Научная статья на тему 'У истоков исландской лексикографии'

У истоков исландской лексикографии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
173
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ARDAGARISLENSKRAR ORDAB6KARGERDAR

I greininni er fjallad urn tslenska ordabok, Lexicon Islandicum (LI), sem Gudmundur Andresson samdi med latneskum skyringum a arunum 1650-1654. LI kom fyrst ut i Kaupmannahofn arid 1683, nalega jmjatiu arum eftir dauda hofundar, en 1 nirri utgafu 1 Reykjavik arid 1999,1 ritrodinni Ordfrcediritfyrri alda sem Ordabok Haskolans efndi til arid 1988.1 §essari niju utgafu er bastt ur helstu agollum hinnar fyrri, m. a. med studningi vid handrit MS Junius 120 sem vardveitt er i Bodlean Library i Oxford og kann ad vera eftirrit af eiginhandriti Gudmundar. Gunnlaugur Ingolfsson og Jakob Benediktsson sau um utgafuna, og, Gunnlaugur skrifadi itarlegan inngang. Ordafordinn i LI er sottur 1 fornrit, logbaskur, Eddukvasdi og Snorra-Eddu, drottkvasdi, helgikvaedi og sogur (konungasogur, fomaldarsogur og Islendingasdgur). Ljost er ad hofimdur hefur haft adgang ad handritum 1 Hdfn, en sumar tilvitnanir cru skrifadar eftir minni. Einnig er $ar morg ord og ordatiltaeki dr samtld hoftradar, }x a. m. malshasttir og kvedskaparbrot sem ekki'koma fyrir annars stadar. Bokin er merk heimiid um islenskan ordaforda a 17. old og afangi i sdgu islenskra ordaboka. LI er ekki fyrsta islenska ordabokin sem ut kemur a prent. Arid 1650 kom ut i Kaupmannahofn Specimen Lexici Runici (SLR). Hofundurinn var sr. Magnus Olafsson, prestur i Laufasi i EyjafirDi (d. 1636), en utgefandinn var Ole Worm, Samt tok SLR einkum yfir fommalid. Einnig er sennilegt ad Gudtmmdur Anresson hafi tekid t>att 1 utgafu a SLR og aukid nokkru efhi t ordasafn Magnusar.

Текст научной работы на тему «У истоков исландской лексикографии»

Т. Л. Шенявская У ИСТОКОВ ИСЛАНДСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ

В 1999 г. в серии «Лексикографические сочинения прежних веков» (Orôfncôint fyrri aida) в Рейкьявике вышло в свет комментированное издание Исландского словаря Гудмунда Андрессона (далее LI1). Впервые словарь был опубликован профессором Копенгагенского университета Педером Хансеном Ресеном в 1683 г., почти через 30 лет после смерти автора2. Это издание неоднократно критиковали за ошибки и недочеты3. Они были в основном исправлены Гуннлаугом Ингоульфссоном и Якобом Бенедиктссоном, подготовившими издание 1999 г. В своей работе они, в частности, опирались на список рукописи L1, который хранится в Бодлеанской библиотеке в Оксфорде. Список имеет библиотечный номер MS Junius 120 и, как указано в каталоге, датируется второй четвертью XVII в. Исследователи считают, что он был сделан с авторской рукописи4.

1 Lexicon Islandicum. Ordabók Guômundar Andréssonar / Ni útgáfa. Gunnlaugur Ingólfsson og Jakob Benediktsson önnuÖust útgáfuna. Reykjavik, 1999.

2 Lexicon Islandicum... scriptum à Gudmundo Andres Islando et nunc tandem in lucem productum per Petrum Johan. Resenium. Havniae, 1683.

3 См., напр.: Jôn Helgason. Jón Ólafsson frá Grunnavík / Safn Frœôaijelagsins. V. Bindi. Kaupmannahdfn, 1926. Bis. 97; Jakob Benediktsson. Inngangur // Gudmundur Andrésson. Deilurit / Jakob Benediktsson bjó til prentunar. Kaupmannahöfn, 1948. Bis. XIX-XX; Gunnlaugur Ingólfsson. Inngangur / Lexicon Islandicum... Reykjavik, 1999. Bis. XI -XII. Однако, несмотря на все издательские недостатки, сам словарь «является замечательным источником по истории исладского языка, поскольку содержит много слов, зафиксированных впервые, и поясняет различные редкие слова» (Jakob Benediktsson. Op. cit. Bis. XX).

4 О соотношении MS Junius 120 и печатного текста см.: Jakoby D. R. Variant Readings in Guómundur Andrésson's Icelandic-Latin Dictionary: A Prolegomenon. The Univ. of North Carolina at Chapel Hill, Ph. D. 1976; Gunnlaugur Ingólfsson. Op. cit. Bis. XV-XIX.

В биографии автора словаря Гудмунда Андрессона много белых пятен. Считается, что родом он с хутора Скала, что у Среднего Фьорда, где родился к вырос Греттир, самый великий нз объявленных вне закона в Исландии «эпохи саг». Однако, в отличие от знаменитого земляка, о семье Гудмунда ничего не известно5. Год его рождения также нигде не указан, но исследователи подсчитали, что Гудмунд родился около 1615 г. Он успешно окончил школу в Холаре, однако продолжить обучение в университете не смог по причине бедности и слабого здоровья. Некоторое время Гудмунд был дьяконом в Рейнистаде, но вскоре (незадолго до 1644 г.) лишился этого места (как он считал, по навету), после чего учительствовал в разных местах страны. Не получив места священника, он селится у матери, на родном хуторе Скала, и пишет «Полемическое сочинение»6, направленное против так называемого Великого приговора7. За это сочи-

5 Биография Гудмунда приводится, например, в указ. соч. Якоба Бенедиктс-сона (с. V1-XIX). Удивительная история его жизни легла в основу романа Тоура-рина Эльдьяутна (Tórarinn Eldjárn. BrotahofuD. Reykjavik, 1996). Трагическая судьба Греттира известна из «Саги о Греттире» (русский перевод О. А. Смирниц-кой: Сага о Греттире / Изд. подг. О. А. Смирницкая и М. И. Стеблин-Каменский. Новосибирск, 1976). В ней также рассказывается о том, как его прадед, великий викинг Энунд Деревянная Нога, сражался против Харальда Прекрасноволосого и, объявленный конунгом вне закона, вынужден был оставить отчие земли в Норвегии, о жизни Энунда в Ирландии и на Гибридских островах и, наконец, о том, как он поселился в Исландии. После смерти Энунда его имущество поделили сыновья — Торгейр Бутылочная Спина и Торгрим Седая Голова, дед Греттира. Торгрим взял движимое имущество, а. Торгейр — землю. После этого Торгрим едет в Средний Фьорд, где покупает землю у Скалы. Он женится на Тордис, дочери Асмунда с Асмундовой Горы, и у них рождается сын Асмунд. «Был он рослый и сильный, и умный, и с прекраснейшими волосами. Но у него рано появилась седина в волосах. Поэтому его прозвали Седоволосым» (с. 18). Асмунд стал богатым купцом и водил дружбу со многими знатными людьми в Норвегии. Там он женился на Раннвейг, дочери Торстейна из Вика. У них был сын Торстейн. Вскоре, однако, Раннвейг умерла, а ее родичи взяли мальчика к себе. Асмунд же «снова ушел в плаванье и прославил свое имя» (с. 19). Решив обосноваться в Исландии, он женится на Асдис, выросшей в доме у Торкеля Разгребали, сына Торгрима, годи с Птичьей Реки. Спустя некоторое время умирает отец Асмунда Торгрим Седая Голова. Асмунд наследует хутор Скала и поселяется там. «Асмунд Седоволосый поставил у Скалы большой и богатый двор и держал у себя много людей. Его очень любили» (с. 20). Младшим сыном Асмунда и Асдис был Греттир.

6 Discursus oppositivus, или Deilurit: Deilurit/ Jakob Benediktsson bjó til prentunar. Kaupmannahófh, 1948.

7 Исл. Stóridómur — «великий приговор (принятое альтингом в 1564 г. судебное решение по вопросу о преступлениях против нравственности, получившее

ненис Гудмунд был арестован (1649), отправлен в Копенгаген и заключен в печально известную Голубую башню, где через 20 с лишним лет напишет «Память скорби» (Jammersminde) дочь Кристиана IV Леонора Кристина8. Однако уже к Рождеству (не без помощи своего будущего издателя Педера Хансена Ресена и живущих в Копенгагене соотечественников9) он был выпущен на свободу, но без права возвращения в Исландию и при условии, что не будет критиковать Великий приговор на территории Датского королевства. 12 июня 1650 г. Гудмунд был зачислен в Копенгагенский университет. Там он занимался скандинавской филологией под руководством Оле Ворма, пока эпидемия чумы, бушевавшая в Копенгагене в 1654 г., не унесла жизни их обоих.

В годы обучения в университете Гудмунд делает комментарии к двум эддическим песням — «Прорицанию вельвы» и «Речам Высокого» и работает над словарем10.

В 1665 г. Педер Ханс Ресен издал «Речи Высокого» (Ethica Odin i pars Eddas Saemundi vocata Haavamaal, unà cum ejusdem appendice appellate Runa Capitule). В издании приводится исландский текст песни и латинский перевод (переводчик не назван, но им, вероятно, был Сте-фаун Оулафссон"). Кроме того, в издание включены Gudmundi Andrea; Islandi Notas de Capite Rúnico —- замечания Гудмунда по переводу и альтернативный перевод некоторых строф, его комментарии к отдельным местам в заключительной части «Речей», в которую входит рассказ Одина о том, как он обрел знание рун, принеся самого себя в жертву и провисев девять дней на Мировом древе, несколько строф о рунах и жертвоприношениях, перечень восемнадцати заклинаний (строфы 138-164). В том же году Ресен издает «Прорицание вельвы» (Philosophia antiqvissima Norwego-Danica dicta Woluspa qvas est pars Eddas Sasmundi). В этом издании перу Стефауна Оулафссона, имя ко-

силу закона и явившееся источником многих бедствий)»: Берков В. П. Исландско-русский словарь. М., 1962. С. 710.

8 Леонора Кристина провела в Голубой башне 22 года (1663-1685).

9 Авантюрная история освобождения Гудмунда описана в предисловии к изданию Deilurit (Bis. XIII-XIV).

10 Гудмунд также делает выписки из исландских сочинений о Гренландии, см. о них: Grönlands historiske Mindesmaerker. Bd. LS. 114-115. Почти все рукописи, из которых сделаны выписки, в настоящее время утрачены. Кроме того, он сочинял римы, баллады и другие стихи (изданы Якобом Бенедиктссоном: Persius rimur eftir Guömund Andresson og Bellorofontis rimur. Reykjavik, 1949; Gudmundur Andresson. Deilurit. Kaupmannahöfn, ¡948. Bis. XXV-XXXIII).

11 См. об этом: Jakob Benediktsson. Op. cit. Bis. XX.

торого указано, принадлежит не только перевод, но и подстрочные примечания. В своих комментариях (Gudmundi Andres Island! Notae seu levis Paragraphias in expiicationem super Versus Sibvllinos seu Phi-losophiam (Wolu Spá) Norvego-Danicam) Гудмунд резко критикует и толкования Стефауна, и его перевод; дойдя до 22-й строфы, он вообще отказывается комментировать из-за большого количества ошибок и пишет, что хотел бы сам толковать песнь. Позже к Ресену попадает латинский перевод Гудмунда, а также его предисловие и комментарии к песни, которые он издает в 1673 г. (Philosophia antiqvissima Norwego-Danica dicta Weluspa alias Edda Sœmundi), предварив краткой биографией Гудмунда, написанной, как он указывает, по рассказам исландцев12.

В 1683 г., как уже говорилось, Ресен издает LI. Словарь содержит слова, примеры и идиоматические выражения, взятые Гудмундом из древнеисландских памятников и современного ему языка13.

Основным источником представленного в LI языкового материала стала богатая древнеисландская литература: песни «Старшей Эдды», «Младшая Эдда» Снорри Стурлусона, скальдическая поэзия и саги. Памятники иногда цитируются, иногда просто упоминаются, при этом некоторые цитаты автор, очевидно, приводит по памяти.

Большинство ссылок — на эддические песни и Снорриеву Эдду. Чаще всего Гудмунд цитирует те песни, которые он переводил и комментировал, — «Прорицание вельвы» и «Речи Высокого». Он также ссылается на «Речи Вафтруднира» и две мифологические песни, сохранившиеся не в основной рукописи «Старшей Эдды», — «Песнь о Гротти» и «Песнь о Риге» (в словаре она названа Rigs çàttur «Прядь о Риге»), Например:

(1) Aligan in voluspä / and-gan/ adversaria techna magica, ж var hun angam iiirar brudar [LI, 8]14 — Angan в «Прорицании вельвы»/ and-gan/ враждебная магическая уловка, «всегда она была отрадой злым женам».

(2) Liufr/liuf/liuft / Amicus, a, um <...> Havamál: liufr verdr leidr ef leinge sitr. [LI, 113] — Liufr/liuf/liuft ¡милый, приятный <..:> Далее следует правило житейской мудрости из «Речей Высокого», но оно приведено не полностью, ср. : liufr verdr leidr, / ef lengi sitr // annars fletiom í

12 В своем издании Ресен отмечает, что, хотя имя Гудмунда в рукописи не указано, нет никакого сомнения в том, что автором является именно он. На авторство Гудмунда указывает почерк и характер ссылок на LI: Ibid. Bis. XXI. — В то время словарь еще не был издан, но его рукопись уже была в распоряжении Ресена.

13 О построении словаря и орфографии в нем см.: Gunnlaugur Ingôlfsson. Op. cit. Bis. XX-XXV.

14 Примеры из LI даны по изданию 1999 г.

(.Häv. 35.4-5)15 — «даже приятель / станет противен, // коль долго гостит он» (пер. А. И. Корсуна)'6.

(3) at aiisa / at ausa Jos / in prast. hausi, item, inspergo, Rigs J)att/ Jöd öl Edda / Josu vatni /<...> in Voluspä / ask veit eg standa / heiter ygdrasäl / här badmur / ausin / hvitum auri. [LI, 13] — at ausa / ai ausa Jos / in prast. черпать, также окроплять, «Песнь о Риге» / «Дитя родила Эдда (пробабка) / водой окропили» /<...> в «Прорицании вельвы» / «ясень, знаю я, стоит / зовется Иггдрасиль / высокое дерево, окропленное белой влагой».

(4) Ämätkur / adi. pervahdus, in Grottusong / Fenia og Meaia amatkar tvicr / ur lotunhcimi / komnar его ti! Kongs Iiiusa [LI, 7] — Ämätkur / очень сильный, могучий, в «Песни о Гроти» / «Фенья и Менья сильные две / из Йотунхейма / пришли в королевские палаты».

«Песнь о Гротти» сохранилась в двух рукописях «Младшей Эдды»17, где Сноррн приводит ее после сказания о Гротти, которое он рассказывает, поясняя, почему золото называют «мукою Фроди», однако там процитированные Гудмундом строки выглядят иначе:

Nu eru komnar til konungs hüsa framvisar tveer.

Fenia ok Menia (Crt, 1.1-4)

Вот появились в палатах конунга вещие девы.

Фенья и Менья (Пер. А. И. Корсуна)

Цитируя по памяти вырванную из контекста полустрофу, Гудмунд меняет не просто порядок строк и слов, но саму логику повествования, В классическом тексте исходным являются палаты конунга Фроди, в этот локум вводятся две девы, которые сначала характеризуются, а потом именуются. Их появление становится причиной последующих собы-

15 Здесь и далее «Старшая Эдда» цитируется по: Edda. Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. Text I Hrsg. von Gustav Neckel; 5. verbesserte Auflage von H. Kuhn. Heidelberg, 1983.

16 Переводы А. И. Корсуна приводятся по: Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М., 1975.

17 Codex Regius 2367 — пергамент из Королевской библиотеки в Копенгагене, его датируют около 1325 г., и Codex Trajectinus 1374 — бумажный список из Утрехтской библиотеки, сделанный около 1600 г. с древней рукописи.

тий. У Гудмунда, напротив, исходным являются Фенья и Менья, о которых сообщается, что они прибыли из Иотунхейма в королевские палаты. Последняя строка полустрофы становится первой. Потом следует третья, при этом великанши Фенья и Менья вместо «вещих» (framvisar) становятся «сильными», получив эпитет из второй части строфы в префиксальном варианте (ср. matcar meyiar — Gnt. 1.7 'сильные девы,№\ а- выполняет функцию интесификатора). Замена эпитета разрушила аллитерационную схему. Вставка следующей строки (ur lotunheimi 'из Йотунхейма') мотивирована как трансформацией информативной структуры, так и необходимостью восстановить аллитерацию. Кроме того, две регулярные краткие строки классического текста у Гудмунда явно слились в одну нерегулярную — Fenia og Menia amatkar tvasr 'Фенья и Менья сильные две'. Далее идут две первые строки классического текста, также слившиеся в одну в результате ритмико-синтаксической трансформации. В первой Гудмунд опускает наречие пй, которое в классическом тексте занимает первую вершину, на его место со второй вершины перемещается включенное в аллитерацию причастие II komnir, а на нее из спада «поднимается» глагол-связка. Во второй строке занимающий первую вершину краткий двусложник koiumgr заменен на од-носложник kongr (ср. дат., норв. konge, шв. kung, англ. king). Это сократило число слогов и тем самым способствовало отмеченному слиянию. Все описанные изменения привели к тому (или обусловлены тем?), что сочиненная в основном эддическом размере форнюрдислаг полустрофа классического текста у Гудмунда приводится как полустрофа другого размера — льодахатта. Полустрофа форнюрдислага состоит из четырех кратких строк, попарно связанных аллитерацией в две долгие. В полустрофе льодахатта три строки — две краткие, объединенные аллитерацией в долгую, и так называемая непарная (или полная) строка. Долгая строка в льодахатте имеет, в принципе, ту же структуру, что и в форнюрдислаге, но отличается большей широтой слогового варьирования в спадах. Непарная строка характеризуется наличием автономной аллитерационной схемы и особой метрической структурой19.

i« Эху строку Гудмунд цитирует в другом месте: Г и Groitsi song / matkar mejar ad mane hafdar [LI, 116] — В «Песни о Гротти» / «сильные девы отданы в рабство».

19 О льодахатте см.: Смирницкая О. А. «Речи Гримнира» на эддической сцене // От мифа к литературе: Сборник в честь 75-летия Елеазара Моисеевича Мелетин-ского. М., 1993. С. 257-274; Шенявская Т. Л. Еще раз о непарной строке льодахатта // Слово в контексте литературной эволюции: Античность — Средние века — Возрождение. М., 1989.

Название «Эдда» относится в словаре прежде всего к первой части «Младшей Эдды» — «Видению Гюльви». Вторая и третья части сочинения Снорри — «Язык поэзии» и «Перечень размеров» — объединены под названием Skalda («Поэтика»20), однако в одном случае «Перечень размеров» указан отдельно.

(1) Skällda / f. g. Nomen Libri de corriponendis Rythmorum generibus, skäild kalla mig / skapsmid vidris / Gauks gioff hrotud / Grepp Ohnep-pan / Yggs 0lbera / Ods Sparmeda / Hagsmid bragar / hvad er skalld nema Jjad? [LI, 141] — Skällda / f. g. Название книги о сочинении стихов. Далее цитируется искаженная виса Браги Старого, которую Снорри приводит в «Языке поэзии» как ответ Браги великанше на ее вопрос, кто он такой, ср.:

, Skäld kalla mig , skapsmiö Viöurs, Gauts gjafrötud, grepp öhneppan, Yggs ölbera, ods skap-Moöa, hagsmiö bragar. Hvad er skäld nema jsaö?

Скальды называют меня кузнецом корабля Видура, обладателем дара Гаута, щедрым певцом, подателем напитка Игга, творцом поэзии, искусным кузнецом стихов. Что такое скальд, если не это?21

(2) alagshattur: genus metri in Scailda [LI, 6] — alagshattur: стихотворный размер в «Скальде».

20 Ср.: предисловие Расмуса Раска к его изданию Snorra-Edda asamt Skaldu og farmed fylgjandi ritgjordum, eftir gomlum skinnbokum / Utgefin af R. Kr. Rask. Stockholmi, 1818. Bis. 6; Cleasby R., Vigfusson G. An Icelandic-English Dictionary / Initiated by Richard Cleasby; revised, enlarged and completed by Gudbrand Vigfusson. 2nd ed. Oxford, 1957. P. XI (Classification of Works and Authors. H. Works of a learned or scholastic character).

21 Исландский текст приводится no: Edda Snorra Sturlusonar / Heimir Palsson bjo til prcntunar. Reykjavik, 1988. Bis. 176. Прозаический перевод О. А. Смирницкой: Младшая Эдда/Изд. подготовили О. А. Смирницкая и М. И. Стеблин-Каменский. Л., 1970. С. 161-162.

Характеризуя этот размер, Снорри пишет, что в нем четные строки начинаются с полнозначного односложного слова, которое семантически относится к предыдущей строке и по смыслу не связано с «остальными пятью слогами»22.

(3) In Cl a vi metrorum Snorri Sturlsessonii, Fiiot volkat skilur Fylker / Fridlae / rodul Sa'var / Rettivorf/ [LI, 106] — В «Перечне размеров» Снорри Стурлусона [далее приводятся две строки из висы, которой Снорри иллюстрирует прием reihvörf «лисья увертка», аналогичный оксюморону]23.

(4) Svasudr biet Fader sumars / ait Edda, og er hann ssellyfr / so ad af hann heile er tliad kailad svasligt er blijtt er [LI, 155] — «Свасуд звался отец лета / рассказывает «Эдда» / ведет он такую безмятежную жизнь, что его именем называется то, что приятно и ласково» (имя Свасуд значит «приятный, ласковый»).

Кроме того, Гудмунд несколько раз ссылается на «Древний ключ размеров», сложенный в середине XII в. оркнейским ярлом Регнваль-дом и исландским скальдом Халлем Тораринссоном. Он также упоминает великого скальда Эгиля Скаллагримссона и цитирует его «Выкуп головы»24; приводит начало висы, которую сказал из кургана Гуннар с Конца Склона, один из главных героев «Саги о Ньяле» (гл. 138); несколько стихотворных загадок из «Саги о Хейдреке» (она называется также «Сагой о Хервер и конунге Хейдреке») и отдельные строки из самого знаменитого исландского произведения позднего Средневековья — драмы августинского монаха Эйстейна Асгримссона «Лилия».

LI содержит также слова и примеры из «саг об исландцах» (прежде всего из «Саги о Ньяле» и «Саги о Греттире», также упоминаются «Сага о людях с Песчаного Берега» и «Сага о союзниках»); «королевских саг» («Сага об Олаве Трюггвасоне» и «Сага об оркнейцах»); «саг о древних временах» («Сага о Вельсунгах» и «Сага о Хрольве Жердинке»). Несколько раз цитируется «Книга о заселении страны». Нужно, однако, отметить, что Гудмунд не всегда указывает источник цитаты, например:

(1) inargt amar ad mier i Dag / qvad hralTn er bardist vid Gunnlavg ormstungu. [LI, 7] — «многое печалит меня сегодня / сказал Храфн, который бился с Гуннлаугом Змеиным Языком».

Имеется в виду «Сага о Гуннлауге Змеином Языке».

(2) So hialpi mier Freir, niordur / og hinn helgi äs. [LI, 11] — «Да помогут мне Фрейр, Ньерд / и священный ас».

22 См.: Edda Snorra Sturlusonar. Bis. 219.

23 ibid. Bis. 215.

24 Правда, Гудмунд дважды путает Эгиля с его отцом, называя Скаллагримом.

Подобная формула встречается в нескольких древнеисландских памятниках, но там ас не «священный», а «всемогущий», ср.: hjálpi mér svá Freyr ok Njörör ok inn almáttki áss («Книга о заселении страны», гл. 7; «Сага о Торстейне Бычьей Ноге», гл. 1); hjálpi mér svá Freyr ok Njörör ok áss inn almáttki («Сага о Хорде Пугале» (ранняя редакция), гл. 1).

Материал для своего словаря Гудмунд черпал и в древних законах. В основном он ссылается просто на «книги законов» например: Logbok [LI, 9], in Codice Legum [LI, 73], иногда с указанием глав и разделов: Logbok § 7 [LI, 4], Codice Leg. D. V. cap. 13 [LI, 29]. Однако в двух случаях приводится название Gräfygle/Gräfigle [LI, 3; 15], явно указывающее на сборник «Серый гусь» (Grágás). Исследователи древнеис-ландского права неоднократно отмечали, что название «Серый гусь» появляется в исландских источниках только во второй половине XVI в. Как общее обозначение законов эпохи народовластия оно закрепляется в традиции начиная с XVII в. Это название, однако, не было единственным. Встречаются также варианты «Серая птица» (Gráfugl, Gráfygla) и «Книга серой птицы» (Gráfuglsbók)2í. Название Gráfygli Гудмунд использует и в своем «Полемическом сочинении»26.

Как уже отмечалось, в LI можно также найти образцы исландского языка более позднего периода.

Гудмунд часто цитирует стихотворные отрывки или отдельные строки. Источники примеров (за редким исключением) не указываются, но по форме можно определить, они взяты из рим или баллад27. В словарь, кроме того, включено много пословиц и поговорок, а также слов и выражений из разговорной речи современников28.

Встреча эпох на страницах словаря принимает иногда весьма неожиданный оборот.

(1) Är <...> Veluspa / & Vaffrudnls mal / <...> är var allda ]эа ecki var / item är var allda f)ä er inier bigde. [LI, 10] — Är <...> «Прорицание вельвы» / & «Речи Вафтруднира» /<...> «в начале времен, когда ничего не было» / также «в начале времен, когда жил Имир».

25 См.: /nngangur // Grâgâs. Lagasafh islenska pjôôveldisins / Gutinar Karlsson, Kristjân Sveinsson, Möröur Ârnason sâu um ûtgâfima. Reykjavik, 1997. Bis. XXIV-XXV. Grâfygla относится к той же словообразовательной модели, что и другие сокращенные наименования ряда известных саг и рукописей — Njâla, Egla, Landnâma, Eyrbyggja, Morkinskinna.

26 Deilurit. Bis. 37.

27 См.: Gunnlaugur Ingôlfsson. Op. cit. Bis. XXVI-XXVII.

28 Ibid. Bis. XXVIII-XXXIV.

Гудмунд довольно точно цитирует два варианта начала третьей строфы «Прорицания вельвы»: только ]?at er заменено на Jiá (er), что, однако, не повлияло на смысл. Первый приводит Снорри в «Видении Гюль-ви», второй взят из «Старшей Эдды». Как отмечает О. А. Смирницкая, «вариант Снорри — более поздний, внушающий представление о сотворении мира ex nihilo»29.

Примера из «Речей Вафтруднира» Гудмунд не приводит. В этой песни аг употребляется в композите ardagar (í árdaga 'в древние времена'):

Oóinn qvaö: «Segöu ¡>at i¡3 fimta, allz Jjic fróáan qveôa ос })ú, Vafdrúónir, vitir, hverr ása elztr eöa Ymis nióia yröi í árdaga?» (Vm. 28)

Один сказал: «В-пятых скажи мне, Вафтруднир мудрый, ответь, коли знаешь: кто был вначале, кто старше асов,

старейший из отпрысков Имира?»

(Пер. В. Тихомирова)30

(2) frä arellds tyd / hodie arildstyd pro summa antiqvitate, a primo ovo. [LI, 9] — frä arellds tyd / в настоящее время arildstyd о глубокой древности, о начале времен.

Выражение «со времен Арилля/Арильда», т. е. «с незапамятных времен», образовалось в результате реэтимологизации сочетания аг aida, где аг — наречие 'прежде, рано', à aida — форма род. п. мн. ч. от существительного old 'век'31. В Дании и Норвегии сложилась история о некоем Арилле, жившем в стародавние времена. В Швеции возникает другой вымышленный персонаж — король Oppe (kung Orres tid), который впервые появился в небольшом произведении XVII в. «Kung Orres Mandat»,

25 Смирницкая О. А. «Прорицание вельвы»: заметки к семинару по исторической поэтике // Атлантика: Записки по исторической поэтике. М., 1999. Вып. IV. С. 191.

30 Перевод В. Тихомирова приводится по изданию: Корни Иггдрасиля / Сост. и отв. редактор О. А. Смирницкая. М., 1997.

" Еерков В. /7. Норвежская лексикология. СПб., 1994. С. 97. См. также: Falk #., Torp A. Etymologisk ordbog over det norske og det danske sprog. Oslo, 1996. S. 23-24.

представляющем собой пародию на канцелярский стиль того времени. В исландский язык выражение попадает в XVI в., .вероятно, из датского, ср.: fra arilldstijd og her til dags (1576) 'с давних времен и до наших дней', allt eptir Jrví sem tiökaöist í aril(d)stiö viö tiundatöku (1851,1853)' все согласно тому, как было принято при взимании десятины в давние времена'32. Интересно, что в последнем примере речь идет о церковной десятине, которая была введена в Исландии в 1097 г., и «незапамятные времена», таким образом, наполняются вполне конкретным историческим смыслом.

LÍ не был первым исландским словарем. В 1650 г. Оле Ворм опубликовал в Копенгагене Specimen Lexici Runici (SLR). Большая часть этого словаря была сделана Магнусом Оулафссоном (ок. 1573-1636). Как и Гудмунд, он учился в Холаре. Потом продолжил образование в Копенгагенском университете. После возвращения в Исландию в 1599 г. Магнус становится священником монастыря в Медрюветлире, но в 1607 г. был смещен при неясных обстоятельствах. В 1622 г. он получает место священника в Лауфасе и занимает его до самой смерти. В 1608-1609 гг. Магнус работает над компиляцией, известной под названием «Laufás Edda». Она представляет собой версию «Младшей Эдды», составленную из различных рукописей и организованную по тематическому принципу. Позже эта компиляция, а также сделанный Магнусом ее латинский перевод легли в основу издания Ханса 11 е-дера Ресена (1665), благодаря которому «Эдда» стала широко известна за пределами Исландии. За составление словаря Магнус взялся по просьбе Оле Ворма. Интересно, однако, что Ворм просил о словаре поэтического языка, в то время как ссылок на поэтические памятники в SLR относительно немного. Этот факт, вероятно, свидетельствует о том, что «к тому времени, когда Оле Ворм обратился к нему с просьбой, Магнус уже собрал значительную часть материала»33. Смерть прервала работу Магнуса, и словарь был в основном завершен его преемником в Лауфасе Йоуном Магнуссоном. Различные дополнения внесли Оле Ворм и Гудмунд Андрессон, в то время как раз составлявший LI. Несмотря на известное сходство и ряд существенных совпадений34, в его словаре, в отличие от SLR, современный автору язык впервые становится предметом лексикографического описания.

В XVI в. для Исландии наступили тяжелые времена. Если раньше страна сохраняла известную автономию, то теперь она полностью управ-

32 Примеры взяты из Oröabok Häskölans (http://www.lexis.hi.is).

33 Faulks A. The Sources of Specimen Lexici Runici // Islenzk tunga. 1964. Bis. 32.

34 Ibid. Bis. 38-43, 121-126.

лилась из Копенгагена. После Реформации к датскому королю как главе церкви перешли владения монастырей и все церковные земли. Соответственно, ренты, штрафы и другие платежи стекались теперь в королевскую казну. В стране начался экономический упадок, неуклонно росла нищета. Насильственно введенная Реформация резко изменила духовную жизнь Исландии. Были запрещены многие прежние обычаи, в том числе и не связанные с католицизмом, так же как расхищались или уничтожались не только католические святыни и предметы культа, но и произведения искусства, древние рукописи и документы.

Настроения той эпохи замечательно отражены в знаменитом сатирическом стихотворении Хатльгрима Пьетурссона «Нравы века»:

Все было, да сплыло! Мужество, сила, знанье, уменье -Все нам постыло, живем уныло в тоске и сомненье. В нас сердце остыло, нас ждет могила...

(Пер. В. Тихомирова)^

Однако в заключительных строках звучит надежда на спасение:

А есть ли спасенье? Верю и чаю!

На этом кончаю стихотворенье.

Исключительная национальная стойкость исландцев помогла им выжить. Введение книгопечатания и издательская деятельность епископа Г'удбранда Торлаукссона способствовали развитию исландского языка, литературы и национальной культуры в целом. Несмотря на все тяготы, в XVI и особенно в XVII в. в стране появилось немало поэтов и писателей. Среди них, в частности, и Хатльгрим Пьетурссон (1614-1674), основоположник исландской профессиональной поэзии. Кроме сатирических стихов он сочинял также на темы из национальной истории. но особенно известен своими «Страстными псалмами». Исключительно благоприятную почву нашли в Исландии идеи гуманизма, одна-

35 Приводится по изданию: Европейская поэзия XVII века. М,, 1977. С. 333-338. Там же о кризисе в искусстве:

В стихах нет склада, ни древнего лада -искусство в разрухе.

ко характерная для него ориентация культуры на античность получила национальное преломление. Нелепости об Исландии и ее жителях, которые сообщали в своих путевых заметках некоторые иностранные авторы того времени, побудили Арнгрима Йоунссона Ученого ( 1574-1648) к созданию нескольких книг о стране и ее истории. Написанные на латыни и изданные за границей, они привлекли внимание ученых, прежде всего датчан и шведов, к древнеисландским памятникам. В самой Исландии делаются списки с рукописей саг и эддических песней, появляются комментарии к древним памятникам. В 1639 г. епископом Скаль-хольта становится Бриньоульв Свейнссон (1605-1675). Именно благодаря ему сохранились «Книга об исландцах» Ари Мудрого, одна из основных рукописей «Книги о заселении страны» и другие памятники. В 1643 г. Бриньоульв нашел древний пергаментный кодекс, содержащий песни о богах и героях и названный впоследствии «Старшей Эд-дой». Получив от датского короля Фридрика II позволение посылать древние рукописи на хранение в Королевскую библиотеку, он отправляет туда наиболее ценные рукописи, в том числе «Книгу с Плоского Острова» и найденную им «Эдду»36. На волне интереса к великой древней литературе зарождается и исландская лексикография. Так формировалась характерная для исландской культуры непрерывность традиции и закладывались основы «единственной в своем роде языковой ситуации, когда на одном синхронном срезе совмещаются — разумеется, на разных основаниях — все этапы предшествующего языкового развития»37.

T. L. Shenjavskaja ÁRDAGAR ÍSLENSKRAR ORDABÓKARGERDAR

I greininni er fjallaô um íslenska ordabók, Lexicon Islandicum (LI), sem Guômundur Andrésson samdi meó latneskum skyringum á árunum 1650-1654. LI kom fyrst út í Kaupmannahofn árió 1683, nálega jsijátíu árum eftir dauôa hôfundar, en í nirri útgáfu í Reykjavik árió 1999, í ritrôôinni Orôfrœdiritfyrri aida sem Ordabók Háskólans efndi til árió 1988. í çessari niju útgáfu er baett úr helstu ágollum hinnar fyrri, m. a. meó stuóningi

36 См., напр.: Björn porsteinsson, Bergsteinn Jónsson. íslandssaga ti! okkar daga. Reykjavik, 1991. Bis. 192-218; Йаун Р. Хьяульмарссон. История Исландии. М., 2003. С. 84-93.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

37 Смирницкая О. А. «Архаизирующие инновации» в современном исландском глаголе // Скандинавские языки. Актуальные проблемы грамматической теории. М., 1984. С. 41.

vió handrit MS Junius 120 sem vardveitt er í Bodlean Library í Oxford og kann ad vera eftirrit af eiginhandriti Gudmundar. Gunnlaugur Ingólfsson og Jakob Benediktsson sáu um útgáftma, og, Gunnlaugur skrifadi itarlegan inngang.

Oróafordinn í Li er sóttur í fornrit, logbxkur, Eddukvasdi og Snorra-Eddu, dróttkvasdi, helgikvasdi og sógur (konungasogur, fornaldarsogur og Islendingasogur). Ljóst er ad hofundur hefur haft aógang aó handritum í Hofn, en sumar tilvitoanir era skrifadar eftir minni. Einnig er §ar morg ord og ordatíhaeki úr samtíd hófundar, á. m. málshfettir og kvedskaparbrot sem ekki koma fyrir annars stadar. Bókin er Jjvs merk heimild um islenskan oróaforda á 17. old og áfangi í s5gu ísienskra oróabóka.

LI er ekki fyrsta íslenska ordabókin sem út kemur á prent. Árid 1650 kom út Í Kaupmannahofn Specimen Lexici Runici (SLR). Hofundurinn var sr. Magnus Olafsson, prestar í Laufási í EyjafirDi (d. 1636), en útgefandinn var Ole Worm. Samt tók SLR einkum yfir fornmálid. Einnig er sennilegt ad Gudmundur Anrésson haft tekid Jsátt í útgáfu á SLR og aukid nokkru efhi í ordasafn Magnúsar.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.