Библиографический список
1. Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография [Текст] / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1977. - 312 с.
2. Ермакова, О.П. Лексические значения производных слов в русском языке [Текст] / О.П. Ермакова. - М.: Русский язык, 1984. - 152 с.
3. Ермакова, О.П. О зависимости лексикологии от лексикографии [Текст] / О.П. Ермакова // Русский язык сегодня. Вып. 3. Сб. статей. - М.: РАН. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова, 2004. -С. 90-97.
4. Шмелев, Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка [Текст] / Д.Н. Шмелев. - М.: Просвещение, 1964. - 244 с.
References
1. Vinogradov V.V. Selected works. Lexicology and lexicography. M.: Nauka, 1977. P. 312. [in Russian].
2. Ermakova O.P. The Lexical meaning of derivative words in the English language. M.: Russkii yazyk, 1984. P.152. [in Russian].
3. Ermakova O.P. About dependence of lexicology lexicography from. Russkii yazyk segodnia. Vol. 3. Sat. articles. M.: Russian Academy of Sciences. In-t Rus. yaz. im. V.V. Vinogradova, 2004. P. 90-97. [in Russian].
4. Shmelev D.N. Essays on Russian language semasiology. M.: Prosveshchenie, 1964. P. 244. [in Russian].
Сведения об авторе:
Ерёмин Александр Николаевич,
доктор филологических наук, доцент, профессор, кафедра русского языка, филологический факультет, Калужский государственный университет им. К.Э. Циолковского, г. Калуга, Российская Федерация. &mail: [email protected]
Eremin Alexander Nikolaevich,
Doctor of Sciences (Philology),
Academic Title of Associate Professor,
Professor, Department of the Russian Language,
Faculty of Philology,
Kaluga state University named
after K. E. Tsiolkovsky,
Kaluga, Russia.
E-mail: [email protected]
УДК 4Р-3 ББК 81.411.2 - 33
И.Г. Казачук
ТВОРИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ В СИСТЕМЕ МНОГОЧЛЕННОГО УПРПАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ ЕДИНИЦ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ)
В статье рассматривается многочленное управление процессуальных фразеологизмов русского языка. Особое внимание уделено статусу творительного падежа в конструкциях с многочленным управлением. Выявлены характерные для многочленного управления процессуальных фразеологизмов комбинации падежей, включающие творительный беспредложный, определены особенности семантики этой падежной формы и специфика ее употребления в окружении фразеологизмов.
Ключевые слова: этнолингвистика и фольклористика, фразеологические средства языка, фразеология, процессуальный фразеологизм, многочленное управление, творительный падеж, модель управления, значение падежа.
I.G. Kazachuk
INSTRUMENTAL CASE IN POLYNOMIAL GOVERNMENT SYSTEM OF PROCESSUAL UNITS (AS ExEMPLIFIED IN RUSSIAN PHRASEOLOGY)
The polynomial government of processual phraseological units of the Russian language is discussed. Special attention is given to the status of instrumental case in structures with polynomial government. Typical for polynomial government of processual phraseological units combinations of cases are regognized, including instrumental nonprepositional case, the peculiarities of semantics of this case form and the specificity of its use when surrounded by the phraseological units are defined.
Key words: ethnolinguistics and folkloristics, phraseological means of language, phraseology, processual phraseological unit, polynomial government, instrumental case, government model, case meaning.
Типичной подчинительной связью для процессуальных единиц русского языка (глаголов и соотносимых с ними по категориальному значению фразеологизмов) является управление, реализуемое в синтаксических конструкциях с одним стержневым компонентом и одним, двумя или более зависимыми компонентами.
В данной статье речь пойдет о многочленном управлении процессуальных фразеологизмов, под которым понимается способность к управлению тремя формами имени. Понятие многочленного управления соотносится с представлениями об одночленном и двучленном управлении.
Творительный падеж без предлога занимает важное место в системе многочленного управления процессуальных фразеологизмов: давать (дать) повод кому-либо к чему-либо (для чего-либо) чем-либо, привлекать(привлечь) внимание кого/чье-либо к кому-, чему-либо чем-либо и под., так как именно за счет данной формы в абсолютном большинстве случаев моделируется рассматриваемая конструкция на базе двучленного управления: давать (дать) пищу кому-либо к чему-либо (для чего-либо) чем-либо; вселять (вселить) надежду на что-либо в кого-либо чем-либо и под.
Творительный падеж в русском языке является одним из самых частотных и сложных. До сих пор остаются дискуссионными многие вопросы, касающиеся соотношения его синтаксической функции и падежных значений, способов выделе-
ния частных значений и их количества, синтаксического статуса данной словоформы в конструкциях разного типа. По словам В.В. Виноградова, «у современных грамматистов больше всего тревоги возбуждает категория творительного падежа» [1, с. 171]. С середины девятнадцатого века и по сегодняшний день творительный падеж находится в поле зрения таких крупных отечественных и зарубежных лингвистов, как А.А. По-тебня, А.М. Пешковский, А.А. Шахматов, В.В. Виноградов, Н.С. Василенко, С.Б. Бернштейн, А.М. Булыгина, Г.А. Зо-лотова, Н.Ю. Шведова, Л.В. Варпахо-вич, Р. Мразек, А. Вежбицка и мн. др.
В русском языке глаголы физического действия, как правило, управляют орудийным творительным: подметать (подмести) что-либо чем-либо, приписывать (приписать) что-либо чем-либо, вышивать (вышить) что-либо чем-либо и др. При анализе глаголов-компонентов процессуальных фразеологизмов, обладающих многочленным управлением, установлено, что не все из них способны сочетаться с этой падежной формой в нефразеологическом (свободном) употреблении, или, если это многозначные глаголы, сочетаются лишь в некоторых значениях. Так, глагол давать (дать), имеющий в «Словаре современного русского литературного языка» шестнадцать значений, в единственном (седьмом) 'наносить удар' [4, с. 15] способен управлять творительным беспредложным. Однако при образовании фразеологизмов типа давать
О)
о
О
о >
О)
га
s ф
н га
ф н
о го
S I
0 ^
mi
1 1
4 ф
го П *
5 £ .и .и I ^ -Û го с; ^ ф о I- о s Ф а.
о о са о. I— с
>
т го
со ГО
(дать) повод кому-либо к чему-либо чем-либо, давать (дать) пищу кому-либо к чему-либо чем-либо, давать (дать) урок кому-либо чего-либо чем-либо и др. актуализируются семы таких значений, в которых глагол не употребляется с творительным орудийным. Например, в образовании фразеологизма давать (дать) повод к чему-либо кому-либо чем-либо участвует глагол давать (дать) в третьем значении 'позволять, разрешать делать что-либо' [4, с. 12], не предполагающем управление указанной формой.
Употребление творительного падежа в управлении фразеологизма обусловлено не столько синтаксической валентностью ее компонентов, сколько семантикой единицы [3]. Безусловно, трансформируется значение этой падежной формы: значение орудия действия имеет творительный беспредложный, употребляясь с глаголами конкретного физического действия, а в окружении фразеологизмов, семантически более абстрактных по сравнению с глаголами, он получает значение средства действия или отношения и номинируется, «как правило, отвлеченными существительными» [4, с. 236]: развязывать (развязать) руки кому-либо в чем-либо заявлением, давать (дать) урок чего-либо кому-либо своим примером, привлекать (привлечь) внимание кого-либо к кому-, чему-либо предложением и т.п. «Такое заключение сделал граф Кирилл Паульдорф, генерал особого назначения и еще более особого рвения любой подлостью обратить на себя внимание государя» (Е. Пермяк). "Voila encore des nouvelles!" (Вот еще новости!) - проговорила молодая из двух дам, вполне уверенная, что она своим хорошим французским языком обратит на себя внимание Нехлюдова» (Л.Н. Толстой). «Хотелось и ему (Ефиму - И.К.) чем-нибудь обратить на себя внимание Авроры Карловны» (Е. Федоров).
Творительный беспредложный фигурирует в комбинации со следующими падежными формами:
• дательным падежом без предлога и предложным падежом с предлогом в - задавать (задать) тон в чем-либо чему-либо чем-либо, оказывать (оказать) помощь в чем-либо кому-либо чем-либо; показывать (показать) пример в чем-либо кому-либо чем-либо; связы-
вать (связать) руки в чем-либо кому-либо чем-либо и др.;
• дательным падежом без предлога и винительным падежом с предлогом на -открывать (открыть) глаза на кого-, что-либо кому-либо чем-либо;
• дательным падежом без предлога и дательным падежом с предлогом к (с учетом вариативности дательного и родительного с предлогами - родительным падежом с предлогом, дательным без предлога) - давать (дать) пищу кому-либо к чему-либо/для чего-либо чем-либо; давать (дать) повод кому-либо к чему-либо/для чего-либо чем-либо и др.;
• двумя винительными падежами с предлогами - вселять (вселить надежду) на что-либо в кого-либо чем-либо;
• винительным падежом с предлогом и предложным падежом с предлогом в -оказывать (оказать) влияние в чем-либо на кого-либо чем-либо; оказывать (оказать) воздействие в чем-либо на кого-либо чем-либо и др.;
• родительным падежом без предлога и винительным падежом с предлогом на - обращать (обратить) внимание кого-либо на кого-, что-либо чем-либо;
• родительным падежом без предлога и дательным падежом с предлогом к - привлекать (привлечь) внимание кого-либо к кому-, чему-либо чем-либо; приковывать (приковать) внимание кого-либо к кому-, чему-либо чем-либо и др.:
• родительным падежом без предлога и предложным падежом с предлогом на -заострять (заострить) внимание кого-либо на ком-, чем-либо чем-либо и др.;
• родительным и дательным падежами без предлогов - отдавать (отдать) дань чего-либо кому-либо чем-либо и др;
• винительным падежом без предлога и предложным падежом с предлогом в - связывать(связать) по рукам кого-либо в чем-либо чем-либо; припирать (припереть) к стенке кого-либо в чем-либо чем-либо.
Г.А. Золотова относит данную форму к свободным синтаксемам, обладающим самостоятельным конструктивно-синтаксическим значением, которое обеспечивает им наиболее широкие синтаксические возможности [2, с. 232, 431].
Анализируемый материал содержит репрезентации процессуальных фра-
зеологических единиц с многочленным управлением, с одной зависимой формой, а именно творительным без предлога, таким образом, из возможных трех связей реализуется только одна, актуальная в конкретном контексте, мотивируемая определенной коммуникативной установкой. «Мамонт Дальский привлекал внимание не только своим огромным талантом, но и больше всего грубостью, дерзостью, заносчивостью, влюбленностью в самого себя» (В. Петелин). «Василий Лапишев стал кадровым военным. Невысокого роста, плотный, с выдававшимся вперед раздвоенным подбородком и глубоко спрятанными под бровями глазами, Василий производил впечатление борца. Таким он и пришел в разведку и сразу же привлек внимание собранностью, цельностью, какой-то несокрушимостью» (Е. Левандовский).
Творительный падеж с предлогами менее продуктивен в многочленном управлении процессуальных фразеологизмов. В нашем материале он зафиксирован в сочетании с такими падежными формами:
1) предложным падежом с предлогом в и творительным без предлога: брать (взять) верх в чем-либо над кем-либо чем-либо; одерживать (одержать) победу в чем-либо над кем-либо чем-либо;
2) винительным падежом без предлога и предложным падежом с предлогом в: сталкивать (столкнуть) лбами с кем-либо кого-либо в чем-либо.
Многочленное управление процессуальных фразеологизмов характеризуется следующим: в абсолютном большинстве конструкций одной управляемой формой является творительный беспредложный, обусловленный, как правило, семантикой фразеологизма: вызывать (вызвать) интерес к чему-либо кого-либо чем-
либо; давать (дать) урок чего-либо кому-либо чем-либо, обращать (обратить) внимание на кого-, что-либо кого-либо чем-либо, отдавать (отдать) дань чего-либо кому-, чему-либо чем-либо; привлекать (привлечь) внимание кого-либо к кому-, чему-либо чем-либо и др. «Посмотрите на себя: может ли мужчина, встретив вас, не заплатить вам дань восхищения... хотя взглядом?» (И.А. Гончаров). «Оберкомендантша все металась с ребенком на руках, глазами и плечами усиливаясь обратить внимание князя на себя и свое шуршащее платье» (Данилевский).
Многочленное управление процессуальных фразеологизмов конструируется на базе одночленного и двучленного управления: давать (дать) урок кому-либо -давать (дать) урок чего-либо кому-либо - давать (дать) урок чего-либо кому-либо чем-либо; вызывать (вызвать) интерес к чему-либо -вызывать (вызвать) интерес (у) кого-либо к чему-либо - вызывать (вызвать) интерес (у) кого-либо к чему-либо чем-либо и под. Усложнение, развертывание словосочетаний связано с уточнением мысли. Синтаксические конструкции, состоящие из раз-дельнооформленного, с точки зрения структуры, но цельного по значению процессуального фразеологизма и трех управляемых форм, отличаются точностью, большей информативностью и потому предпочтительнее в языке. Но в устной речи активно действует тенденция к сокращению компонентов словосочетаний, приводящая к утрате компонентов и сокращению его семантического объема. Употребление одного творительного падежа в конструкциях, где возможно многочленное управление, демонстрирует установку автора высказывания на акцентуализацию данной части информации, особо важной, по его мнению, в конкретной ситуации.
Библиографический список
1. Виноградов, В.В. Избранные труды: Исследования по русской грамматике [Текст] / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1975. - 560 с.
2. Золотова, Г.А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса [Текст] / Г.А. Золотова. - М.: Едиториал УРСС, 2006. - 440 с.
3. Казачук, И.Г. Многочленное управление объектных процессуальных фразеологизмов с семантикой отношения [Текст] / И.Г. Казачук // Проблемы истории, филологии, культуры. - М.; Магнитогорск; Новосибирск, 2010. - № 3. - С. 231-238.
Р
Р
о§ I о
1 £ ф ^
о Ф 1- с о ¡3
111 ф
ф 2 I-
о го
^ I
0 ^
1 1
Ч ф
го с *
-О I -О -О
I с;
.о го
с; ^
ф о
I- о ~ ф
О.Т
о о
СО О.
I- С
4. Словарь современного русского литературного языка [Текст]: в 20 т. Т. IV / под ред. К.С. Горбачевича. - М.: Русский язык, 1993. - 576 с.
References
1. Vinogradov V.V. Selectas: Research of Russian grammar. M.: Nauka, 1975. P. 560. [in Russian].
2. Zolotova G.A. Syntax dictionary: Repertory of elementary units of the syntax. M.: Editorial URSS, 2006. P. 440. [in Russian].
3. Kazachuk I.G. Polynomial government of objective processual phraseological units with semantics of relation. Problemy istorii, philologii, kultury. Moscow-Magnitogorsk-Novosibirsk, 2010. №3. P. 231-238. [in Russian].
4. Dictionary of modern Russian literary anguage. In 20 volumes. Vol. IV. Ed. K.S. Gobricheva. M.: Russkii yazyk, 1993. P. 576. [in Russian].
Сведения об авторе: Казачук Ирина Георгиевна,
доктор филологических наук, доцент, профессор, кафедра русского языка и методики обучения русскому языку, Челябинский государственный педагогический университет,
г. Челябинск, Российская Федерация. Ктай: [email protected]
Information about the author: Kazachuk Irina Georgievna,
Doctor of Sciences (Philology), Academic Title of Associate Professor, Professor, Department of the Russian Language and Methods of Russian Language Teaching, Chelyabinsk State Pedagogical University, Chelyabinsk, Russia E-mail: [email protected]
УДК 8Р2
ББК 83.3(2Рос=Рус)6
С.А. Кокорин
СИМВОЛИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ СВЕТООБОЗНАЧЕНИй В ПОЭТИЧЕСКОМ ТВОРЧЕСТВЕ С.А. ЕСЕНИНА
В статье рассматриваются особенности функционирования лексики светообозначения в поэтическом творчестве С.А. Есенина: анализируется содержательная часть лексем с целью выявления художественной, эстетической и символической функций данных единиц в поэтическом тексте. Кроме того, в статье проводится параллель с устным народным творчеством.
Ключевые слова: светообозначение, поэтический текст, функционирование, изобразительно-выразительные средства, символ.
S.A. Kokorin
SYMBOLIC POTENTIAL OF LIGHT MARKING IN S.A. YESENIN VERSE
Specifics of light marking functions in S.A. Yesenin verse are discussed. Content of lexemes is analyzed to find the artistic, aesthetic and symbolic functions of these units in the poetic text. The parallel with oral folk arts is also drawn.
Key words: light marking, poetic text, functioning, figures of speech and expressive means.
В художественном тексте языковая тает конкретный смысл. В поэтическом номинация, погружаясь в контекст, обре- тексте такие языковые единицы имеют,