УДК 378
УЧЕБНЫЕ ДИСЦИПЛИНЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЦИКЛА В ФОРМИРОВАНИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩЕГО БАКАЛАВРА ЛИНГВИСТИКИ, ОБУЧАЮЩЕГОСЯ ПО ПРОФИЛЮ «ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ»
Н. Н. Таньков, Т. А. Гордеева, П. Б. Тишулин, М. А. Кривенок
PROFESSIONAL COURSES IN DEVELOPING
THE INTERCULTURAL COMPETENCE OF WOULD-BE BACHELORS OF LINGUISTICS MAJORING IN TRANSLATION
N. N. Tankov, T. A. Gordeyeva, P. B. Tishulin, M. A. Krivenok
Аннотация. Выявлены составляющие межкультурной компетенции будущего переводчика-бакалавра, формируемые в процессе реализации учебных дисциплин профессионального цикла ФГОС ВПО по направлению подготовки 035700 «Лингвистика».
Ключевые слова: учебные дисциплины профессионального цикла, межкультурная компетенция, бакалавр лингвистики, перевод.
Abstract. The article reveals the role played by professional courses in developing the intercultural competence of would-be Bachelors of Linguistics majoring in Translation.
Key words: professional courses, intercultural competence, Bachelor of Linguistics, Translation.
Реформирование системы образования является этапом модернизации всех сфер жизни современного российского общества, в котором высшее образование должно стать одним из важнейших критериев успешности и перспективности.
Эффективным средством реформирования российского образования признан компетентностный подход, который «предполагает формирование способности человека использовать имеющиеся и приобретать новые знания и умения для решения конкретных практических задач» [1, с. 3]. В условиях этого подхода процесс обучения понимается как комплексная деятельность, направленная на формирование у студентов ряда компетенций. По мнению Т. Б. Гребенюк, которое мы разделяем, компетенция представляет собой «комплексный феномен, совокупность взаимосвязанных смысловых ориен-таций, знаний, умений, навыков и опыта деятельности учащегося, необходимых для того, чтобы осуществлять личностно и социально значимую продуктивную деятельность по отношению к объектам реальной действительности» [2, с. 9].
Компетентностный подход лежит в основе федеральных государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования третьего поколения (ФГОС-3 ВПО). Так, ФГОС-3 ВПО по направлению 035700 «Лингвистика» (квалификация (степень) «бакалавр») содержит 12 об-
щекультурных (ОК) и 44 профессиональные компетенции (ПК), ряд из которых (в зависимости от профиля) должен быть сформирован у выпускника данного направления подготовки [3]. Разработка и принятие ФГОС-3 ВПО по направлению «Лингвистика» обусловливает необходимость выявления сущности и структуры компетенций, формируемых у будущих переводчиков в процессе реализации комплекса учебных дисциплин.
На наш взгляд, интерес представляет межкультурная компетенция. Мы разделяем точку зрения Н. Д. Гальсковой и Н. И. Геза, что межкультурная компетенция - это «готовность и способность к ведению диалога культур, ... включает знание культурных реалий русского и иностранного языков, умение распознавать и понимать смысловые ориентиры другого лингвосоциума, умение справляться с неясными моментами в речи носителей языка, умения и навыки межкультурного диалога» [4, с. 72-73].
По мнению Е. М. Кузнецовой и Л. В. Михалевой, значимым в процессе выявления содержания и сущностных характеристик компетенции является определение ее актуальной структуры, которое включает системное описание компетенции и конкретизацию ее составляющих как результата процесса обучения и воспитания [5].
Изучение ФГОС-3 ВПО по направлению «Лингвистика» [3] позволяет выявить следующие составляющие межкультурной компетенции бакалавра лингвистики по профилю «Перевод и переводоведение», формируемые в процессе реализации учебных дисциплин профессионального цикла:
- имеет представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ПК-2);
- обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7).
Конкретизация составляющих компетенции осуществляется, как правило, с учетом содержания определенной учебной дисциплины. Практика обучения будущих переводчиков в Пензенском государственном университете в 2004-2012 гг. и анализ ФГОС-3 ВПО по направлению «Лингвистика» свидетельствуют, что дисциплинами профессионального цикла, процесс изучения которых способствует формированию межкультурной компетенции, являются «Практический курс первого иностранного языка», «Практический курс второго иностранного языка», «Введение в теорию межкультурной коммуникации», «История и культура стран изучаемого языка», «История литературы стран изучаемого языка».
На наш взгляд, в результате изучения практического курса иностранного языка бакалавр лингвистики по профилю «Перевод и переводоведение» должен:
1) знать:
- социальные нормы поведения и речевого этикета (устного и письменного) носителей изучаемой речевой культуры;
- культурно-специфические особенности менталитета, представлений, установок, ценностей представителей иноязычной культуры;
- страноведческие реалии изучаемого языка;
- поведенческие модели и сложившуюся картину мира носителей языка;
- основы осуществления эффективного межкультурного диалога в профессиональной сфере общения;
- культурные традиции письменного делового общения в иноязычных странах;
2) уметь:
- проявлять толерантность, эмпатию, открытость и дружелюбие при общении с представителями другой культуры;
- предупреждать возникновение стереотипов, предубеждений по отношению к собственной культуре;
- выступать в роли медиатора культур;
- осуществлять межкультурный диалог в профессиональной сфере общения.
В результате изучения введения в теорию межкультурной коммуникации выпускник должен:
1)знать:
- глубинную связь между языком и культурой;
- культурные универсалии и трудности в межкультурном общении;
- специфику невербальной коммуникации в иноязычном и русском культурном пространстве (знаки расположения, личная дистанция и т.д.);
- национально-культурное содержание идиоматических единиц в современной иноязычной лингвокультуре;
2) уметь:
- решать конкретные коммуникативные задачи с учетом культурной и языковой специфики;
- понимать и переводить реалии иноязычной и русской культурологической действительности;
- адекватно представлять в переводе реалии российской жизни на иностранном языке;
- предвидеть и предотвращать конфликтные ситуации, основываясь на глубинном понимании различий национального менталитета в русской и иноязычной культурах;
- преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей сфере общения;
3) владеть:
- коммуникативными стратегиями, приемами и лингвокультурными средствами, оптимальными в различных ситуациях общения с представителями разных культур, разных профессиональных и социальных сфер.
В результате изучения истории и культуры стран изучаемого языка переводчик-бакалавр должен:
1)знать:
- основные закономерности историко-культурного развития общества стран изучаемого языка;
- основные даты и связанные с ними события, значимые для стран изучаемого языка;
- причины, ход исторических событий и их последствия для стран изучаемого языка;
- особенности исторических периодов стран изучаемого языка;
- роль исторических личностей в развитии стран изучаемого языка;
- особенности иноязычной культуры, ценностные ориентации иноязычного общества;
- географию, культуру, быт, экономику стран изучаемого языка;
- основные понятия, относящиеся к географии страны, социальным сферам и образованию, реалии общественно-политической жизни стран изучаемого языка;
- этические и нравственные нормы поведения, принятые в инокуль-турном социуме;
2) уметь:
- рассматривать события прошлого и настоящего во взаимосвязи;
- объяснять и анализировать лингвострановедческие реалии на изучаемом иностранном языке;
- выстраивать общение в соответствии с социокультурными особенностями и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями страны изучаемого иностранного языка;
- пользоваться иноязычными справочниками, аутентичными ресурсами для получения необходимой информации;
- ориентироваться в учебной и научной литературе, находить и отбирать материал по поставленной проблеме;
3) владеть:
- способностью объективно и толерантно воспринимать и интерпретировать социокультурные различия;
- лексическим минимумом ключевых слов (топонимов, антропонимов и др.), которые содержат основную информацию социокультурного значения;
- навыками получения, хранения и обработки получаемой социокультурной информации.
В результате изучения истории литературы стран изучаемого языка бакалавр лингвистики по профилю «Перевод и переводоведение» должен:
1) знать:
- основные закономерности развития мирового литературного процесса;
- основные этапы развития литературы стран изучаемого языка;
- основные литературные понятия;
- особенности творческого развития иноязычных писателей;
- художественные произведения, которые внесли наиболее значительный вклад как в литературу стран изучаемого языка, так и в мировую литературу;
2) уметь:
- осуществлять литературоведческий анализ иноязычных художественных произведений различных форм;
- анализировать и определять основные тенденции развития иноязычной литературы на разных этапах;
- выделять и анализировать характерные черты художественного произведения;
- ориентироваться в системе ценностей иноязычного социума;
- руководствоваться этическими нормами, предполагающими уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума;
3) владеть:
- навыками использования литературоведческих терминов и понятий.
Выявленные составляющие межкультурной компетенции необходимы
для установления целей образовательного процесса, выявления критериев оценки профессиональной подготовки выпускников и определения педагогических средств, способствующих формированию межкультурной компетенции будущих лингвистов.
Список литературы
1. Матвеева, О. Н. Формирование профессиональной компетенции у студентов - будущих переводчиков с использованием обучающего тезауруса : автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.08 / Матвеева О. Н. - Самара, 2010. - 18 с.
2. Гребенюк, Т. Б. Методологические основы компетентностного подхода в образовании / Т. Б. Гребенюк // Проблемы компетентностного подхода в среднем и высшем образовании : сб. науч. тр. / под ред. Т. Б. Гребенюк. - Калининград : Изд-во РГУ им. И. Канта, 2008. - С. 7-17.
3. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700 «Лингвистика» (квалификация (степень) «бакалавр»). - URL: http://www.edu.ru/db/mo/Data/d_10/prm541-1.pdf (дата обращения: 29.02.2012).
4. Гальскова, Н. Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез. - М. : Академия, 2006. - 336 с.
5. Кузнецова, Е. М. Методика разработки паспорта и программы формирования компетенции как основы компетентностно-ориентированного образовательного процесса / Е. М. Кузнецова, Л. В. Михалева. - URL: http://www.lib.tsu.ru/mminfo/000349304/15/image/15-115.pdf (дата обращения: 09.12.2012).
Гордеева Татьяна Александровна доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой романо-германской филологии, Пензенский государственный университет E-mail: [email protected]
Таньков Николай Николаевич
кандидат педагогических наук, доцент, кафедра романо-германской филологии, Пензенский государственный университет E-mail: [email protected]
Тишулин Павел Борисович
кандидат педагогических наук, доцент, кафедра романо-германской филологии, Пензенский государственный университет E-mail: [email protected]
Gordeeva Tatyana Aleksandrovna doctor of philological sciences, professor, head of sub-department, sub-department of romance and germanic philology, Penza State University
Tankov Nikolai Nikolaevich candidate of pedagogical sciences, associate professor, sub-department of romance and germanic philology, Penza State University
Tishulin Pavel Borisovich candidate of pedagogical sciences, associate professor, sub-department of romance and germanic philology, Penza State University
УДК 378
Учебные дисциплины профессионального цикла в формировании межкультурной компетенции будущего бакалавра лингвистики, обучающегося по профилю «Перевод и переводоведение» / Н. Н. Таньков, Т. А. Гордеева, П. Б. Ти-шулин, М. А. Кривенок // Модели, системы, сети в экономике, технике, природе и обществе. - 2013. - № 2 (6). - С. 247-252.