^И [методика преподавания русского языка]
Р. М. Теремова
УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ПО ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ: ОПЫТ КОНЦЕПТУАЛЬНО-МЕТОДИЧЕСКОГО АНАЛИЗА
RIMMA M. TEREMOVA THE LINGUOCULTUROLOGY TEXTBOOK: AN ATTEMPT OF CONCEPTUAL AND METHODOLOGICAL ANALYSIS
Римма Михайловна Теремова
Доктор филологических наук, профессор кафедры интенсивного обучения русскому языку как иностранному Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена Набережная реки Мойки, д. 48 Санкт-Петербург, 191186, Россия ► [email protected]
Rimma M. Teremova
The Herzen State Pedagogical University of Russia 48 naberezhnaya reki Moyki, St. Petersburg, 191186, Russia
В статье рассматривается концептуальная платформа учебного пособия по лингво-культурологии нового поколения «„Красуйся, град Петров": лики Санкт-Петербурга», представляющая собой совокупность следующих составляющих: культурологический компонент, исторический контекст динамики культурной жизни Санкт-Петербурга и интерактивно-коммуникативная организация пособия. Использование в учебном процессе данного пособия позволяет иностранным учащимся познакомиться с культурно-историческим пространством Санкт-Петербурга, адекватно использовать полученные знания в межкультурной коммуникации, на основе материала культуроведческого характера активизировать навыки устной русской речи.
Ключевые слова: диалог культур; межкультурная коммуникация; культурное пространство Санкт-Петербурга; исторический контекст; принцип интерактивности.
The article is dedicated to the conceptual base of the new generation textbook on linguo-culturology "City of Peter, Just You Shine": the Views of Saint Petersburg". This textbook combines the cultural component, historical context of Saint Petersburg cultural life's dynamics, and interactive and communicative structure. The textbook gives the foreign students information on cultural and historical spaces of Saint Petersburg and gives a possibility to use the acquired knowledge in the process of intercultural communication, to activate conversational Russian language skills.
Keywords: dialogue of cultures; intercultural communication; cultural spaces of Saint Petersburg; historical context, interactive principle.
Коммуникативно-культуроведческая концепция преподавания русского языка как иностранного базируется на овладении учащими-ся-инофонами русским языком на основе усвоения фактов культуры. При данном подходе выделим регионоведческую культуру: обучаемые, знакомясь с культурой, традициями, историей конкретного региона, через регион познают культуру страны, русские культурные реалии в целом [3: 119]. Рассмотрим с этих позиций культурное пространство Санкт-Петербурга, «культурной столицы» России. Постижение культуры Санкт-Петербурга, культурной жизни города, его истории наиболее оптимально при условии обеспечения учебного процесса современными учебниками, выстроенными в интерактивно-коммуникативном режиме.
Для учебного пособия «„Красуйся, град Петров": лики Санкт-Петербурга» характерна интерактивно-коммуникативная организация материала и наличие культурологического компонента. Лингвокультурологический потенциал пособия, выстроенного на материале реалий Санкт-Петербурга, обусловлен объемным представлением развития культуры Санкт-Петербурга: его архитектурного облика, монументальной скульптуры, музеев, природного и культурно-географического ландшафта (белые ночи, реки, каналы, мосты, парковые ансамбли, сады, скверы). При этом достаточно полно характеризуются основные направления в разных сферах культуры, определяется роль известных архитекторов, скульпторов и художников в создании города на Неве.
Культурная среда Санкт-Петербурга создавалась при участии иностранных мастеров, это позволяет проводить параллели с культурой других стран. Факты сопоставления с реалиями родной страны обучаемых, а также внимание к личности иностранных архитекторов, скульпторов, художников (Доменико Трезини, Джакомо Кваренги, Карл Росси, Огюст Монферран, Франческо Бартоломео Растрелли, Этьен Фальконе и др.) создают положительный эмоциональный фон обучения, активизируют познавательные интересы обучаемых и в целом являются серьезным мотивирующим фактором.
Для пособия характерно обращение к ранее изученным артефактам, что позволяет выявить разные грани культурных явлений (Зимний дворец, Летний дворец, Казанский и Исаакиевский соборы и др.), по-новому осмыслить и оценить их. Например, Зимний дворец дан на историческом фоне, с учетом этапов его создания, в плане художественного оформления, в ракурсе архитектурного облика Дворцовой площади.
Культурная палитра Санкт-Петербурга дополняется учебным материалом, представляющим оценку Санкт-Петербурга в сравнении с Москвой, выявляющим отношение русских и иностранцев к городу («О, город мой! Непостижим твой гений!», «Знаете ли вы Санкт-Петербург?», «Иностранцы в Петербурге и о Петербурге», «Я люблю этот город...»).
Культурологическое наполнение пособия выдержано в ракурсе исторического осмысления культурного пространства Санкт-Петербурга: обращение к фактам истории Санкт-Петербурга и истории России в целом, к характеристике исторических личностей, деятелей русской культуры и науки, определявших лицо эпохи (Петр I, Екатерина II, А. В. Суворов, М. И. Кутузов, М. В. Ломоносов, И. И. Бецкой), мотивировано тем, что историческая реальность порождает определенные культурные реалии. Реализуемая в пособии культурно-историческая перспектива дает представление о меняющейся картине мира, о смене исторических эпох, художественных течений, направлений. При этом некоторые главы (II и III) ориентированы на исторические периоды, в других же — культурные факты представлены на фоне исторических этапов развития города.
Значительную роль в культурно-исторической характеристике Санкт-Петербурга играют комментарии двух типов. Исторические комментарии представляют факты истории и легенды, связанные с Северной войной со шведами, основанием Петербурга, правлением Петра I («Петровские ассамблеи»), Елизаветы Петровны («При Елизавете Петровне»), Екатерины II («Екатерина II и ее подданные»). Культурологические комментарии знакомят с жизнью и творчеством архитекторов, скульпторов, создававших и украшавших Санкт-Петербург («Первый архитектор Санкт-Петербурга Доменико Трезини», «Главный архитектор Адмиралтейства», «Бартоломео Фран-ческо Растрелли» и др.).
Учебное пособие «„Красуйся, град Петров": лики Санкт-Петербурга» включает 10 разделов, объединенных сюжетной линией: иностранные студенты проходят стажировку в Санкт-Петербурге. Коммуникативно-интерактивная организация пособия характеризует современное понимание учебного процесса. Принцип интерактивности рассматривается как взаимодействие автора учебника и иностранных учащихся: воздействие автора на обучаемых (прямое обращение к обучаемым и опосредованное — через межперсонажную коммуникацию героев учебника, каждый из которых — представитель своей куль-
[методика преподавания русского языка]
туры, что дает возможность инофонам «входить в роль» персонажей, идентифицировать себя с героями учебника, а автору учебника — через них осуществлять «диалог» с обучаемыми) и косвенное воздействие обучаемых на автора учебника, проявляющееся в учете автором национально-культурных особенностей обучаемых [1: 157].
Динамика взаимодействия автора и обучаемых прослеживается на протяжении всей книги: прямое обращение автора к обучаемым в преамбулах; диалогичные формулировки заданий, интерактивная функция которых сводится к организации взаимодействия коммуникантов; монологи, в которых автор представлен в двух ролях (лицо говорящее и лицо воспринимающее). Опосредованное воздействие автора на инофо-нов осуществляется через монолог, речь экскурсовода, героя учебника, с элементами общения с экскурсантами («Летний дворец»), монологический текст информативного характера («Гуляю по Летнему саду»), диалоги, полилоги, монолог-письмо, когда главный герой учебника пишет письма на родину. В эпистолярном дискурсе интерактивный аспект реализуется как в обращении к адресату письма, с имитацией непосредственного речевого общения (наличие формул, устанавливающих контакт: помнишь, знаешь, ты согласна со мной и др., элементов живой разговорной речи: не так ли, разве не так и др.), так и в интерактивно-культурологическом его содержании.
Интерактивный характер форм и прямого, и опосредованного воздействия автора на обучаемых формируется рядом языковых средств, эксплицирующих как адресанта (личные местоимения и глагольные формы первого лица, притяжательные местоимения мой, наш, ввод-но-модальные конструкции, выражающие различную степень достоверности высказываемого, указывающие на источник высказывания), так и адресата (личные местоимения и глагольные формы второго лица, притяжательные местоимения ваш, побудительные конструкции) [2: 163]. Диалогичность таких текстов обеспечивается также введением в них различных форм выражения согласия или несогласия (да, нет, конечно, разумеется, правильно и др.), повторов «выска-
зываний адресата» и реакций на них адресанта, обнаруживающих сам акт «беседы»: «Вы обратили внимание на фонари, украшающие мост? Нет?! Тогда оглянитесь и полюбуйтесь ими».
Содержательное пространство учебного пособия «„Красуйся, град Петров": лики Санкт-Петербурга» формируется текстами, которые с позиций современной лингвистики определяются как дискурс, коммуникативное событие интерактивного характера [4: 288]. Методический инструментарий учебного пособия весьма многообразен, с преобладанием творческих заданий интерактивного характера. В пособии представлены диалоги, полилоги («Чтобы помнили, чтобы поняли, чтобы знали»), клубы, социологические опросы, блиц-опросы («Чем Петербург отличается от Москвы?»), экспресс-интервью, круглые столы («Петровский Петербург»), ролевые игры, дискуссии («Москва и Санкт-Петербург — в зеркале истории и культуры России»), телепередачи («История и культура Санкт-Петербурга в XIX веке»), конкурсы («Мой Санкт-Петербург»), праздники («Праздник мостов»).
Учебные задания сопровождаются представленными в таблицах комментариями лексического и лексико-грамматического характера, когда ключевые слова («парк, сад, сквер», «река», «мост», «решетка») «обрастают» грамматически организованной лексикой, обеспечивая высокую степень овладения инофонами лексикой и грамматикой. Большую роль в организации учебного материала в пособии играет иллюстративный материал (схемы, таблицы, фотографии, рисунки), дополняющий информацию задания, а также характеризующий то или иное культурное явление.
Отличительной особенностью учебного пособия «„Красуйся, град Петров": лики Санкт-Петербурга» является тесная связь основных составляющих концептуальной платформы: варианты воздействия автора на обучаемых, направленного на активизацию познания культуры Санкт-Петербурга и овладение русским языком, накладываются на представленную в пособии динамику культурной жизни Санкт-Петербурга. Именно это взаимодействие обеспечивает создание единой, целостной картины культурно-
исторического пространства Санкт-Петербурга и адекватное восприятие ее иностранными учащимися.
Являясь сценарием учебного дискурса, пособие проецируется на учебный процесс: организует речевую деятельность учащихся, погружает в концептосферу русского языка и культуры, обеспечивает интерактивный режим обучения. Использование в учебном процессе пособия «„Красуйся, град Петров": лики Санкт-Петербурга» дает возможность расширить представление иностранцев о культуре Санкт-Петербурга, обеспечить адекватное использование данной информации в межкультурном общении, сформировать бикультурные языковые личности, готовые к активному и полноценному сотрудничеству в современном поликультурном мире.
ЛИТЕРАТУРА
1. Теремова Р. М. Интерактивно-коммуникативный потенциал учеб. пособия «„Поговорим о вашей внешности": это и актуально, и интересно» // Матер. Междунар. науч.-практ. конф. «Современная лингвистика и проблемы преподавания русского языка в техническом вузе». 25-26 окт. 2012 года. Уфимский гос. нефтяной тех. ун.т. Уфа, 2012.
2. Теремова Р. М. Лингвокультурологический текст и интерактивная коммуникация // Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории: Матер. Междунар. науч.-практ. конф. 25-27 апр. 2002 г. СПб., 2003.
3. Теремова Р. М. Роль регионоведческого компонента в успешной межкультурной коммуникации иностранных учащихся // Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории: Матер. VI Междунар. науч.-практ. конф. 11-13 апр. 2007 г. СПб., 2007.
4. Теремова Р. М. Дискурс в учебнике по русскому языку как иностранному: проблемы построения и типологии // Русское слово и русский текст: история и современность: Сб. науч. ст., посв. чл.-кор. РАО, проф. В. А. Козыреву. СПб., 2007.
REFERENCES
1. Teremova R. M. (2012) Interaktivno-kommunikativnyi potentsial uchebnogo posobiia «Pogovorim o vashei vneshnosti»: eto i aktual'no, i interesno» [Interactive and communicative potential of the textbook "Let's talk about your appearance": it is both relevant and interesting"]. Proceedings of the International Conference "Sovremennaia lingvistika i problemy prepodavaniia russkogo iazyka v tekhnicheskom vuze" [Modern linguistics and problems of Russian language teaching at technical University] (Ufa, 25-26.10.2012). Ufa. (in Russian)
2. Teremova R. M. (2003) Lingvokul'turologicheskii tekst i interaktivnaia kommunikatsiia [Linguoculturological text and interactive communication]. Proceedings of the International Conference "Iazyk, kul'tura, mentalitet: problemy izucheniia v inostrannoi auditorii" [Language, culture, mentality: problems of studying in a foreign audience] (St. Petersburg, 25-27.04.2002). St. Petersburg. (in Russian)
3. Teremova R. M. (2007) Rol' regionovedcheskogo komponenta v uspeshnoi mezhkul'turnoi kommunikatsii inostrannykh uchashchikhsia [The role of the regional component in the successful intercultural communication of foreign students]. Proceedings of the 6th International Conference "Iazyk, kul'tura, mentalitet:problemy izucheniia v inostrannoi auditorii" [Language, culture, mentality: problems of studying in a foreign audience] (St. Petersburg, 11-13.04.2007). St. Petersburg. (in Russian)
4. Teremova R. M. (2007) Diskurs v uchebnike po russkomu iazyku kak inostrannomu: problemy postroeniia i tipologii [Discourse in the textbook on Russian as a foreign language: problems of construction and typology]. In: Russkoe slovo i russkii tekst: istoriia i sovremennost'[Russian word and Russian text: history and modernity]. St. Petersburg. (in Russian)
[ хроника]
МЕЖДУНАРОДНАЯ ОЛИМПИАДА ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ...
(Начало на с. 79. Окончание на с. 111)
вой личности в межкультурной коммуникации» (1995-2017), в рамках которой разрабатываются проблемы обучения русскому языку как неродному и иностранному. Авторским коллективом разработаны линии учебников, учебно-методических пособий, словарей — более 68 наименований! — для изучающих русский язык как неродной, иностранный на основе лингвокультурологической концепции. Научно-образовательный проект «Лингвокультурологическая концепция обучения русскому языку в полиэтнической среде: методология, методическая система, технологии внедрения» под руководством Л. Г. Саяховой в 2013 году был удостоен Премии Правительства Российской Федерации в области образования.
Международная олимпиада состояла из трёх этапов — двух заочных и заключительного очного. На сайте олимпиады mo-russ.bashedu.ru зарегистрировалось более 800 участников из 18 стран: Японии, Италии, Болгарии, Сербии, Словении, Молдовы, Хорватии, Македонии, Польши, Эстонии, Армении, Грузии, Таджикистана, Узбекистана, Казахстана, Киргизии, Адыгеи, Дагестана, Ингушетии,
Карачаево-Черкесии, Республики Башкортостан, Республики Татарстан и др.
По результатам двух дистанционных туров были определены финалисты — участники очного тура, который проходил в Москве.
Программа очного этапа олимпиады была интенсивной. Участникам за два дня предстояло пройти сложнейшие испытания: первый день — основные конкурсные задания, второй — дополнительные творческие задания и тест на говорение.
Проживание и конкурсная программа олимпиады в течение двух дней проходили в гостиничном комплексе «Измайлово». Незамедлительно после заселения, завтрака и регистрации участников начался очный творческий этап. Нельзя не восхититься стойкостью ребят, которые сразу после долгого перелета, дороги до места проживания и множества организационных моментов смогли сконцентрироваться и максимально качественно выполнить задания. Работа шла до позднего вечера. Напряженный день завершился экскурсией в историко-архитектурный и культурно-развле-