УЧЕТ ЭТНОПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ КИТАЙСКИХ УЧАЩИХСЯ В НАЦИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТЕСТАХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ
ЧЖАО ЮЙЦЗЯН
Факультет русского языка Пекинский педагогический университет
В статье затрагиваются вопросы, касающиеся ментальности китайцев, их мотивации в обучении и особенностей тестирования китайских учащихся по русскому языку.
В настоящее время все настойчивее ощущается потребность в создании национально ориентированных тестов по русскому языку как иностранному. Это означает, что при отборе содержания тестовых материалов нужно не только учитывать культурные традиции, реалии России, но и предвидеть гипотетическую реакцию представителей других культур на информацию, заключенную в тестах. К примеру, для тестируемых - представителей иной культуры - оказались малопонятными серии сюжетных картинок, которые предлагались для построения монолога и изображали нетипичную для иностранных участников тестирования ситуацию: семья пришла пообедать в ресторан, но все столики были либо заняты, либо на них стояла табличка «специальное обслуживание».
Бесспорно, любой язык, и русский в том числе, отражает национальный характер его носителей. Отсюда в тест могут попасть материалы, формы, которые не свойственны другим языкам и не понятны человеку иной культуры. К примеру, англичанину, читающему русское объявление в тестовых заданиях, режет глаз восклицательный знак, сопровождающий обращение:
Граждане пассажиры! Не отвлекайте водителя во время движения!
Англичане более сдержанны в плане открытого выражения эмоций, исключая рекламно-агитационную и политическую сферы. Отсюда возможное неправильное толкование тестовой ситуации или задания.
В тестовые аудиотексты и тексты для чтения нередко попадают слова, словосочетания, понятия русского социокультурного фона, не ясные иностранным пользователям: золотая медаль, выпускной балл, проездной / единый билет
и т.д. К примеру, слово “лаборант” оказалось нерасшифрованным в тестах китайскими учащимися, так как в китайских университетах нет такого названия должности сотрудника.
Многие обыденные явления, очевидные для русских, обнаруживают разницу на уровне представлений и понятий о них даже в том случае, когда они эквивалентны и переводимы на другой язык (ср.: дом, стол, семья в восприятии русского, китайца, англичанина, африканца, индонезийца и др.). Приведем еще один пример: у тестируемых из Китая вызвал затруднение текст, в котором шла речь о том, говорят ли сейчас молодые люди слова: «Я люблю тебя». Затруднение было вызвано прежде всего тем, что для ряда восточных культур ситуация признания в любви имеет существенную специфику.
Представители восточных стран, участвовавшие в тестировании по русскому языку, также высказывали пожелания расширить использование форм речевого этикета в российских тестах. Их в некоторой степени шокировали пря-
молинейные и категоричные задания, тестовая основа которых включала императивные запреты типа Посторонним вход запрещен, Курить запрещено и др.
Таким образом, перегруженность теста национально-русскими реалиями может трансформировать, исказить его цель: тест вместо демонстрации уровня владения языком превращается в процедуру додумывания, расшифровки социолингвистической коннотации, обусловленной культурой, обычаями, традициями россиян.
Характер любой нации проявляется в определенных и стабильных чертах. Так, национальное своеобразие китайских учащихся обусловлено их психологией: в определенном, своеобразном типе памяти, эмоций, восприятия, мышления, а также особенном жизненном опыте, знаниях, привычках, интересах, склонностях, идеалах и ценностных ориентациях. Эти факторы взаимодействуют в процессе обучения.
Условия материальной жизни, своеобразие исторического развития, природно-климатические особенности обусловливают общие психологические характеристики народа. В частности, необходимость строить ирригационные сооружения и связанный с этим тяжелый, титанический труд послужили причиной того, что община и коллективный труд играли и играют огромную роль в жизни народа, поэтому у китайцев сформировались такие качества, как жесткая дисциплина, сплоченность, четкое распределение ролей, высокая степень доверия к мнению группы. В экономике Китая доминирующей отраслью всегда было земледелие. В производственных отношениях главными являлись клан и кровнородственные связи. В старое время полурабская форма оседлости сформировала стремление к стабильности, боязнь перемен и внутреннюю сдержанность.
Нужно отметить, что в условиях чужой страны у китайских учащихся слабо выражено стремление к самовыражению, они, скорее, склонны слушать преподавателя, чем возражать ему или вступать в дискуссию, хотя последнее необходимо для развития мышления и речи.
Традиционно китайский индивид: 1) интегрирован в группу, подчинен ее нормам, 2) члены группы связаны отношениями взаимопомощи и долга. Современные студенты иногда проявляют индивидуализм, хотя еще достаточно робко. В межличностных отношениях с китайскими учащимися следует избегать конфликта, идти на взаимные уступки, проявлять сдержанность и поощрять каждый, даже небольшой, успех на занятиях.
Нужно стараться сохранять то лучшее, что было заложено в душу традиционным менталитетом, например, поддерживать в студентах желание помогать друг другу, заботиться друг о друге, идти друг другу на уступки, уважать старших или ровесников, которые знают больше и способны на большее по сравнению с ними.
Традиционное китайское трудолюбие тоже не в полной мере сохранилось в прежнем виде у молодежи. Возможно, это объясняется тем, что в современном Китае нарушена традиция многодетной семьи и родители балуют своего единственного ребенка. А когда молодой человек живет далеко от дома и от контроля семьи, он чувствует себя более свободным и менее ответственным.
Приехав в Россию, молодые китайцы чувствуют отсутствие той жесткой дисциплины, к которой они привыкли, так как в российских вузах принят демократический или свободный тип общения между преподавателями и студентами, а не авторитарный, как в китайских университетах.
Конечно, у студентов из КНР осталось уважение к старшим, но оно далеко от прежнего идеала. Однако в целом у современных китайцев сохранены стереотипы поведения и система ценностей, близкая к традиционной.
Китайский письменный стиль использует непрямой путь экспликации, в отличие от американского, европейского и русского. Так, в начале статьи не говорится о ее цели и теме. Китайцы используют метафору, чтобы намекнуть на связи между идеями. Даже заключение не должно быть слишком общим. На Западе основными критериями оценки сочинения являются его ясность, точность, детальность, логичность структуры, автор должен «вести» читателя. В Китае автор предполагает, что читатель сам найдет связи между идеями.
Образ мышления китайца можно назвать практическим, чуждым ненужным сложностям. Китаец редко руководствуется абстрактными принципами. Его логика отличается высокой степенью предметности.
Таким образом, при составлении национально ориентированных тестов по русскому языку мы должны обращать внимание на следующие моменты:
1. В работе с китайскими учащимися следует предусматривать специальные задания, к примеру, формулировать вопросы и задания такого типа, как: Почему? Каким образом? Зачем? Объясните! Докажите! Выразите свое мнение! Выразите несогласие с автором! Нужно предъявлять им задачи, требующие выражения собственного мнения, выражения своего отношения к проблеме.
2. В целях поддержания мотивации китайских учащихся необходимо разрабатывать конкретные речевые ситуации, моделирующие естественные личностно и социально значимые для будущих специалистов ситуации общения, а также подбирать материал, отвечающий интеллектуальным, эстетическим, профессиональным и личностным интересам китайских студентов, т.е. необходима индивидуализация обучения.
3. Тестовый материал должен быть внутренне связан, а его части естественно переходить друг в друга.
4. Нужно учитывать, что у китайцев преобладают зрительный и зрительно-двигательный типы памяти, поэтому максимально должна использоваться зрительная наглядность, особенно рисунки.
ЛИТЕРАТУРА
1. Балыхина Т. М. История развития измерений в педагогике // Современный период измерений и оценки качества обучения в странах мира. - М., 2004. - С.7-12.
2. Балыхина Т. М. О некоторых особенностях обучения китайских учащихся на этапе предвузовской подготовки // Совершенствование методики преподавания русского языка в высших учебных заведениях Китайской Народной Республики. Сборник статей конференции. - М. 2006. - С. 169-173.
3. Комарова А. Я Использование особенностей китайского металитета при обучении русскому языку // Совершенствование методики преподавания русского языка в высших учебных заведениях Китайской Народной Республики. Сборник статей конференции. - М. 2006. - С.78-80.
4. Кабытова В. И. Психологические и психолингвистические особенности обучения русскому языку китайских учащихся // Совершенствование методики
преподавания русского языка в высших учебных заведениях Китайской Народной Республики. Сборник статей конференции. - М. 2006. - С.71-77.
5. Ян Дичжо Учебник китайского языка. - Пекин, 1999.- С. 19-23.
ETHNOPSYCHOLOGICAL FEATURES OF THE CHINESE STUDENTS IN NATIONAL FOCUSED TESTS ON RUSSIAN
ZHAO YU JIANG
Philological Faculty of Beijin Pedagogical University
In the article the questions, concerning mentalities of Chineses, their motivations in training and features of testing of the Chinese students on Russian are mentioned.