (дата обращения: 20.03.2017).
TR: Le Trésor de la langue française informatisé 2000 [Электронный ресурс] URl: // http://atilf.atilf.fr (дата обращения: 20.03.2017).
VT: Vocabolario Treccani. Istituto dell'Enciclopedia Italiana. 2013// [Электронный ресурс] URl: http://www.treccani.it/ vocabolario (дата обращения: 20.03.2017).
WNW: Webster's New World College Dictionary. Fourth Edition [Электронный ресурс] URl: // http://websters.yourdictionary.com. (дата обращения: 20.03.2017).
Covering the material of several languages, the paper considers different ways of naming pleasure that are reflected in the inner form of the word and synchronic polysemy. The description is constructed using the inventory of semantic shifts. Attention is paid to the major types of semantic transitions which lie at the basis of such nominations. The study is based on a large corpus of explanatory and etymological dictionaries. The study showed that the basis of the naming of pleasure may lie in the following elements: components of the prototypical situation of pleasure; inferences of the situation of pleasure. The proposed models of semantic transitions allow to reveal both universal and specific features of the picture of the world of different languages. The relevance of the study is determined by the fact that the study of inner forms of the word is one of the ways of studying the linguistic picture of the world because the inner form reflects the method of concept construction. The author emphasizes that in accordance with leading linguists' modern developments the study of the semantic transitions is the basis for establishing the ways of semantic evolution and the creation of a typology of semantic derivation. The relevance of research also derives from the fact that the data obtained can be used in the preparation of the "Catalogue of semantic Shifts", that is currently being developed by Russian linguists.
Keywords: semantic shifts; semantic typology; inner form of word; polysemy; language picture of the world.
Apresjan, Yu. D. Ljubit' 2, obozhat' [To love 2, to adore]. Novyj objasnitelnyj slovar' sinonimov russkogo yazyka [The New Explanatory Dictionnary of Russian Synonyms] / Pod obshhim ruk. Yu.D. Apresjana. Vtoroj vypusk. Moscow: Yazyki russkoj kultuy, 2000, pp.
Apresjan, Yu. D. Ljubovat'sja, zagljadet's'ja [To admire, to stare] Novyj objasnitelnyj slovar' sinonimow russkogo yazyka [The New Explanatory Dictionnary of Russian Synonyms] / Pod obshhim ruk. Yu.D. Apresjana. Vtoroj vypusk. Moscow: Yazyki russkoj kultury, 2000, pp. 185-187.
NAMING of PLEAsuRE IN LANGuAGE
Yevgeniya R Ioanesyan
Leading researcher Institute of linguistics, Russsian academy of Sciences Moscow 125009, B. Kislovski per. 1, str. 1
ioanevg@mail.ru
References
180-185.
BTP: Bolshoj tolkovyj psichologicheskij slovar' [Dictionary of psychology] / Per. s angl. / Reber A. In 2 vol. SPb.: Veche: AST, 2000 [Jelektronnyj resurs] URl: // http:// vocabulary.ru (data obrashhenija: 05.03.2017).
BAP: Zhmurov VA. Bolshaja entsiklopedija po psihiatrii [Encyclopedia of psychiatry]. 2-e izd. Moscow: Dzhangar, 2012. 864 p. [Jelektronnyj resurs] URl: // http://vocabulary.ru (data obrashhenija: 20.03.2017).
Vertlib D.L. Affektivnoje razvitije [Affective development] / Per. s angl. Psihologicheskaja entsiklopedija [Concise encyclopedia of psychology] / Pod. red. R.J. Corsini, A.J. Auerbach. 2-e izd. SPb.: Piter, 2006. 1876 p. [Jelektronnyj resurs] URl: // http:// readbookonline.ru/read (data obrashhenija: 20.03.2017).
Dal ' V.I. Slovar' zhivogo velikorusskogo yazyka [The Dictionary of The Great Alive Russian language]. V 4 t. Moscow: Izdatel'skaja gruppa "Progress" — "Univers", 1994.
Efremova T.F. Sovremennyj tolkovyj slovar' ruskogo yazyka [The Modern Explanatory Dictionnary of Russian]. V 3 t. Moscow: Astrel', Harvest, Lingua, 2006 [Jelektronnyj resurs] URl:// http://dic.academic.ru /dic.nsf/efremova (data obrashhenija: 20.03.2017).
Zaliznjak Anna A. Mnogoznachnost' v yazyke i sposoby ejo predstavlenija [Polysemy and ways of its representation]. Moscow: Yazyki slavjanskih kultur. 672 p.
IzardK. Psihologija jemotsij [The Psychology of Emotions] / Per. s angl. SPb.: Piter, 1999. 464 p. [Jelektronnyj resurs] URl: //http://www. libok.net/writer/3949 /kniga/11496/ izard_kerrol_e/psihologiya.emotsiy (data obrashhenija: 20.03.2017).
Ioanesyan, E.R. Sposoby nominatsii straha v yazyke [Naming of fear in language]. Linguistika i metodika prepodavanija inostranyh yazykov [Linguistics and methods of teaching foreign languages], 2015, no 7. Moscow: Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences [Jelektronnyj resurs] URl: // http://www.iling-ran.ru/library/sborniki/for_ lang/2015_07/5.pdf (data obrashhenija: 20.03.2017).
Ioanesyan, E.R. Semanticheskije perehody v leksicheskom pole straha [Semantic Transitions in Lexical Field of Fear]. Nauchnyj dialog [Scientific dialogue], 2015, no 12 (48), pp. 81-92.
Ioanesyan, E.R. Predikaty emotsional'nogo sostojanija: prototipicheskij stsenarij i semanticheskaja evoljutsija [Emotive predicates: prototypical scenario and semantic evolution]. Uchenyje zapiski Orlovskogo gosudarstvennogo universiteta [Scientific notes of Orel State University], 2016, no 3 (72), pp. 160-166.
Ioanesyan, E.R. Modeli semanticheskoj derivatsii v klasse predikatov sozhalenija i raskajanija [Models of Semantic Derivation in Class of Predicates of Regret and Remorse] Nauchnyj dialog [Scientific dialogue], 2017, no 3, 2017 (in press).
Kustova, G.I. Kognitivnyje modeli v semanticheskoj derivatsii i sistema proizvodnyh znachenij [Cognitive models in semantic Derivation and the System of derivative meanings]. Voprosyyazykoznanija [Topics in the study of language], 2000, no 4, pp. 85-109.
LRS: Dvoretskij I.H.. Latinsko-russkij slovar' [The Latin-Russian Dictionnary] Moscow: Russkij yazyk, 1976 [Jelektronnyj resurs] URl: //http://radugaslov.ru/latin1.htm (data obrashhenija: 20.03.2017).
NBARS: Novyj bolshoj anglo-russkij slovar' V 3 t. [New English - Russian Dictionnary] / Apresjan, Yu. D., Mednikova E. M., Petrova i dr. Pod obshhim ruk. Yu. D.Apresjana. Moscow: Russkij Yazyk, 1993-1994.
NKRJA: Natsionalnyj korpus russkogo yazyka [Russian National Corpus] [Jelektronnyj resurs] URl: // http://www. ruscorpora.ru (data obrashhenija: 20.03.2017).
Paducheva, E.V. Dinamicheskije modeli v semantike leksiki [Dynamic models in the semantics of the word] M: Yazyki slavyanskoj kultury, 2004. 608 p.
Pen'kovskij A.B. Ocherki po russkoj semantike [Essay on Russian Semantics]. Moscow: Yazyki slavjanskoj kultury, 2004. 464 p.
PE: Psichologicheskaja entsiklopedija [Concise encyclopedia of psychology] / Pod. red. R.Korsini, A. Awerbach /Per. s angl. 2-e izd. SPb.: Piter, 2006. 1876 p. [Jelektronnyj resurs] URl: // http://readbookonline.ru/read (data obrashhenija: 20.03.2017).
RAS: Russkij assotsiativnyj slovar' [Russian Association Dictionary]. V 2 t. /Pod red. Ju.N. Karaulova, G.A. Cherkassovoj, Ju. A. Sorokina, N.V. Ufimtsevoj, Ye. F. Tarassova. Moscow: AST-Astrel, 2002 [Jelektronnyj resurs] URl: //http://tesaurus. ru/dict/dict.php (data obrashhenija: 20.03.2017).
Russo M.M. Neogumboldtianskaja lingvistika i ramki "yazykovoj kartiny mira" [Neo-Humboldtian linguistics and limits of the linguistic model of the world] Linguistika i metodika prepodavanija inostranyh yazykov [Linguistics and methods of teaching foreign languages], 2012, no 4. Moscow: Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences [Jelektronnyj resurs] URl: // http://www.iling-ran.ru/library/sborniki /for_lang/2012 (data obrashhenija: 20. 03.2017).
SAR: Slovar' Akademii Rossijskoj [The Dictionary of Russian Academy]. V 6 chastjah. SPB., 1789-1794. [Jelektronnyj resurs] URl: //http: //etymolog.ruslang.ru (data obrashhenija: 20.03.2017).
SLTSSYA: Slovar' tserkovnoslavjanskogo i russkogo yazyka, sostavlennyj Imperatorskoj Akademiej nauk [The Dictionary of the church Slavonic and Russian language, composed by The Imperial Academy of Science]. V 4 t. SPb., 1847 [Jelektronnyj resurs] URl: // http://etymolog.ruslang.ru (data obrashhenija: 20.03.2017).
SR: Materialy dlja slovarja drevnerusskogo yazyka [Materials for the Dictionnary of the Old Russian language]. Trud I.I. Sreznevskogo. V 3 t. Moscow: Znak, 2003 [Jelektronnyj resurs] // http://etymolog.ruslang.ru/doc /sreznevskij (data obrashhenija: 20.03.2017).
SRNG: Slovar' russkih narodnyh govorov [The dictionnary of Russian subdialects] / Pod red. F.P. Sorokoletova. Vyp. 25. Leningrad: Nauka, 1990 // [Jelektronnyj resurs] // http:// www.iling.spb.ru/ vocabula /srng/srng_25.pdf (data obrashhenija: 20.03.2017).
FJE: M. Fasmer. Jetimologicheskij slovar' russkogo yazyka [Etymological Dictionary of Russian] V 4 t. 2 izd., ster. Moscow: Progress, 1986-1987.
ESSYA 10: Jetimologicheskij slovar' slavjanskih yazykov. Praslavjanskij leksicheskij fond [The etymological Dictionary of Slavonic languages. The Common Slavonic Fund] // Pod red. O.N. Trubacheva. Vyp. 10. Moscow: Nauka, 1983 [Jelektronnyj resurs] // http:// etymolog.ruslang.ru/doc /essja10 (data obrashhenija: 20.03.2017).
ESSYA 32: Jetimologicheskij slovar' slavjanskih yazykov. Praslavjanskij leksicheskij fond [The etymological Dictionary of Slavonic languages. The Common Slavonic Fund] // Pod red. O.N. Trubacheva i A.F Zhuravljova. Vyp. 32. Moscow: Nauka, 2005 [Jelektronnyj resurs] // http://etymolog.ruslang. ru/doc/essja32 (data obrashhenija: 20.03.2017).
ESSYA 33: Jetimologicheskij slovar' slavjanskih yazykov. Praslavjanskiy leksicheskij fond // Pod red. A. Zhuravljova. Vyp. 33. Moscow: Nauka, 2007 [The etymological Dictionary of Slavonic languages. The Common Slavonic Fund] [Jelektronnyj resurs] URL: // http:// etymolog.ruslang.ru/doc/essja33 (data obrashhenija: 20.03.2017).
AHD: American Heritage Dictionary of the English Language [Jelektronnyj resurs] URl: // https://www.ahdictionary.com. (data obrashhenija: 20.03.2017).
Black, M. Models and Metaphor: Studies in Language and Philosophy. Ithaca -London: Cornell University Press, 1962. 267 p.
DA: Dicionário Aurélio (Dicionário da Lingua Portuguesa, de Aurélio Buarque de Holanda Ferreira). Brasil, 2010 [Jelektronnyj resurs] URl: II http:IIdicionariodoaurelio.com (data obrashhenija: 20.03.2017).
DB: DATABASE of semantic shifts in the languages of the world. © DatSemShifts, 2012-2013 [Jelektronnyj resurs] URl: II http:IIsemshifts.iling-ran.ru (data obrashhenija: 20.03.2017).
DLFG: Gaffiot F. Dictionnaire latin-français. Paris, 1934. On-line: [Jelektronnyj resurs] URl: IIhttp:IIwww.lexilogos.com. (data obrashhenija: 20.03.2017).
DRAE: Real Academia Española: Diccionario de la lengua española. Madrid, 2015 [Jelektronnyj resurs] URl: II http:IIdle.rae.es (data obrashhenija: 20.03.2017).
Duden: Wörterbuchzugang Duden online [Jelektronnyj resurs] URl: II http:IIwww. duden.de Iwoerterbuch (data obrashhenija: 20.03.2017).
EDLV: An Etymological Dictionary of the Latin Language by F.E.J. Valpy. London, 1828 [Jelektronnyj resurs] URl: II http:IIwww.lexilogos.com (data obrashhenija: 20.03.2017).
GDH: Grande Dizionario Hoepli Italiano di Aldo Gabrielli. Copyright © Hoepli 2011 [Jelektronnyj resurs] URl: II http:IIdizionari.repubblica.it (data obrashhenija: 20.03.2017).
GDL: Grand dictionnaire de la langue latine par Napoléon Theil, d'après le dictionnaire de William Freund. Traduit en Francais. Paris: Librairie de Firmin-Didot, 1929 [Jelektronnyj resurs] URl: IIhttp:IIwww.lexilogos. com.Ilatin_dictionnaire (data obrashhenija: 20.03.2017).
JWH: Jeanneau G., Woitrain J.-P., Hassid J.-C. Dictionnaire Latin-Français [Jelektronnyj resurs] URl: II http:IIwww.prima-elementa.fr (data obrashhenija: 20.03.2017).
LSL: Lewis & Short. A Latin Dictionary (1879) [Jelektronnyj resurs] URl: II http:II short_latin_la_en.enacademic.com (data obrashhenija: 20.03.2017).
MD: Macmillan Dictionary [Jelektronnyj resurs] URl: IIhttp:II www. macmillandictionary.com (data obrashhenija: 20.03.2017).
OED: Duglas Harper. Online Etymology Dictionary 2011-2015 [Electronic resource] I Duglas Harper. [Jelektronnyj resurs] URl: IIhttp: IIwww. etymonline.com (data obrashhenija: 20.03.2017).
SCD: Il Sabatini Coletti. Dizionario della Lingua Italiana. Milano, 2007 [Jelektronnyj resurs] URl: II http:IIdizionari.corriere.it. (data obrashhenija: 20.03.2017).
SCT: Il Treccani, Dizionario dei Sinonimi e Contrari. Istituto dell'Enciclopedia Italiana [Jelektronnyj resurs] URl: II http:II www. treccani.itIvocabolrio (data obrashhenija: 20.03.2017).
SJ: Slownik jçzyka polskiego, red. W. Doroszewski, Warszawa 1958-1969. t. I-XI. [Jelektronnyj resurs] URl:II http:IIsjp.pwn.pH doroszewski (data obrashhenija: 20.03.2017).
TR: Le Trésor de la langue française informatisé 2000 [Jelektronnyj resurs] URl: II http:IIatilf.atilf.fr (data obrashhenija: 20.03.2017).
VT: Vocabolario Treccani. Istituto dell'Enciclopedia Italiana. 2013II [Jelektronnyj resurs] URl: http:IIwww.treccani.it/vocabolario (data obrashhenija: 20.03.2017).
WNW: Webster's New World College Dictionary. Fourth Edition [Jelektronnyj resurs] URl: II http:IIwebsters. yourdictionary.com. (data obrashhenija: 20.03.2017).