УДК 378.016:811.161.1 ББК Ш141.12-9-99
УЧЕТ АСПЕКТУАЛЬНЫХ И ТЕМПОРАЛЬНЫХ РАЗЛИЧИЙ КИТАЙСКИХ И РУССКИХ ГЛАГОЛОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ ВИДАМ ГЛАГОЛА В КИТАЙСКОЙ АУДИТОРИИ
Ван Сюемэй
Аннотация. В статье устанавливаются семантико-функциональные параллели между способами выражения видо-временных отношений в китайском и русском языках. В китайской грамматике отсутствуют самостоятельные грамматические категории вида и времени. Схожие видо-временные значения выражаются синтаксическими и лексико-грамматическим средствами, кроме того, темпоральность выявляется через ситуацию и общий контекст. Данная статья может быть полезна всем, кто работает с китайскими студентами, поскольку преподаватели должны понимать всю сложность несоответствий грамматических систем двух языков, которые приходится преодолевать китайским студентам.
Ключевые слова: глагол, сопоставительный анализ, темпорально-аспектуальные отношения, лексико-грамматические и синтаксические средства передачи видо-временных значений.
CONSIDERATION OF ASPECT AND TEMPORAL DIFFERENCES OF CHINESE AND RUSSIAN VERBS IN TEACHING THE VERBAL ASPECTS TO CHINESE STUDENTS
Wang Xuemei
Abstract. The article establishes semantic-functional parallels between ways of expressing the sequence of tenses of Chinese verbs from the point of view of the Russian language. In the Chinese grammar there are no independent grammatical categories of aspect. Similar sequence of tenses in Chinese are expressed by syntactic and lexical-grammatical ways, In addition, temporality is revealed through the situation and the general context. This article can be useful to all those who work with Chinese students, as teachers need to understand the complexity of the inconsistencies in the grammar systems of the two languages that have to be overcome by Chinese students.
207
Keywords: verb, comparative analysis, temporal-aspect relations, lexical-grammatical and syntactic ways of expressing sequence of tenses.
208
Обучение китайских учащихся русскому языку должно осуществляться с опорой на родной язык учащихся, то есть должно отвечать одному из базисных принципов методики обучения иностранным языкам. По мнению Т.В. Рябовой, реализация данного принципа состоит в том, чтобы «...выяснить точки совпадения и расхождения систем родного и изучаемого языка и строить обучение на основе этого учета. Это означает, что для разработки эффективной методики обучения иностранным языкам необходимы развернутые и последовательные описания языков и их сопоставительный анализ» [1]. На необходимости создания сопоставительных грамматик в целях обучения настаивал еще Л.В. Щерба — «они позволяют лучше понять природу явлений, составляющих языковое содержание обучения, выявить фонетические, грамматические и лексические трудности, с которым учащиеся могут столкнуться, то есть прогнозировать внутриязыковую и межъязыковую интерференцию» [2, с. 123]. При обучении китайских студентов этот принцип проявляется с особенно, ввиду той разницы, которая разделяет русский и китайский языки. Вот почему данная статья может быть полезна, прежде всего, тем, кто работает с китайскими студентами.
Наличие грамматической категории вида и времени является характерной особенностью славянских языков. Для китайских учащихся видо-временная категория в русском языке — одна из самых сложных грамма-
тических категорий. В отличие от русского языка, в китайском языке у глаголов отсутствуют отдельные категории вида и времени, как грамматические категории. Дело в том, что в нем нет внутренней флексии, то есть словоизменения. Но любой язык, как орудие, с помощью которого передаются мысли, волеизъявления, не может избежать необходимости передать как временные отношения (когда что было, произошло), так и аспек-туальные, характеризующие, каким образом во времени протекает действие, но каждый язык имеет для обозначения подобного содержания разные средства. В отношении китайского языка можно говорить о передаче определенных аспектуальных и темпоральных значений с помощью различных языковых средств, в том числе специальных служебных слов.
Глагольная темпоральность в русском языке неразрывно связана с аспектуальностью. В русском языке практически нет глаголов, которые не характеризуются по виду. Межкатегориальные связи глагольного вида и времени столь тесны, что принято говорить о видо-временных формах глагола [3, с. 221]. Ядерную зону категории аспектуальности составляют так называемые «предельные» глаголы, которые образуют чисто видовые пары, в которых передаваемое действие способно к своему результативному завершению. Грамматическая форма совершенного вида предельных глаголов выражает результативность действия: писать — написать; делать — сделать, тогда
ЕК
как совершенный вид непредельных глаголов может обозначать иные значения: (1) смену состояния: смеяться — засмеяться; пить — допить; (2) длительно-ограничичельное значение: ходить — проходить весь день; работать-отработать; читать-почитать; (3) отсутствие длительности, кратковременность действия: вздремнуть, примкнуть и другие способы глагольного действия. Эти вопросы довольно подробно проанализированы в работах В.В. Виноградова (2001), Ю.С. Маслова (1984; 2004), А.М. Пеш-ковского (2001), А.Н. Тихонова (1981), А.А. Шахматова (2001), М.А. Шеля-кина (1983; 2008) и др.
В русском языке аспектуальные характеристики действия могут также выражаться в контексте предложения-высказывания благодаря взаимодействию лексического значения глагола, грамматического значения вида и семантики со значением времени [там же, с. 223]. Ясно, что характер протекания действия во времени, являющегося, безусловно, универсальным концептом, в разных языках воспринимается и отражается по-разному и, следовательно, по-разному выражается как грамматическими, так и другими способами.
В китайском языке так же можно говорить о наличии определенных аспектуальных и темпоральных значений, но это не значит, что сами китайские глаголы в своей форме имеют аспектуальные и темпоральные значения [4, с. 23]. По словам китайского лингвиста Тань Аошуан, форма китайских глаголов не содержит информации о времени, глаголы и глагольные сочетания теоретически могут принадлежать к любому временному плану [5, с. 546]. Китайские
глаголы выражают видо-временные значения разными лексическими и синтаксическими способами. Сравним отдельный китайский глагол^ (читать) в следующих предложениях-высказываниях. (Примеры из статьи Чэнь Готина [4, с. 22-33].)
(1) / Не разговаривайте, когда я читаю.
(2)
ä)o / Вчера, когда я читал книгу, он приходил.)
(3) жи^шшттшпжо /
В следующий раз, когда я буду читать, не мешай!
(4) ШШчйШКШШ&^о / Когда я читаю, не люблю никакого шума.
Практика речи показывает, что время действия- читать не переда-ется-формой самого глагола, а зависит от других глаголов и словами, как ВВ^ (вчера), (в следующий раз), (не люблю).
Фан Юйцин тоже считает, что в китайских глаголах нет словоизменения, время действия зависит не от самого глагола, а от лексических еди- ___ ниц (наречий, имен темпоральной се- 209 мантики, служебных слов) или от контекста [6, с. 557]. Иначе говоря, временные значения китайских глаголов передаются дополнительными лексическими средствами или контекстами.
Существует два варианта понимания таких китайских вспомогательных словах, как "7 (le), ä(guo), ^(zhe)" . Одни китайские лингвисты считают, что такие служебные слова представляют собой окончания глаголов. (Лю Сюньнин и Цзинь Лисинь считает «7» окончанием слова [7, с. 321-330; 8, с. 34-43]. Чжао Юаньжэнь в своей книге «Грамматике китайского языка» считает, что
ВЕК
представляют собой морфологические окончания глаголов, которые могут бесконечно сочетать с глаголами, и большинство из них не имеет лексического значения [9, с. 125—130], этой точки зрения придерживается еще Чжу Дэси [10, с. 209-211].) Но Чэнь Готин возражает, он полагает, что хотя такое мнение, на первый взгляд, более «отвечает» грамматической особенности индоевропейских языков, но на самом деле не соответствует языковой структуре китайского языка. Подобные слова не имеют таких морфологических функций, какие имеются в русском языке у суффиксов и окончаний глаголов [4, с. 23]. Когда сопоставляем два языка, нельзя предполагать и даже утверждать, что, если в одном языке существует определенная формальная структура, то должно быть таковая и в другом языке [там же, с. 25]. Другие (Гун Цяньянь 1991; Чжан Синьхуа 2005) думают, что вспомогательные слова "7(1е), й^ио)" являются признаками прошедшего времени китай-_. _ ских глаголов, а "^^е)"— настояще-210 го времени. Такие точки зрения также нельзя принять. По мнению Чэнь Готина "^чйчТ" представляют собой в китайском языке динамично-вспомогательные слова, они встречаются в разных предложениях, которые связаны с любым моментом. Можно сказать, что сочетание китайских глаголов с этими динамично-вспомогательными словами не имеет абсолютной связи со времени действия [4, с. 25-26]. Сравним:
(1) а. ^ШЖ&ШШШ / Почему ты так на меня смотришь?
ь. /
Вчера, когда мы встречались, он так на меня смотрел!
с. /
Я буду сердиться, если на меня так будешь смотреть.
(2) а. Й^А^ЖЙо / Я когда-то его видел.
Ь. Жйй^А^йо / Повидаюсь с этим человеком и уйду.
(3) а. / Пойдем после обеда. (пообедаем и пойдем.)
b. / Ушел после обеда. (пообедал и ушел.)
c. / Поевши, не чувствуешь голода. (абстрактное настоящее время)
Кроме вышеназванных динамично-вспомогательных слов имеется еще наречие "Й"+ глагол, которое тоже может употребляться в одних и тех же ситуациях, как и "^чйч7". Сравним:
(1)
ЗДЙМ) / Мы играем в шахматы. (Что вы делаете? — настоящее время)
(2)
Вчера в пять часов мы играли в шахматы. (Что вы делали вчера в пять часов? — прошедшее время)
(3)
— Ш^М)/ Завтра в пять часов мы будем играть в шахматы. (Что вы будете делать завтра в пять часов — будущее время)
(4)
— ЙМ)/ Каждый день с пяти до шести мы играем в шахматы. (Что вы делаете каждый день с пяти до шести? — вне течения времени)
Очевидно, что слово глагол
обозначает только процесс действия, а не время действия. В связи с этим данное сочетание эквивалентно упо-
треблению глагола несовершенного вида в русском языке. Оно может принадлежать к настоящему времени, прошедшему и даже к будущему.
Сочетание "Ж" + глагол можно использовать по отношению и к прошедшему, и будущему времени, например:
(1) /Он давно ушел.
(2) / Сейчас пойду (Сейчас иду или иду, иду)
В первом предложении с помощью наречие времени (давно) уточняет время действия: оно произошло в прошлом. Во втором предложении "ЖЙ" говорит о будущем действии, которое выражено в русском языке настоящим временем глагола несовершенного вида, обозначающего намеченное действие. Действие осуществляется в будущем, но намерение, готовность его осуществить или уверенность в том, что оно произойдет, появляются уже в настоящем.
Видовая маркированность китайских глаголов осуществляется также лексико-грамматическими способами. Мы можем добавить служебные слова, такие как "7(1е), й ^ио), ^^Ъе)" к концу предложения или после глагола. Кроме этих слов, возможно и добавление таких слов после глаголов, как "^^ап), Ж(рап), ^(Ъш)"1, которые в китайском языке очень широко употребляются, с их помощью образованные глагольные сочетания можно использовать как совершенный вид в русском языке [11, с. 86—90]. Но отнесенность действия к прошлому или будущему или передача отношения действия
ко времени его осуществления зависит в предложении (контексте) от наличия имен темпоральной семантики. Например, если добавить"ВД^" (завтра-наречие времени), "Ш" или "Ш" (служебное слово) в предложение, то действие завершится в будущем, а если добавить "7" (динамично-служебное слово) и "ИИ" (только что-временное наречие), (уже-
наречие со значением времени), то получится завершенное действие в прошлом. Сравним:
(1) / Я только что прочитала эту книгу.
(2) / Завтра обязательно прочитаю эту книгу.
Доказываем эту точку зрения еще примерами из статьи Чжан Цзи-цина [12]:
(1) / Лао Ван подарил мне книгу.
(2) / Он написал две статьи.
(3) / Лао Ван рассказал ему интересную историю. „11
Отдельные глагольные сочета- „'' ния (подарить), (напи-
сать), (рассказать) в выше трех
предложениях-высказываниях без контекстов могут обозначать завершенность действия, такое значение определяется лексическими значениями этих глаголов. Если добавим служебное слово "7" после этих глаголов, то оно только усиливает тон предложения-высказывания.
В момент речи эти действия имели место в прошлом, но это далеко не зна-
1 Например, отдельные глаголы ^(писать), ^(видеть), ^(учить), если мы добавим " после то, получается ^^ (написать), "Ж" после — ^Ж(увидеть), после — ^^(выучить). Глагольные сочетание выражает значения совершенного вида.
212
чит, что такое описание только можно случиться в прошлом, достаточно добавить контекст для предложения-высказывания, чтобы тотчас изменилось время действия. Сравним:
Лао Ван подарит мне книгу и попросит, чтобы я завтра ее взял. (= Завтра Лао Ван подарит мне книгу.)
ШН'Ьо / Лао Ван скоро ему расскажет интересную историю, ты тоже пойдешь послушать, будет очень интересно.
Подобная ситуация не может случиться в таких языках, где существует маркированность времени окончаниями глаголов. Например, в русском языке изменение контекста, временной соотнесенности обязательно вызывает изменение формы глаголов, то есть нельзя использовать наречие времени, обозначающее будущее время в предложениях-высказываниях, если в них глагол-сказуемое является формой прошедшего времени. Сравним:
*Лао Ван подарил мне книгу завтра.
*Лао Ван скоро рассказал ему интересную историю.
Если добавим эти наречия со значением времени в предложения-высказывания, то необходимо изменить форму глагола. Сравним:
Лао Ван даст мне книгу завтра. Лао Ван скоро расскажет ему интересную историю.
Вышесказанное доказывает, что в китайском языке нельзя изолированно уточнить время действия самого глагола, нужно рассматривать его в контексте, что и было отмечено в самом начале статье, где перечис-
лены 4 варианта времени одного глагола в разных контекстах (с. 3) .
Таким образом, временные и аспектуальные значения глаголов в китайском языке выражаются лексическими и синтаксическими средствами, иногда даже контекстом. Это и является одной из главных особенностей китайского языка.
По сравнению с морфологической системой аспектуальной и темпоральной категорий в индоевропейских языках, с точки зрения лексических значений и грамматических форм глаголов, можно сделать вывод, что в китайских глаголах нет полной аспектуальной категории в морфологическом смысле, а темпоральная категория также не определяется по окончанию слов, поэтому в китайских глаголах нет «настоящей» темпоральной категории. Средством выражения временной соотнесенности предложения-высказывания к действительности в китайском языке служат лексические единицы (наречия со значением времени, имена темпоральной семантики) и служебные слова и их комбинации.
Подобное расхождение языковых систем является основной причиной трудностей овладения китайскими учащимися русских грамматических категорий не только вида, но даже времени, преодолеть которые, безусловно, должно помочь полное и понятное лингво-ди-дактическое сравнительное описание языковых систем обоих языков.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Прохорова, Н.В. Отбор пространственных и временных конструкций для начального этапа обучения русскому языку как неродному: дис. ... канд. филол. наук [Текст] / Н.В. Прохорова. — Киев, 1980.
ЕК
2. Московкин, Л.В. Хрестоматия по методике преподавания русского языка как иностранного [Текст] / Л.В. Московкин, А.Н. Щукин. — М.: Русский язык, 2014.
3. Акимова, И.И. Выражение аспектуально-тем-поральных характеристик предложения-высказывания средствами русского и китайского языков [Текст] / И.И. Акимова // Вестник ТОГУ. — 2012. — № 3 (26). — С. 219-228.
4. Чэнь, Готин. Об аспектуальности и тем-поральности китайских глаголов [Текст] / Готин Чэнь, Лиинь Чэнь // Язык и наука.
— 2005. —№ 4. — С. 22-33. (на кит. яз.)
5. Тань, Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность [Текст] / Аошуан Тань. — М.: Языки славянской культуры, 2004.
6. Фан, Юйцин. Прикладная китайская грамматика [Текст] / Юйцин Фан. — Пекин, 1998. (на кит. яз.)
7. Лю, Сюньнин. Грамматическое значение у суффикса "7(1е)" в современном китайском языке [Текст] / Сюньнин Лю // Филология китайского языка. — 1988. — № 5.
— С. 321-330. (на кит. яз.)
8. Цзин, Лисинь. Видо-временное значение у суффикса "7(1е)" и его синтаксические условия [Текст] / Лисинь Цзин // Преподавание китайского языка во всем мире.
— 2002. — № 1. — С. 34-43. (на кит. яз.)
9. Чжао, Юаньжэнь. Грамматике китайского языка [Текст] / Юаньжэнь Чжао. — Пекин, 2001. (на кит. яз.)
10. Чжу, Дэси. Грамматические лекции [Текст] / Дэси Чжу. — Пекин, 2000. (на кит. яз.)
11. Ма, Цинчжу. Времено-количественное дополнение и классификация глагола [Текст] / Цинчжу Ма // Филология китайского языка.
— 1981. — № 2. — С. 86-90. (на кит. яз.)
12. Чжан, Цзицин. В китайском языке вряд ли нет видо-временной категории - некоторые вопросы о виде и времени [Текст] / Цзицин Чжан // Исследование филологии.
— 1996. — № 4. — С. 27-32. (на кит. яз.)
REFERENCES
1. Akimova I.I., Vyrajenie aspektualno-tempo-ralnyh harakteristik predlojeniia-vyskazyva-niia sredstvami russkogo i kitaskogo ia-zykov, Vestnik TOGU, 2012, No. 3 (26), pp. 219-228. (in Russian)
2. Chen Gotin, Chen Liin, Ob aspektualnosti i temporalnosti kitaskih glagolov, Iazyk i nau-ka, 2005, No. 4, pp. 22-33. (in Chinese)
3. Czin Lisin, Vido-vremennoe znachenie u suffiksa T(le)"i ego sintaksicheskie uslovi-ia, Prepodavanie kitaskogo iazyka vo vsm mire, 2002, No.1, pp. 34-43. (in Chinese)
4. Chjao Iuanjen, Grammatike kitaskogo iazy-ka, Pekin, 2001. (in Chinese)
5. Chju Desi, Grammaticheskie lekcii, Pekin, 2000. (in Chinese)
6. Chjan Czicin, V kitaskom iazyke vriad li net vido-vremenno kategorii - nekotorye vo-prosy o vide i vremeni, Issledovanie filolo-gii, 1996, No. 4, pp. 27-32. (in Chinese)
7. Fan Iucin, Prikladnaia kitaskaia grammati-ka, Pekin, 1998. (in Chinese)
8. Liu Siunnin, Grammaticheskoe znachenie u suffiksa "T(le)" v sovremennom kitaskom iazyke, Filologiia kitaskogo iazyka, 1988, No. 5, pp. 321-330. (in Chinese)
9. Moskovkin L.V., Scukin A.N., Hrestomatiia po metodike prepodavaniia russkogo iazyka kak inostrannogo, Moscow, Russki iazyk, 2014. (in Russian)
10. Ma Cinchju, Vremeno-kolichestvennoe do-polnenie i klassifikaciia glagola, Filologiia kitaskogo iazyka,1981, No. 2, pp. 86-90. (in Chinese)
11. Prohorova N.V., Otbor prostranstvennyh i vremennyh konstrukci dlia nachalnogo etapa obucheniia russkomu iazyku kak nerodnomu, Extended abstract of PhD dissertation (Philology), Kiev, 1980. (in Russian)
12. Tan Aoshuan, Kitaskaia kartina mira: Iazyk, kultura, mentalnost, Moscow, Iazyki slavi-ansko kultury, 2004. (in Russian)
Ван Сюемэй, аспирантка, Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина,
Wang Xuemei, Post-graduate Student, Pushkin State Institute of Russian Language, [email protected]