ТВОРЧЕСТВО НЕМЕЦКОЙ ПИСАТЕЛЬНИЦЫ КИРСТЕН БОЙЕ: ДЕТСКИЕ РОМАНЫ
В. П. Боголюбова
Аннотация. Статья посвящена анализу творчества известной немецкой писательницы Кирстен Бойе, написавшей белее шестидесяти книг для детей. Целью статьи является выявление жанрового разнообразия ее детских романов. В ней рассматриваются социально-критические, психологические, комические романы и романы-идиллии, раскрывается их тематика и проблематика
Ключевые слова: детский роман, социально-крттический роман, психологический роман, комический роман, роман-идиллия, творчество Кирстен Бойе, литература ХХ века.
Summary. The article analyzes the works of the well-known German writer Kirsten Boie, the author of 60 books for children. The paper deals with the genre diversity of her novels for children, namely socio-critical, psychological, comical novels and 'idyll' novels, and defines their topics and ideas.
Keywords: children's novel, socio-critical novel, psychological novel, comical novel, 'idyll' novel, Kirsten Boie, 20th century literature.
Творчество известной немецкой писательницы Кирстен Бойе отличается многогранностью и жанровым разнообразием, поэтому вызывает интерес исследователей детской литературы [1, с. 1-126]. Она написала много интересных детских социально-критических, психологических, комических романов и романов-идиллий. Известны также ее фантастические и исторические романы. Являясь внимательным наблюдателем немецкой действительности и процессов, происходящих в обществе, К. Бойе обращается к теме детства и рассматривает ее многогранные аспекты.
Для детей дошкольного и раннего школьного возраста К. Бойе создала серию книг о детях, живущих в ново-
стройке. В серию входят четыре романа: "Wir Kinder aus dem Möwenweg" («Мы - дети с улицы чаек»), "Sommer im Möwenweg" («Лето на улице чаек»), "Geburtstag im Möwenweg"(«День рождения на улице чаек»), "Weihnachten im Möwenweg" («Рождество на улице чаек»). Эта серия знакомит читателя с событиями из жизни не одного ребенка, а целой группы детей от трех до десяти лет. Серия великолепно иллюстрирована. Автором иллюстраций является Катрин Энгелькинг, создавшая в свое время иллюстрации к книгам Астрид Линдгрен. Следует отметить, что тематически данная серия также схожа с известным произведением А. Линдгрен "Die Kinder aus Bul-lerbü" («Дети из Буллербю»), однако
348
действие романа шведской писательницы разворачивается не в современном городе, а в маленькой деревне.
Романы, входящие в данную серию, можно было бы назвать романами-идиллиями, так как описанная в них картина современного детства далека от реальности. Дети живут в них в абсолютно идеальном мире, где царит любовь, доброта и забота о детях, где дети ни в чем не нуждаются, гармонично развиваются и познают мир. К. Бойе объясняет свою привязанность к романам-идиллиям тем, что они, в первую очередь, нужны тем детям, жизнь которых совсем не похожа на идиллию, а связана с преодолением множества проблем. "Es ist ja nichts Schlimmes, sich ab und zu in der Fiktion einmal in eine Idylle zurückzuziehen, vielleicht findet ein Kind dann dadurch die Kraft, sich im Alltag auch mit dem nicht so Idyllischen seines Lebens auseinander zu setzen" [2] («Нет ничего плохого иногда при написании погрузиться в идиллию. Может быть, благодаря этому у ребенка появятся силы бороться с не совсем идиллической действительностью». - Здесь и далее перевод наш - В. Б.).
Книги этой серии имеют большое познавательное и воспитательное значение. Так, описывая будни детей дошкольного и школьного возраста, писательница пытается обучить своих маленьких читателей некоторым практическим навыкам, которые им могут пригодиться в жизни. Например, в романе «День рождения на улице чаек» описывается, как можно подготовиться к школьному празднику, смастерив своими руками праздничные костюмы, или как самостоятельно сшить одежду для кукол и мягких игрушек.
Главной героиней детского романа "Mittwochs darf ich spielen" («По средам я могу играть», 1993) является семилетняя Фабиа или Фаби, единственный ребенок в современной немецкой семье. В этом романе К. Бойе обращается к теме счастливого детства. Фаби живет в обеспеченной семье и ни в чем не нуждается. Ее родители, особенно мать, основательно занимаются ее образованием и воспитанием. Каждый день Фаби после возвращения из школы расписан по часам. В понедельник она занимается балетом, во вторник учится играть на флейте, в четверг она идет на теннис, а в пятницу играет в хоккей. И только в среду она может поиграть и почувствовать радость детства.
Подвергая критике модель детства, лишенного детских радостей, К. Бойе вводит в роман персонаж по имени тетя Пиа. С ней ребенку приходится провести несколько дней, поскольку ее родители уезжают в Италию. Тетя Пиа - в некоторой степени комический персонаж. Она соглашается посмотреть за ребенком несколько дней за определенную плату и приезжает с огромным чемоданом книг. В романе нет точных сведений о том, кем является тетя Пиа и зачем ей так много книг, за которыми она проводит все время, не обращая на ребенка никакого внимания. Но читатель догадывается, что она - студентка, и ей предстоят экзамены.
Тетя Пиа нарушает привычный ритм жизни первоклассницы. Она не проверяет ее домашние задания, как это исправно делает каждый день мама. Она не ведет ее ни в балетную группу, ни на теннис, ни на хоккей, а предоставляет ребенку полную свободу и предлагает ей поиграть: "Geh du man
schön spielen, die Sonne scheint" [3, S. 34] («Иди-ка поиграй, солнце светит»). Тетя Пиа как бы возвращает ребенка в нормальное детство, в котором всегда были детские игры и друзья, и чего современные дети часто лишены.
Вышесказанное позволяет сделать следующий вывод: К. Бойе критикует современную модель воспитания ребенка, которое лишено обычных детских радостей и детских игр. Писательница напоминает взрослым, что детей нельзя лишать детства.
Предоставленная себе Фаби направляется туда, куда мама ей и другим детям запрещает ходить. Запретом являются дети-иностранцы, живущие неподалеку. Они приехали в Германию из России, Румынии, Польши и имеют редкие имена: Зигфрид, Эккерхард, Гертруде. Писательница пишет о детстве иностранных детей, живущих в Германии, и показывает, что оно очень отличается от немецкой модели. Противопоставляя «иностранного ребенка» -«немецкому ребенку», она показывает читателям, что детство не всегда бывает счастливым. Для этого она вводит в действие романа шестилетнюю девочку Брунхильду, чье имя, связанное с германским эпосом, звучит в современной Германии анахронично и совершенно не воспринимается ни немцами, ни их детьми (точно так же, как и иностранцы с немецкими корнями, не достаточно хорошо владеющие немецким языком). Брунхильда называет себя Бруно, хотя это имя мужское.
С большим удивлением Фаби узнает, что Бруно живет очень бедно. В ее квартире нет детской комнаты, а гостиная совмещена с кухней. Среди детских игрушек - детская книжка-сказка и всего одна игра. Но у Бруно есть то, чего нет у Фаби - мышь, живущая на черда-
ке, с которой Бруно любит играть. Одежда Бруно указывает на социальный слой общества, к которому Фаби не принадлежит. Таким образом, писательница разъясняет своим маленьким читателям понятия «богатый» и «бедный» и показывает, что у богатых детей другие возможности, чем у бедных.
По сути, речь в этой книге идет о социальных проблемах общества и о социальной несправедливости; о том, что детство ребенка зависит от общества, в котором он живет. Оно может быть счастливым и достаточным для полноценного развития личности, а может иметь ограниченные возможности и шансы. Более того, в нем может быть много проблем и горя. На примере иностранных детей, живущих в Германии, К. Бойе раскрывает также тему изоляции и одиночества детей.
Неоспорим тот факт, что семья для ребенка является основным социумом, в котором он живет и развивается. Поэтому этой теме в творчестве К. Бойе уделено много внимания. Она прослеживает изменения, произошедшие в немецкой семье в 70-е, 80-е, 90-е гг. ХХ в., а также в XXI в. 349
Известно, что начиная с 70-х гг. ХХ в. заметной становится тенденция к разрушению традиционной немецкой семьи с патриархальным укладом, в которой обязанности между супругами были строго распределены. А именно: муж обеспечивал материальную сторону жизни, а жене отводилась роль матери и домохозяйки. Как отмечает Ханнелоре Дауберт, исследующая тему «семья» в немецкой детской и юношеской литературе, именно с появлением детского социально-критического романа открылись новые аспекты в исследовании этой темы: "So wurde die Familie nicht mehr ausschließlich als eine
350
stets 'vollständige', harmonische, heile Idylle des Zusammenlebens dargestellt, sondern als Ort, an dem Konflikte entstehen und ausgetragen werden müssen" [4, S. 49] («Так, семья больше не изображалась как "полноценная", гармоничная, светлая идиллия совместной жизни, а как место, где возникают и развиваются конфликты»).
Остановимся на романе "Mit Kindern redet ja keiner" («С детьми никто не разговаривает», 1990). В нем изображена патриархальная немецкая семья из трех человек, переехавшая жить из города в деревню, так как экологические условия современного города становятся все более сложными для нормальной жизни. Повествование романа ведется от лица девятилетней девочки Шарлотты. Она вспоминает то счастливое время, когда в семье все было хорошо, и мама прекрасно справлялась с многочисленными обязанностями по дому, приводила его с удовольствием в порядок, готовила еду, интересовалась положением дел в школе и много смеялась.
Но потом вдруг счастливое детство Шарлотты закончилось. По настоянию мужа мама Шарлотты бросает учебу в университете, после чего она впадает в депрессию. Она перестает заниматься домом, семьей и становится замкнутой и раздражительной. Целыми днями она лежит на диване, уставившись в потолок. С этого момента девочка находится в постоянном страхе, так как она не понимает, что происходит с ее мамой, и не отваживается никого об этом спросить: "Ich hab mich nicht getraut zu fragen, was denn eigentlich mit Mama los war, dass sie so fremd geworden ist und so unheimlich" [5, S. 50] («Я не отваживалась спросить, что, собственно,
случилось с мамой, почему она стала такой чужой и жуткой»).
Первый шок Шарлотта испытывает, когда вдруг она получает от матери пощечину за плохую подготовку к занятиям по музыке. Далее ситуация продолжает резко осложняться и по вине мамы срываются запланированные мероприятия в школе или откладываются дела дома. Придя однажды из школы, Шарлота узнает, что ее мама находится в больнице из-за того, что она больше не хотела жить: "Mama hat nicht mehr leben wollen. Es hat aber nicht geklappt, und jetzt liegt sie im Krankenhaus <...>" [5, S. 85] («Мама не хотела больше жить. Но у нее ничего не вышло, и теперь она лежит в больнице <... > »).
Роман К. Бойе «С детьми никто не разговаривает» является психологическим романом. Благодаря необычной для детской литературы теме - теме суицида - он сразу же обратил на себя внимание исследователей детской и юношеской литературы [6, S. 174]. В романе подвергается критике патриархальная модель семьи, в которой нарушено соотношение интересов и прав супругов. Отсутствие нормального климата в семье отрицательно влияет на ребенка, поэтому образ детства - негативен.
Основное внимание в данном романе уделяется не описанию внешних событий, а психологическому состоянию ребенка, его размышлениям о причинах маминого поступка. Читатель встречается с детскими размышлениями о жизни и смерти, о боге и религии. Однако в такой сложной жизненной ситуации ребенку никто ничего не объясняет. И этот лейтмотив "Mit Kindern redet ja keiner" («С детьми никто не разговари-
вает») проходит через весь роман и является укором взрослым.
В конце 60-х начале 70-х гг. ХХ в. в немецкой семье происходят серьезные изменения, так как женщины начинают бороться за эмансипацию. Ханне-лоре Дауберт отмечает, что семейный климат становится либеральным и толерантным, а отношения между родителями и детьми партнерскими. Распределение обязанностей в семье носит индивидуальный характер, благодаря чему конфликтных ситуаций становится меньше. Семья представляет собой единство самостоятельных личностей, у которых за пределами семьи тоже есть своя жизнь [4, S. 49].
Именно такая модель семьи изображена в романе К. Бойе "Mit Jakob wurde alles anders" («С Якобом все стало по-другому»). После рождения третьего ребенка в семье происходит перераспределение семейных обязанностей. Глава семьи, учитель по профессии, берет отпуск по воспитанию ребенка и с удовольствием занимается малышом. Старшая дочь успешно помогает ему в этом и вынуждена взять часть обязанностей отца на себя. Не все протекает гладко, но в целом отец справляется со своими обязанностями, а мать семейства благополучно возвращается к своей профессиональной деятельности.
На примере этого романа К. Бойе рассматривает явление, характерное для современной немецкой семьи: 'jugendliche Eltern" - "erwachsene Jugendliche" («молодые родители» - «повзрослевшие дети») [4, S. 47, 55], благодаря чему в значительной степени снимается конфликт между поколениями.
Но современная семья как социальный институт постоянно изменяется, и в ней появляются некоторые нега-
тивные тенденции. Отрицательная динамика развития семьи заключается в том, что постоянно увеличивается число разводов, а вместе с ними растет и количество матерей-одиночек (реже мужчин-одиночек), самостоятельно воспитывающих детей.
Тема развода и его негативного влияния на ребенка звучит в романе "Man darf mit dem Glück nicht drängelig sein" («Со счастьем не нужно торопится», 2005). Основная проблема семьи Шульце состоит в том, что родители разведены. В результате развода страдают трое детей: Анна (11 лет), Магнус (7 лет) и Линнеа (4 года). И если старшие дети более или менее адаптировались к отсутствию отца в семье, то малышка Линни с трудом справляется с тем, что ее отец имеет новую семью. Свое отношение к отцу она выражает тем, что она не называет его отцом, а господином Шульце, как бы создавая дистанцию между ним и собой. В сложившейся ситуации Линни взрослеет довольно быстро, намного быстрее, чем дети в предыдущих поколениях. Ее мысли и поступки говорят о том, что ее детство закончилось. Недостающую заботу и любовь родителей она компенсирует в игре со своей любимой куклой, исполняя роль матери и заботясь о ней как о своем собственном ребенке. Образ Линни выписан К. Бойе с большим мастерством. Писательница наделила ее умом, смекалкой и находчивостью не по возрасту, чем она напоминает героев известной австрийской писательницы Кристины Нестлингер.
Несмотря на развод, бывшие супруги сохраняют ради детей добрые отношения и помогают друг другу в сложных жизненных ситуациях. Когда Фрау Шульце вынуждена уехать на
351
352
две недели на повышение квалификации, ее муж берет отпуск и едет с детьми в Швецию. Там он живет с детьми в небольшом крестьянском доме, одиноко стоящем в лесу недалеко от озера. Дом, в котором они живут, выглядит сказочно: "<...> das Haus ist wie ein Wichtelhaus und die Sonne scheint wie im Katalog vom Reisebüro" [7, S. 63] («<... > Дом похож на домик для гномов и солнце такое ослепительное, как в каталоге туристического бюро»). Особенная атмосфера дома и первозданная природа пробуждают детское воображение, они с удовольствием прощаются с суровой действительностью и уходят в своих мыслях в сказку, где живут гномы, тролли, ведьмы и прочие сказочные существа. Анна представляет себя золушкой, и когда ей грустно, она сочиняет свои собственные истории про золушку.
Много страниц романа «Со счастьем не нужно торопиться» посвящено тому, как дети проводят время на природе, узнавая для себя много нового и неожиданного. Они купаются в озере, катаются на лодке и на велосипеде, ловят рыбу, собирают грибы и землянику и с интересом изучают мир природы. Здесь они чувствуют себя по-настоящему счастливыми. Не только от необычной обстановки, но прежде всего от того, что с ними рядом отец. Держа в руке «камень счастья», найденный Магнусом, Анна постоянно загадывает одно и то же желание. Она мечтает о том, чтобы отец вернулся в семью, и чтобы все в их жизни было как прежде: "<...> sie hält den Stein so fest, dass ihre Fingernägel weiß aussehen. Jetzt darf sie nichts sagen. <...> Jetzt muss sie einfach daran glauben, dass das Glück es schon richtig machen wird" [7, S. 68] («<... > она держит камень так крепко,
что ее ногти бледнеют. Теперь она ничего не должна говорить. <...> Теперь она должна просто верить, что счастье все сделает как надо»).
Размышляя о счастье и о судьбе ребенка в современном мире, К. Бойе обращается как к своим маленьким читателям, так и к их родителям. Она отсылает их к классику детской и юношеской литературы - Эриху Кестнеру. В тексте романа есть упоминание о его известном романе "Doppeltes Lott-chen" («Две Лотты»), повествующем о том, как разлученные из-за развода девочки-близнецы восстановили семью и добились того, что их родители повторно поженились. В романе К. Бойе «Со счастьем нельзя торопиться» описывается эпизод, когда господин Шульце намеревается позвонить своей бывшей жене. В этот момент Анна сильно сжимает «камень счастья» и мечтает вернуть свое счастье, которого лишили ее родители: 'Anna denkt, wie lieb das von ihm ist und dass es manchmal Leute gibt, die sich wieder verheiraten. Beim Doppelten Lottchen, zum Beispiel" [7, S. 58] («Анна думает, как это хорошо с его стороны, и что иногда встречаются люди, которые женятся повторно. Например, в книге «Две Лотты»).
Ссылаясь на Э. Кестнера, писательница, по нашему мнению, предлагает задуматься над тем, что счастье -это хрупкая категория, оно зависит от самих людей. И если оно разрушено, то его можно восстановить; только для этого нужно приложить усилия. К. Бойе как бы подсказывает детям, что они тоже могут бороться за свое счастье и добиться его. Хорошим примером в данной ситуации служат находчивые близнецы и их родители из романа Э. Кестнера «Две Лотты».
Тема развода и его негативных последствий для ребенка разрабатывается К. Бойе также в романе "Nella-Propel-la" (1994), который на русский язык можно было бы перевести как «Нелла-пропеллер». Чтобы помочь детям преодолеть сложные проблемы, связанные с разрушением семьи, писательница использует средства юмора. Как отмечает один из исследователей немецкой детской и юношеской литературы Петер Шайнер, в таком случае обеспечивается "entlastende Bewältigung der Realität" [6, S. 176] («освобождение от груза реальности»).
В романе «Нелла-пропеллер» описывается судьба шестилетней девочки Нел-лы. Родители девочки разведены, девочку воспитывает ее мама - двадцатипятилетняя Жако. Нелла ходит в детский сад, где у нее есть подруги, с которыми она любит играть в остросюжетные игры. Их она придумывает сама, так как обладает богатым воображением.
Нелла многим недовольна в своей жизни. В первую очередь, своим именем. Оно кажется ей грубым. Она также недовольна своей внешностью. Она выглядит как сорванец с короткими волосами и напоминает известный персонаж немецкой детской литературы "Struwwelpeter" («Степка-растрепка») Генриха Гофмана, с помощью которого К. Бойе задает юмористический тон повествованию.
В жизни Неллы есть много проблем, которые связаны с ее родителями, а именно с разводом. Кроме того, ее мама учится в университете. Поэтому для Неллы у нее остается очень мало свободного времени. Из-за этого девочке приходится часто ночевать у соседей, у своей подруги Миры, долго оставаться в детском саду и ждать, пока кто-нибудь заберет ее домой.
По вторникам она видится со своим отцом Ули, для которого воспитание становится баловством. Нелла может, если захочет, получить от отца любое количество порций любимого мороженого и любимые игрушки. Нелла любит своего отца и не хочет, чтобы его заменил кто-то другой, если мама вдруг захочет выйти замуж. Поэтому она очень настороженно относится к маминому другу Арно. Она считает, что он ни в коем случае не может быть ее отцом: "Ein Vater könnte er wirklich nicht sein, denkt sie. Dazu ist er zu albern" [8, S. 155] («Отцом он, действительно, не мог бы быть, думает она. Для этого он слишком глуп!»). Она с презрением называет его Pferde-schwanzmann (мужчина с лошадиным хвостом) , так как он завязывает свои длинные волосы в хвост, вызывающий у Неллы ассоциацию с хвостом лошади. Метафора Pferdeschwanzmann, вызывающая ассоциацию с прической «хвост», выражает негативное отношение ребенка к чужому дяде и служит созданию комического эффекта.
Следует отметить, что К. Бойе мастерски вплетает в повествование своих произведений описание детских игр. В данном романе она описывает игры современных девочек, которые дают четкую картину современного детства, ничего не имеющего общего со спокойствием, безмятежностью и прочими представлениями о счастливом детстве. Современные девочки играют не в куклы, а в игры-ужастики: в пиратов, похитителей детей, принцесс-сирот. Писательница считает, что в современном детском мире присутствует много брутальных явлений, не свойственных даже миру взрослых: "Ich bestreite natürlich, wie viele andere auch, dass Kindheit die
353
354
glücklichste Zeit überhaupt ist. Ich denke, man erfährt nie wieder in seinem ganzen Leben so viele Verletzungen wie als Kind. Die Brutalität, mit der wir mit Kindern umgehen und mit der auch Kinder untereinander umgehen, die gibt es unter Erwachsenen gar nichts" [9] («Я, конечно, оспариваю, также как и многие другие, что детство является самым счастливым временем. Я думаю, что больше никогда в жизни не получаешь так много ран, как в детстве. Так грубо, как мы общаемся с детьми и дети друг с другом, такого между взрослыми не бывает»).
С лингвистической точки зрения в данном романе обращает на себя внимание авторский неологизм "Zahnschwesternschaft" («сестринский союз по молочным зубам»). В нем описывается, как Нелла заключает со своими сверстницами сестринский союз, по аналогии с братским кровным союзом (Blutsbrüderschaft). Но поскольку Нел-ла и ее подруги ужасно бояться крови, то Нелле приходит идея заменить кровь на молочные зубы, которые уже у подруг выпали, а у нее вот-вот выпадут: "Zähne!", schreit Nella aufgeregt. <...> Wir können unsere Zähne vermischen!" [8, S. 142] («Зубы! - кричит возбужденно Нелла. <...> Мы можем перемешать наши зубы!»).
Для подтверждения верности друг другу на всю жизнь девочки намереваются сложить свои выпавшие молочные зубы в пластиковую коробочку и закопать их в землю в укромном месте. Комический эффект от «Сестринского союза по молочным зубам» очень ярок, так как построен по всем законам юмористического дискурса, в частности на оппозиции лингвистических единиц Blutsbrüderschafl - Zahnschwesternschafi. Авторский неологизм "Zahnschwestern-
schaft" рождается на наших глазах и проходит следующие этапы через ряд ассоциаций: Blutsbrüder - Zahnbrüder -Zahnschwestern- Zahnschwesternschafi. Он необходим для раскрытия темы детской дружбы
Роман К. Бойе «Нелла-пропеллер» безошибочно можно отнести к эмансипированной немецкой детской литературе, появившейся после 1968 г. и называемой немецкими литературоведами "emanzipatorische Kinderliteratur" (Г-Г. Еверс, Э. Зaйберт, С. Фукс и др.), так как в ней рассматриваются актуальные проблемы общества, ранее не обсуждавшиеся в детской литературе (например, женская эмансипация, неполная семья, негативные последствия развода для психики и судьбы ребенка и другие). Главная героиня романа Нелла, по кличке «пропеллер», обладает очень находчивым характером, инициативой, аналитическим умом, что редко бывает свойственно детям шестилетнего возраста.
Темой романа "Paule ist ein Glücksgriff' («Пауль-счастливчик»), впервые вышедшего в 1985 г. в издательстве "Friedrich Oetinger", является усыновление ребенка. Следует отметить, что данная тема в немецкой детской и юношеской литературе является довольно редкой и практически не освещена.
Главный герой анализируемого романа - семилетний Пауль, ребенок африканского происхождения, усыновленный бездетной немецкой семьей: "Natürlich hat Paule Mama und Papa. Aber das ist es eben. Die sind auch nicht so wie bei anderen Kindern. Sie haben Paule aus einem Heim geholt, als er ganz winzig war" [10, S. 6] («Конечно, у Пауля есть мама и папа. Но в этом-то и проблема. Они не такие, как у других детей. Они забрали Пауля из детдома,
когда он был совсем крошечным»). Своим цветом кожи Пауль выделяется среди немецких детей, которые реагируют на него по-разному: "Manchmal gucken sie nur und machmal flüstern sie und manchmal fassen sie ihn sogar an" [10, S. 40] («Иногда они только смотрят на него, а иногда шепчутся, а иногда они его даже щупают»). Поэтому детство у Пауля не такое, как у всех детей, оно у него связано с дополнительными психологическими проблемами и трудностями. Родители и родственники Пауля прикладывают все усилия, чтобы ребенок с темным цветом кожи адаптировался к немецкой действительности и не обращал внимания на странные реакции людей.
Семья, в которой воспитывается Пауль, толерантна по отношению к иностранцам. Доказательством этому является темнокожий ребенок, усыновленный немцами. Через некоторое время та же немецкая семья удочерит еще и девочку с белым цветом кожи по имени Улла. И хотя Пауль мечтал о брате, он через некоторое время привыкает к маленькой сестренке. Повествуя читателю о семье, в которой растут и воспитываются дети с разным цветом кожи, писательница подчеркивает, что для родителей все дети одинаковы, и о них нужно уметь заботиться так, чтобы у них было счастливое детство. Вводя в роман оппозиции «белый» - «темнокожий», «немец» - «иностранец», писательница обращает внимание читателя на проблему иностранцев в Германии.
Роман «Пауль-счастливчик» является произведением, которое не может не понравиться детям и их родителям. В нем описывается полноценная семья, где счастливы и взрослые, и дети. Роман написан доступным де-
тям языком, в теплой тональности и с легким юмором, а главное - с большой любовью к детям.
Итак, тему детства К. Бойе освещает в жанре социально-критического и психологического романа. Жанр социально-критического романа позволяет ей показать социальные проблемы современного общества. В своем творчестве она обращается к таким темам как социальная несправедливость общества по отношению к детям, одиночество и изоляция детей, проблемы семьи, роль отца в воспитании детей, негативное влияние развода на ребенка, взаимоотношения сводных детей, судьба усыновленных детей, иностранцы в Германии, расизм, насилие и многие другие. Обращаясь к той или иной теме, писательница часто использует в своих произведениях противопоставление понятий, например "arm-reich" («бедный - богатый»), помогающее ей раскрыть тему социальной несправедливости.
Психологические романы К. Бойе заставляют читателя задуматься над социальными проблемами общества и понять жизненные ситуации каждого конкретного человека, в том числе и детей, с их положительным или отрицательным опытом. В психологических романах писательница описывает, как правило, психологическое состояние героя, его переживания, размышления и страхи, благодаря чему читатель имеет возможность осмыслить свою собственную реальность, а может быть, и найти решение сложившихся проблем.
Кирстен Бойе обращается также к комическому детскому роману. В произведениях данного жанра обязательно присутствует юмор. Героями комических романов являются, как правило,
355
356
очень находчивые и сообразительные дети, такие например, как Нелла из романа «Нелла-пропеллер», умеющие ориентироваться в любых обстоятельствах и находить из них выход, а часто и подсказывать взрослым правильное решение. Тем самым автор способствует воспитанию в детях личности. Ее книги побуждают детей взять инициативу в свои руки и принять участие в решении проблем.
Особый писательский дар К. Бойе проявляется в том, что в ткань ее книг вплетены описания детских игр. Эти описания являются неотъемлемой составляющей многих ее романов и служат раскрытию образа ребенка и образа детства.
Неудивительно, что за свое творчество Кирстен Бойе неоднократно была удостоена престижных международных премий в области детской и юношеской литературы. Так, она трижды получила золотую медаль Г. К. Андерсена (1999, 2001, 2003), а в 2007 г. - «Немецкую литературную премию в области детской и юношеской литературы», которая в Германии присуждается за выдающиеся достижения в области литературы.
4. Daubert H. Von "jugendlichen" Eltern und "erwachsenen" Jugendlichen // Ewers H.- H. (Hrsg.) Jugendkultur im Adoleszenzroman. Jugendliteratur der 80er und 90er Jahre zwischen Moderne und Postmoderne. - Weinheim/München, 1994.
5. Boie K. Mit Kindern redet ja keiner. - Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag GmbH, 2005.
6. Scheiner P. Realistische Kinder- und Jugendliteratur. In: Taschenbuch der Kinder-und Jugendliteratur / Hrsg. von Günter Lange. -4.unveränderte Auflage, Bd.1. - Baltmannsweiler: Schneider - Verlag Hohengehren, 2005.
7. Boie K. Man darf mit dem Glück nicht so drängelig sein. - Fischer Schatzinsel, 2. Auflage, Frankfurt am Main, 2007.
8. Boie K. Nella-Propella. - Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München, 1997.
9. Ein Interview mit Kirsten Boie "Bücher können noch immer weichen stellen" // Bulletin Jugend+Literatur 7/1994 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: www.kirsten-boie.de.
10. Boie K. Paule ist ein Glücksgriff. - Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München, 2005. ■
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Steffens W. Kirsten Boies Kinder- und Jugendliteratur in der Grundstufe und Sekundarstufe I // Kinder- und Jugendliteratur im Unterricht / Hrsg. von Günter Lange. -Schneider Verlag Hohengehren GmbH, 2006.
2. Ein Gespräch mit Kirsten Boie über ihren aktuellen Roman "Skogland " [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.kir-sten-boie.de.
3. Boie K. Mitwochs darf ich spielen. - Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag GmbH, 2008.
4 / 2010
Преподаватель XX
ВЕК