12. Лихачев Б.Т. Педагогика : Курс лекций : Учеб. пособие для студ. пед. учеб. завед. и слушателей ИПК и ФПК / Б.Т. Лихачев.— М.: Прометей, 1992.
13. Немов Р.С. Психология. В 3-х кн. / Р.С. Немов.— М.: Просвещение, 1995.
14. Парыгин Б.Д. Социально-психологический климат коллектива. Пути и методы изучения / Б.Д. Парыгин.— Ленинград: Наука, 1981.
15. Пивченко В.П. Формирование культуры общения старшеклассников средствами социально ориентирующей игры : Автореф. дисс. ... канд. пед. наук / В.П. Пивченко.— Новосибирск, 1995.
16. Серова И.И. Культура межнационального общения / И.И. Серова.— М.: Университетское, 1986.
17. Словарь ин. слов.— 14 изд.— М.: Рус. яз.
18. Современный психологический словарь / Под ред. Б. Г. Мещерякова, В.П. Зинченко.- СПб.: ПРАЙМ-ЕВРО-ЗНАК, 2007.
19. Тавадов Г.Т. Этнология. Словарь-справочник / Г.Т. Тавадов.- М., 1998.
20. Тишков В.А. Толерантность и согласие в трансформирующихся обществах / В.А. Тишков // Толерантность и культурная традиция.- М., 2002.
21. Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском языке: Научно-теоретическое пособие / М.О. Фаенова.-М.: Высшая школа, 1991.
22. Чернышева М.А. Культура общения / М.А. Чернышева.- Л.: Знание, 1983.
УЧЕТ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО АСПЕКТА ПРИ ОБУЧЕНИИ НЕМЕЦКОМУ И ТАТАРСКОМУ ЯЗЫКАМ (На примере концепта «путешествие»)
А.А. Кошенкова, преподаватель Камской инженерно-экономической академии (ИНЕКА), г. Набережные Челны РТ
Ключевые слова: культурный концепт, языковая картина мира, языковые средства.
Перед современной высшей школой стоят задачи, связанные с созданием условий для интеллектуального и духовно-нравственного развития студентов, для подготовки интеллигентного человека; для воспитания в каждом обучаемом потребности в самообразовании, самовоспитании и саморазвитии; для формирования у студентов широкого взгляда на мир. Одним из важнейших условий в формировании профессиональной компетенции является лингвистический аспект образования.
Понятие картины мира, в том числе национально-культурной, является весьма вариативным для мо-
делирования лингвокультурной специфики того или иного сообщества.
Главным элементом картины мира является ее языковой компонент. Язык объединяет представителей той или иной культуры, в нем отражается коллективный опыт, реальная действительность, окружающая человека, условия жизни народа, особенности его мышления и восприятие реальности. «Язык обладает универсальной структурой, национальные формы которой представляют собой лишь взаимокомпенсирующие варианты этой структуры - ее индивидуальные и национальные формы создают безграничные возможности
60
для адекватного выражения любой мысли как в пределах одного языка, так и в пределах всех языков» [1; 187]. Национальное сознание является отражением концептосферы народа, и сопоставительное исследование языковых концептов представляет собой способ моделирования национальной языковой картины мира. В языковом сознании выделяются ядро и периферия. Ядро составляют слова, объективирующие в ассоциативно-вербальной сети базовые концепты, в том числе и исследуемые концепты материального и внутреннего мира человека. Ядерная часть языкового (и когнитивного) сознания является общей для представителей большей части человечества в силу всеобщности человеческого мышления и универсальности процесса познания окружающей действительности. Концепт в современной лингвистике понимается как сложное многомерное и многоаспектное образование, значимое для данной культуры и отраженное в коллективном сознании носителей языка, закрепленное за определенной областью действительности, выраженное в тех или иных языковых формах. Концепты — вербализованные символические образы идеальных понятий, отражающие ментальные представления носителей языка об объекте действительности, единицы индивидуального и общественного сознания, знаково оформленные фрагменты языковой картины мира, включающие в себя акты ког-ниции, существующие знания, социокультурный и исторический опыт народа.
В лингвистике культурный концепт (от латинского сопсерЬш — «понятие») является основной единицей, интегри-
рующей в себе язык и культуру в их взаимопроникновении. Концепт характеризуется комплексом значений, которые приобретает языковой знак, эксплицируя национально значимый смысл.
Общеизвестно, что интерпретация констант той или иной культуры в лингвокультурологическом плане опирается на внутреннюю форму самого понятия «культура»: как известно, оно является производным от латинского глагола со1еге, имеющего три основных семантических компонента — 1) обрабатывать, возделывать; 2) взращивать; 3) населять, обитать [2; 17]. Именно эти исходные значения составляют концепт слова «культура», имеющий в современной гуманитарной парадигме важнейшее значение для исследования и моделирования определенной языковой картины мира.
Неравномерная концептуализация различных фрагментов действительности обязательно должна учитываться при обучении иностранным языкам. В настоящей статье мы рассматриваем проблему учета лингвокультурологи-ческого аспекта на примере концепта «путешествие». В немецкой и татарской лингвокультурах в отношении можно говорить об ассиметрии в уточнении аспектов действия: в немецком языке детально охарактеризованы на лексическом уровне различные типы путешественников, например, путешествующий писатель, поэт. В татарском языке этого нет.
Ориентация определенных концептов на ту или иную сферу общения выражается в том, что смысловые образования в той или иной лингвокуль-туре могут быть стилистически завышены, нейтральны или занижены.
Так, в немецком языке слова: schlendern, ein Tagedieb sein, bummeln, sich herumtreiben, означающие — хождение без цели, являются стилистически заниженными, так как осуждается бесцельное времяпрепровождение. В татарском языке также осуждается бесполезное времяпрепровождение — юкны бушка алмаштыру (человек, который «пинает воздух»). Каждый язык создает свой понятийный мир, который служит как бы посредником между действительностью и человеком. Языковой промежуточный мир по (Л. Вайсгерберу) олицетворяет собой весь духовный мир человека, данный ему в родном языке [3; 26]. Язык, по мнению Л. Вайсгербера, имеет решающее влияние на формирование духа народа, на его национальную культуру. Национальный язык, складывающийся столетиями, приобретает вещную духовную силу [4; 270]. Именно поэтому обучение языку без обращения к лингвокуль-турологическому аспекту не может в настоящее время дать тот уровень овладения им, который столь важен и необходим в условиях глобализации.
Язык в современных методических исследованиях предстает как уникальное по своей сложности и многомерности явление, это одновременно нечто жестко структурированное и ломающее такую структуру, это процесс, деятельность и результат данной деятельности, сплав социального и индивидуального, универсального и лингвоспецифического, нормы и отклонения от нормы, это объективация и оболочка мышления и то, что в значительной мере детерминирует само мышление. Язык рассматривается как ключ к культуре всего человечества и ключ к культурам отдельных этносов.
70
При сопоставлении в татарском и немецком лингвокультурных обществах концепта «путешествие» представляется возможность выявить матрицу совпадений и различий на уровне языка. Путешествие является важным событием в жизни человека. Людям свойственно выезжать за пределы постоянного местожительства: они торгуют, завоевывают новые территории, проповедуют, исследуют, отдыхают, развлекаются и т.д. В современном мире путешествие стало частью жизни национального общества и международного общества в целом. Путешествие в социальном плане является средством установления межличностных связей, а также политических, экономических и культурных контактов. Цели и способы путешествий различны. Среди причин путешествий можно назвать следующие:
1. Торговые связи. В немецком языке для обозначения такого вида передвижения существуют выражения: die Reisediplomatie («челночная дипломатия»), der Reisende (коммивояжер). В татарском языке: cdYdd иту, cdYdd итэргэ (букв.— идти торговать). Торговцы не могут постоянно жить на одном месте. Германия находится на пересечении торговых путей Европы, а древняя Татария была центром торговли между Европой и Азией на протяжении многих столетий. В Германии существовал торговый Ганзейский союз, куда входили такие города, как Любек, Гамбург, Франкфурт на Майне.
2. Научные исследования. Для обозначения этого типа путешествия в немецком языке существуют слова: die Forschungsreise, die Seereise, die Weltreise,die Weltforschung (научно-
исследовательское путешествие, морское путешествие, кругосветное путешествие, исследование космоса). В татарском языке: фэнни-тикшеру, фэнни-вйрэну, но для татарского языка такие обозначения путешествия не типичны. Экспедиция — путешествие поискового характера с целью углубленного изучения археологии, геологии, истории и т.д. Чаще всего люди отправляются в экспедицию, чтобы открыть что-нибудь новое для себя. Например, биологи странствуют по всему миру в поисках неведомых растений и животных. Географы совершают дальние путешествия для исследования малоизвестных стран и районов.
3. Деловые поездки или поездки со служебными поручениями. В немецком языке мы находим выражения: die Dienstreise (командировка), das Reisegeld (командировочные, разъездные), die Reisekader (работники, направляемые в заграничные командировки). В татарском языке это значение выражается посредством русского слова командировка. Таким образом, можем сказать, что в татарском языке отсутствуют единицы, обозначающие такой вид путешествий. В современном мире вырос интерес к различным конференциям, совещаниям, семинарам, симпозиумам, а также к различного рода ярмаркам и выставкам. Ученые, бизнесмены и служащие отправляются в путь для того, чтобы принять участие в конгрессах, получить новую информацию, увидеться с коллегами и обменяться мнениями и опытом.
4. Отдых и развлечения. Немцы считаются самой путешествующей нацией, для них это лучший способ снять напряжение, восстановить
энергию. Для обозначения похода, выезда за город, на природу в немецком языке существуют лексические единицы: wandern, ins Grüne fahren, einen Ausflug machen. В немецкой культуре прогулки, выезды за город связаны с народными праздниками: Пасха, Октоберфест. В татарской лингвокультуре отдых на природе обозначается как haвада ял иту.
5. Религиозные мотивы. Как раньше, так и сейчас религиозные убеждения являются одной из причин путешествий. Мусульмане путешествуют с целью посещения святых мест, приобретения духовного спокойствия, поиска духовного совершенства. Хаж кылу — совершить хадж, посетить святое место в Мекке. Христиане посещают святые места в Иерусалиме. В немецком языке верующий человек, путешествующий к святым местам, называется der Pilger, а путешествие к святым местам pilgern.
Таким образом, немецкий и татарский языки, являясь генетически неродственными языками, не имея общих культурных и исторических корней, отражают определенный способ восприятия и организации мира. Уникальность национального способа восприятия мира может быть раскрыта преподавателем через сопоставление языковых реализаций значимых для обучения концептов. Не только подробный лингвокультурологиче-ский комментарий преподавателя, но и раскрытие способов отражения в языке отсутствующих в нем элементов концептосферы другого языка позволяет существенно повысить обучающий эффект и языковую компетенцию обучаемых. Формирование языковой картины мира является важным условием интеллектуально-
го и духовно-нравственного развития студентов вузов. Достижение высокого уровня языковой компетенции возможно при наличии представления о той картине мира, которая свойственна родному языку, и соотнесение ее с картиной мира, отраженной в системе изучаемого языка. Сопоставление картины мира родного языка с картиной мира другого языка становится возможным благодаря универсальному характеру когнитивных категорий, содержание которых не зависит от того, на каком языке говорит человек, а определяется когнитивными факторами, на которых строится познавательная деятельность человека. Структура языковой картины мира предполагает два уровня: первый заключается в выявлении общечеловеческого, универсального содержания языковых знаков или же концептов как компонентов языковой картины мира, второй — в характеристике специфики национального языка как способа закрепления опыта познания мира определенной этнокультурной общности. Языковая картина мира формируется, с одной стороны, языковыми средствами, отражающими языковые универсалии, а с другой — языковыми средствами, закрепляющими особенности миро-видения того или иного народа. Не существует единой универсальной картины мира, а есть множество национальных картин мира, своеобразие, уникальность которых можно увидеть лишь в ходе сопоставления мировиде-ния различных народов, говорящих на разных языках.
Элементами описания языковой картины мира служат слова-концепты, а также фразеологические единицы. Опора на такой неоднородный в типологическом отношении языковой материал, как фразеологизмы, позволяет реконструировать народные представления о сущности различных понятий, показать отличия в осознании этого понятия представителями татарской и немецкой лингвокультур и доказать во время преподавания иностранных языков, что фразеологические единицы языка находятся в дистрибутивных отношениях, репрезентируя свои участки культурных концептов, задавая им разную глубину, напрямую зависящую от значимости понятия или явления в жизни этноса. Язык, будучи своеобразнейшей частью национальной культуры, концептуализирует и отражает все ее элементы, косвенно репрезентируя национальные формы жизни народа и его психологию.
Литература:
1. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке.- М.: Ком.Книга, 2005.- С.187.
2. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры/Ю.С.Степанов.— 3-е изд. испр. и доп. — М.: Акад. проспект, 2004.— С.5—43.
3. Weisgerber L. Das Gesetz der Sprache als Grundlage des Sprachstudiums, 1951.— S. 26.
4. Weisgerber L. Die geistige Seite der Sprache und ihre Erforschung. Düsseldorf, 1971.— S. 270.
72