ФИЛОЛОГИЯ И ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
УДК 82-6
ТВОРЧЕСТВО А.Т. АВЕРЧЕНКО В ЧЕШСКОМ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИИ1
© Наталия Сергеевна ЕГОРОВА
Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина, г. Тамбов, Российская Федерация, аспирант, кафедра русской и зарубежной литературы,
e-mail: [email protected]
Рассмотрены основные тенденции развития чешского аверченковедения. Подробно анализируются статьи о творчестве писателя в разных изданиях, как в словарных, так и в научных монографиях, приводится характеристика основных ракурсов и направлений исследования прозы А. Т. Аверченко в Чехии.
Ключевые слова: литература русского зарубежья; Аверченко; научные работы; чешское литературоведение; тенденции и направления.
Творчество выдающегося русского писателя А.Т. Аверченко (1880-1925) может быть рассмотрено на основе разнообразных реалий. На протяжении своей жизни писатель объехал множество стран, однако только три из них сыграли ключевую роль в его жизни: Украина, где писатель родился, Россия, где он провел лучшие годы своей жизни и создал большинство произведений, и Чехия, куда Аверченко был вынужден эмигрировать. По признанию самого писателя, именно Чехословакия стала той самой невестой, на которой он с удовольствием женился, несмотря на любовь к России.
На перроне Главного вокзала Праги (Н1ауш па<1га2^ 17 июня 1922 г. Аверченко встречали многочисленные поклонники и представители чешской прессы. Известны обстоятельства прибытия писателя в Прагу:
«Защелкали объективы фотоаппаратов. Подскочил репортер:
- Стэн Пол, газета Prager Рге88е. Аркадий Тимофеевич, добро пожаловать в Прагу!
- Моцкрат декуи, - улыбается писатель. -Судя по количеству собравшихся, вы хотите
1 Работа выполнена при финансовой поддержке ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009-2013 гг. (соглашение № 14.132.21.1051 от 10.09.2012 г.).
вручить мне ключи от города? Но они мне не нужны, у меня есть отмычка!
Дружный смех.
- Сколько вы пробудете у нас?
- Я приехал со своим театром «Гнездо перелетных птиц». Сыграем в вашем городе несколько спектаклей, потом поедем по всей стране» [1].
В Чехословакии писатель вел активную творческую деятельность, и не только литературную. Он объехал почти всю страну (Прага, Брно, Пардубицы, Пильзен, Ческе Будейовице, Братислава, Словенские Коши-цы, Ужгород, Мукачево) с театром «Гнездо перелетных птиц», которым руководил много лет.
Кроме того, в пражский период творчества были изданы многие произведения писателя. Среди них такие известные сборники рассказов, как «Записки Простодушного. «Я в Европе»: Турция, Чехо-Словакия»
(1923), «Двенадцать портретов (в формате «будуар»)» (1923), «Рассказы циника» (1925) и роман «Шутка Мецената» (1925).
Праге и Чехословакии он посвятил последнюю часть своего сборника «Записки Простодушного». В одном из рассказов выражено отношение писателя к городу: «- О, прекрасная старуха, милая сердцу каждого художника, - думал я, - сколько веков копи-
ла ты свои каменные сокровища и как ты ревниво бережешь их, подобно скупому рыцарю...» [2, с. 134].
Аверченко активно публиковался на чешском языке и являлся сотрудником пражских газет. В «Prager Presse» писатель вел рубрику «Аверченко и мир», а также писал и для газеты «Lidove Noviny», где редактором был Карел Чапек. Известен факт многотомного издания его собрания сочинений у местного издателя Джозефа Вилимека на чешском языке (перевод был поручен Винценцу Червинке, с которым писатель был знаком еще в Петербурге), а также многочисленных переводов его рассказов.
Из гостиницы «Злата гуса» в Праге Аверченко сообщает свой новый адрес коллегам, рассеянным по Европе и Америке. С просьбами прислать материал для публикации приходили письма из ревельской газеты «Последние известия», рижского «Сегодня», берлинского «Руля», ковенского «Эхо», парижских «Свободных мыслей», нью-
йоркского «Нового русского слова», поэтому писатель начал активную творческую деятельность.
Неудивительно, что Прага стала одним из центров современного аверченковедения, которое много сделало для прояснения жизненного и творческого пути писателя периода эмиграции.
Многочисленные работы как чешских, так и отечественных исследователей собраны в крупнейших библиотеках Праги: Национальная библиотека Чешской Республики (Славянский отдел) (Narodni knihovna Ceske republiky. Slovanska knihovna), Пражская городская библиотека (Mestska knihovna v Praze), библиотеки Карлова университета (Книговня Яна Палаха и книговня факультета социальных наук) (Knihovna Jana Palacha a Knihovna Stredisko vedeckych informaci FSV).
Довольно обширно представлены исследования творчества Аверченко в словарях и энциклопедиях, изданных в Чехии.
В «Словаре писателей Советского Союза I (A-K). Литературы русской, украинской и белорусской, литературы советских прибалтийских государств, советской восточной литературы» (Slovnik spisovateW sovetsky svaz I (A-K). Literatura ruska, ukrajinska, a beloruska, literatury sovetskeho pobalti, literatury sovetskeho vychodu) присутствует
словарная статья Avercenko Arkadij
Timafejevic, которая отвечает всем требованиям жанра. Кратко приводятся сведения о биографии писателя и его основных произведениях. Важно, что писатель охарактеризован как «rusky spisovatel» [3, S. 172]. В анализе творчества писателя звучат критические нотки. С одной стороны, признается талант писателя в создании юмористических, сатирических и комедиографических произведений, но с другой - автор считает, что со временем писатель променял свой дар на создание произведений для развлечения нетребовательной публики: «Prokazal talent humor. a komediograficky, ale satir. naboj se z jeho del postupne vytracel a zйstal jen cil pobavit nenarocne publikum» [3, S. 172-173].
В «Словаре русских писателей от истоков до 1917 года» (Slovnik ruskych spisovateW od pocat^ do roku 1917) также есть статья, посвященная Аверченко: Avercenko Arkadij Timofejevic. В ней писатель охарактеризован как сатирик и юморист начала ХХ в.: «Satirik a humorista pocatku XX. stol.» [4, S. 24], также достоверно приводятся основные факты биографии писателя, его творческие псевдонимы и перечисляются наиболее известные названия сборников рассказов. Указывается факт рецензирования одного из самых известных сборников писателя «Дюжина ножей в спину революции» В.И. Лениным: «Avercenkfrv
talent ocenoval V.I. Lenin» [4, S. 24]. Составитель ссылается на собрания сочинений Аверченко в двух, четырех и двенадцати томах и сборники рассказов чешского и русского изданий, рецензию В.И. Ленина по чешскому источнику, работы русского исследователя
О.Н. Михайлова и чешского литературоведа В. Сватоня.
В «Словаре русской литературы ХХ в. Вольфганга Казака в переводе на чешский Йиржи Франека» (Wolfgang Kasack Slovnik ruske literatury 20. stoleti. Prelozil Jin F. Franeka) Аверченко представлен как прозаик: «prozaik» [5]. Приводится биография писателя, уделяется внимание перемещениям Аверченко по европейским городам: «Pohostinska vystoupeni v rolich komika ho zavedla do mnoha evropskyh mest. Jeho povidky vychazely v Berline, Praze, Parizi, Varsave aj. mestech» [5, S. 51]. Отмечается сатирически острый сборник писателя, повлиявший на жизнь в России: «Дюжина но-
жей в спину революции». Анализируются комические и поэтические особенности сборника и их влияние на популярность Аверченко: «Jeho satira postihovala i zivot v carskem Rusku, ostreji vsak napr. ve sbirce Djuzina nozej v spinu revoljucii 1921 (c. Tucet noZй do zad revoluce 1925), ktera vysla v emigraci. Velmi se mu darila komika v nelogickem a mnohovstevnatem dialogu» [5, S. 52].
В «Словаре писателей народов СССР», созданном коллективом авторов под руководством Й. Бечки, М. Дрозды, М. Гралы и В. Жидлицкего (Slovnik spisovateW narodй SSSR pod vedenim J. Becky, M. Drozdy, M. Hraly a V. Zidlickeho) Avercenko рассматривается как «русский писатель и драматург»: «rusky prozaik a dramatic» [6, S. 40].
В словаре перечисляются жанры, в которых работал писатель, очерчен круг проблем, поднимаемых Аверченко в своих произведениях. Автор словарной статьи особенно подчеркивает, что в прозе наиболее важны эстетические и моральные идеалы, но не политические, а также указывает на присутствие в творчестве писателя т. н. «вечных» проблем, глупость, пошлость, ограниченность персонажей, конфликты между ними, незначительные и неожиданные события в жизни героев. Автор статьи замечает, что в дореволюционных работах можно заметить резкие выпады против царской власти, буржуазных понятий и мещанских привычек: «Psal
humorististicke a satiricke providky, fejetony, skece a scenky vetsinou o obuvatelich velkomesta a potizich, ktere s sebou nesl zivot tendejsi ruske spolecnosti. Jeho svetonazorove vyhodisko je motivovano spis idealy estetickomoralnimi nez politickymi. Objektem zesmesneni byvaj i velmi casto «vecne» nedostatky charaktery, hloupost, banalita, omezenost, konflikty mezi muzi a zenami, drobne zivotni udalosti a neocekavane prihody, i kdyz v predrevolucni tvorbe, lze nalezt i ostre vypady proti carkym йfadйm, burzoaznim podnikav^m a mesfackym navykйm» [6, S. 4041].
Особенно подчеркивается мастерство Аверченко в построении сюжета рассказов, подмечена связь с литературными традициями. Условно выделен период концентрации талантливых произведений Аверченко, который в дальнейшем вылился в сборник «Дю-
жина ножей в спину революции», отмеченный Лениным как «талантливая книжка, написанная контрреволюционером»: «Syzety
jeho povidek jsou dovedne a pevne zkonstruovane, casto cerpaji z literarni tradice. Rozkvet jeno talentu spada do let 1907-1916; za obcanske valky I pozdeji v emigraci Avercenko vystupoval proti Revoluci a bolsevikйm, zejmena v pamfletu Tucet noZй do zad revoluce, ktery Lenin charakterizoval jako talentovanou knizku napsanou zarytym kontrarevolucionarem. Tiskl od 1903» [6, S. 4041].
В «Словаре русских, украинских и белорусских писателей», созданном коллективом авторов под руководством Ph.Dr. Ива Поспешила, Dr.Sc. (Slovnik ruskych, ukrajinskych a belorusky spisovatelй pod vedenim prof. Ph.Dr. Iva Pospisila, Dr. Sc.) [7] нет упоминания об А.Т. Аверченко, что вполне можно объяснить не только небольшим объемом словаря, но масштабной задачей охватить творчество писателей сразу трех стран.
Рассматривается творчество Аверченко и в разнообразных монографиях, работах и статьях чешских ученых.
В монографии Владимира Сватоня «С того берега» (исследования и эссе о русской литературе)» (Vladimir Svaton. Z druheho brehu (studie a eseje o ruske literature)) личности Аркадия Аверченко и его творчеству посвящена целая глава, названная «Священные дары повседневности» (Posvatne dary vsednosti. Arkadij Avercenko) или в другом издании «Священная власть повседневности» (Posvatne vlada vsednosti. Arkadij Avercenko), т. е. в одном заглавии повседневность над жизнью властвует, а в другом дает подарки, что имеет более оптимистичный смысл.
Эпиграфом к этой главе даны строки из «Лоэнгрина» Федора Сологуба «. И окружающая нас жизнь только так кажется, что она бесцветная и скучная, а на самом деле она содержит в себе не меньше тайн, чем во времена давно прошедшие, когда рыцарь Ло-энгрин подъезжал к принцессе Эльзе на среброкрылом лебеде» [8, с. 429] (...to se jen tak zda, ze zivot kolem nas je bezbarvy a nudny, ale ve skutecnosti skryva v sobe nemene tajemstvi nez v dobach davno minulych, kdy rytir Lohengrin prijel za Elsou na stnbrokridle
labuti. Fjodor Sologub [9, S. 354]), что задает особый тон исследовательской работе.
В начале и конце главы даются общеизвестные факты биографии писателя. Личность Аверченко исследуется как характерная фигура русской литературной жизни.
Необходимо заметить, что творчество Аверченко давно находится в орбите исследовательских интересов Владимира Сватоня -чешского ученого, историка литературы, профессора Карлова университета, в прошлом - преподавателя Центра сравнительного литературоведения, ныне - Института славяноведения и восточноевропейских исследований. Сватонь анализирует произведения Аверченко преимущественно в рамках эстетики Серебряного века.
Проза писателя рассматривается ученым в тесной связи, сравнении и противостоянии с символизмом: «Komicke recenze vypovidaji o Avercenkove pomerne krotkem vkusu a konzervativnim odporu k novym umeleckym proudйm, od symbolismu po jeste radikalnejsi skupiny vytvarne moderny: Avercenko byl modni, ale ne moderni. Povidka Apollon vrcholi kupnkladu scenou, v niz se vypravec, podniceny cetbou teoretikй symbolismu, vmisi do divadelniho predstaveni, aby ucinil zadost prave formulovanemu pozadavku aktivniho spojeni jeviste s hledistem, promeny pasivniho «divaka» v extatickeho ^astnika obnoveneho «choru».
Avercenko zjevne narazi na myslenky programoveho mluvciho symbolismu Vjaceslava Ivanova o budoucim divadle jakozto kolektivnim mysteriu a o ^<teurgickem umeni» budoucnosti. «Teurgicke umeni» nemelo byt mimezi skutecnosti, jejim odleskem ci napodobenim, melo primo formovat zivotni deni, vysvobozovat je z utilitarismu, rutiny a vsednosti, cinit sam zivot tvйrC^m aktem: «Boj za demokraticky ideal syntetickeho cinu, po kterem touzime a ktery predvidame, je bojem za orchestru a za spolecne slovo. Chce-li se lidove umeni stat umenim teurgickym, musi mit organ sboroveho slova. I formy vseobecneho hlasovaciho prava jsou mrtve a vnejsi, nenaleznou-li sve idealni ohnisko a vychodisko v sborovem hlasu orchestry.» [9, S. 356].
В. Сватонь признает комизм Аверченко «консервативно сопротивляющимся» новым художественным токам, начиная от символизма и заканчивая новыми радикальными арт-группами современности. Аверченко од-
новременно моден и нет. Исследователь видит в творчестве писателя скрытые отсылки к философским взглядам Вячеслава Иванова об искусстве будущего, которое рождается самой жизнью.
Известно, что русский символизм провозгласил своей идеей лозунг: «Искусство ради жизни». Символисты считали, что с помощью искусства можно изменить жизнь, что в целом совпадает с основной идеей творчества Аверченко. Писатель не мог промолчать даже в сложные времена. Своими произведениями он давал отклик на действительность, стремясь ее изменить, и свято верил в возможность глубоких перемен в России и мировом сообществе. Другое дело, что он использовал другие инструменты создания своих произведений, нежели символисты.
В. Сватонь подчеркивает, что в символизме художник - это всевышний для создания реальности. В своем творчестве Аверченко создает особый пласт сатирической реальности. Она может не всегда совпадать с реальными жизненными фактами, но при таком подходе к действительности писатель может выразить свою индивидуальность, свой яркий и необычный взгляд, а также повернуть известные всем события особым образом, обнажив их ранее незамеченные особенности и недостатки.
Также в главе В. Сватоня, посвященной творчеству Аверченко, довольно подробно анализируются произведения писателя: образы героев, сюжеты, отдельные мотивы произведений, выявлены интересные межлитературные взаимосвязи.
В сборнике рассказов Аркадия Аверченко «Отдых на крапиве» (Arkadij Avercenko Prochazka u koprivach), переведенном и опубликованном на чешском языке, в качестве послесловия опубликована небольшая аналитическая статья «Аверченко и Чехия» (Avercenko a Cechy) переводчицы этого сборника Алены Моравковой (Alena Moravkova).
А. Моравкова посвящает свою статью исследованию биографии и творчества писателя в период эмиграции. Она пишет о том, что выбор Аверченко Праги в качестве нового дома не случаен, что писатель боялся потерять свою национальную идентичность, например, как незадачливый герой одного его рассказа, и именно поэтому Аверченко не
едет в другие центры русской эмиграции (Париж, Берлин): «Berlin a Panz, dve
nejsilnejsi centra ruske emigrace, mu pripadala propastne vzdalena slovanskemu svetu; obaval se, aby zde neztratil svou identitu - chmurnou predpoved podobne situace hlasa v povidce Tragedie ruskeho spisovatele, napsane v emigraci, kde pofrancouzstely spisovatel zoufale hleda spravna slova, aby mohl psat o sve «la pauvre maticka Rus» [10, S. 363].
Основной упор в своей статье переводчица сборника рассказов Аверченко сделала на ранее неисследованные факты биографии писателя пражского периода и анализе отдельных его произведений. В связи с этим она перечисляет сборники рассказов, написанные Аверченко в эмиграции, а также упоминает факты из его личной переписки.
В конце статьи упоминаются работы по изучению творчества Аверченко чешскими исследователями и выражается надежда на дальнейшее изучение творчества писателя в чешском литературоведении в связи с фактом открытия для ученых архива писателя в России.
В книге Милуши Задражиловой «Русская литература периода XIX-XX вв.» (Miluse Zadrazilova Ruska literatura prelomu 19. a 20. stoleti) несколько глав посвящены журналу «Сатирикон» и творчеству сатириконцев. По персоналиям в следующих главах исследовательницей выделяются личности Аркадия Аверченко и Надежды Тэффи для более подробного рассмотрения их жизни и творчества.
Милуше Задражилова признает наследование предыдущей литературной традиции писателями-сатириконцами, начиная от сатир Новикова. Исследовательницей актуализируются такие понятия, как «чистый юмор» (cisty humor), «легкий юмористический рассказ» (lehka humoristicka povidka), «широкий репертуар юмористических форм и жанров» (sirokeho repertoaru humoristickych postupй a zanru) [11, S. 158].
Аркадий Аверченко, Надежда Тэффи и Саша Черный называются «неразлучной троицей» и ведущими сатириконскими авторами. В конце главы указаны магистрали развития сатирической и юмористической традиции, заложенной сатириконцами в последующих литературных журналах и творчестве отдельных писателей (Булгаков, Зощенко, Ильф и Петров, Катаев).
Аверченко характеризуется как необычайно популярный и узнаваемый писатель, имеющий заслуженное звание «король юмора». В связи с творчеством Аверченко исследовательница выделяет понятия «основы фельетонистского мастерства» (zaklady
fejetonistickeho remesla), «антимодернистская позиция» (protimodernisticky postoj), «юмористические истории из повседневной жизни» (humorne pribehy z kazdodenniho zivota) [11,
S. 159-160].
Творчество Аверченко, по оценке исследовательницы, предлагает читателю «смех вместо слез», придя на смену существовавшей ранее формуле «смех сквозь слезы».
Аверченко остается популярным на родине в России, даже находясь в эмиграции, ведь в его рассказах много грусти и тоски по своей стране и ее прошлому.
В книге «Русская литература XX в. (Литературные тенденции и личности)» Мирослава Забрадки (Miroslav Zabradka Ruska literatura XX. stoleti (Literarni proudy a osobnosti)) личность и творчество Аверченко рассматриваются в главе «Сатира и юмор начала века» (Satira a humor zacatku stoleti) [12]. По наблюдениям исследователя, сати-риконцы наследуют традиции раннего
А.П. Чехова, а также произведения Марка Твена: «Lze zretelne sledovat tradice raneho Cehova a take tvorby Marka Twaina» [12, S. 58].
Отдельно исследователем выделены разделы, посвященные А.Т. Аверченко, Н.А. Тэффи, С. Черному.
М. Забрадка приводит краткую биографию писателя. Большое внимание уделяется чешскому периоду жизни и творчества. Литературная деятельность Аверченко характеризуется лаконично. Отдельно даны характеристики некоторых сборников писателя.
В главе «Прием русской литературы у нас» (Recepce ruske literatury XX. stoleti u nas) [12, S. 220] также упоминается о творчестве Аверченко и его современников-эмигрантов на чешской земле, в частности, у кого выступал Аверченко: «Emigranti vychazeli u
R. Hudce, K. Pihala, J. Svatka, Vilimka (Avercenko)» [12, S. 224]. Подводя итоги главы, исследователь снова возвращается к личности Аверченко как к ключевой фигуре XX в.: «Vraceji se I tituly starsi provenience (Avercenko)» [12, S. 227].
Творчество Аверченко рассматривается в книге «Современная русская литература 1890-2000» Милана Хралы (Milan Hrala Ruska moderni literatura 1890-2000). В главе « «Серебряный» и «железный» век» »
(«Stnbrny» a «zelezny» vek) встречается первое упоминание об Аверченко, который вместе с другими писателями вел активную деятельность в одесских газетах и в дальнейшем оказал влияние на весь публицистический стиль в России: «Odeske noviny se tak staly kolebkou skupiny ruskych fejetonistй a povidkaffi, mistru «lehke ruky», jako byl Amfiteatrov, Dorosevic, Jablonovskij, Lejkin, Avercenko a dalsi, kteri pozdeji ovlivnili zurnalisticky styl v Rusku wbec» [13, S. 342].
А в главе «Южно-русская школа (И. Ильф и Е. Петров, Ю. Олеша, И. Бабель,
В. Катаев, К. Паустовский, А. Грин, А. Аверченко)» (Jihoruska skola (I. Ilf a J. Petrov, J. Olesa, I. Babel, V. Kataev, K. Paustovskij, A. Grin, A. Avercenko)) [13, S. 368] об Аверченко сначала говорится в связи с творчеством С. Черного и Н. Тэффи, но далее выделяется отдельная персоналия, в которой довольно подробно исследуются ранние и последующие произведения писателя.
Аверченко ставится в один ряд с О'Генри и М. Твеном, что объясняется популярностью американского стиля жизни среди русских людей того времени. Отмечено, что писатель часто дает «вид сверху» на экстраординарную ситуацию. Довольно подробно исследуется поэтика отдельных рассказов Аверченко. Анализируется развитие основных юмористических и сатирических приемов писателя в последующей литературе. С указанием переводчиков перечислены сборники Аверченко, выходившие в Чехии.
В сборнике статей «Духовные течения в русской и украинской эмиграции в Чехословацкой республике (1919-1939). Малоизвестные аспекты» под редакцией Л. Белошев-ске (Duchovni proudy ruske a ukrajinske emigrace v Ceskoslovenske republice (19191939). Mene zname aspekty. Pod redakci L. Belosevske)) была опубликована статья «Критическая рубрика журнала «Воля России» как коллективный текст и его чтение русской эмиграцией» Милуши Задражиловой (Miluse Zadrazilova «Kriticka rubrika casopisu Volja Rossii jako kolektivni text a jeho cteni ruskou emigraci»).
В статье исследовательница пишет о журнале «Воля России» и, конечно, не может обойти вниманием деятельность русской эмиграции в Чехии: «Stars! prazska literami emirace vcetne J. Cirikova a A. Avercenka zйstavala jako йdajne trapny pozйstaek realisicke mravolicnoti strancu nejvetsiho prazskeho ruskeho mescniku. Krome nekolika malo autoru z rad ruske literarni emigrace (A. Remizov, M. Cvetajevova, M. Aldanov) stale casteji pronikala na stranky VR nejen emigracni omladina (parizska i prazska), ale predevsim literatura ^<noveho Ruska» [14, S. 142].
Таким образом, можно сделать вывод о том, что творчество А.Т. Аверченко рассматривается в чешском литературоведении в контексте русской и мировой культуры XX в. как важная составляющая литературного процесса не только России, но и Украины, а также Чехии. Чешские ученые исследовали поэтику отдельных рассказов и сборников писателя. Однако на сегодняшний момент нет ни одного монументального исследования (монографии), посвященного творчеству писателя на чешском языке. Видимо, масштабное изучение прозы А.Т. Аверченко в Чехии еще впереди.
1. Миленко В.Д. Пражанин Аркадий Аверченко. URL: http://ruslo.cz/artides/581/ (дата обращения: 02.02.2013).
2. Аверченко А.Т. Собрание сочинений: в б т. М., 2007. Т. 6.
3. Slovnik spisovateM sovetsky svaz I (A-K). Literatura ruska, ukrajinska, a bёloruska, literatury sovёtskёho pobalti, literatury sovёtskёho vycho-du. Praha, 1977.
4. Slovnik ruskych spisovateM od pocatM do roku 1917. Praha, 1977.
5. Kasack W. Slovnik ruske literatury XX. stoleti / pfelozil Jin F. FranSka. Praha, 2000.
6. Slovnik spisovateM narodй SSSR / pod vedenim J. Becky, M. Drozdy, M. Hraly a V. Zidlickeho. Praha, 1966.
7. Slovnik ruskych, ukrajinskych a bglorusky spisovateM / pod vedenim prof. Ph.Dr. Iva Pospisila, Dr. Sc. Praha, 2001.
8. Сологуб Ф. Голодный блеск: избранная проза. К., 1991.
9. Svaton V. Z druheho bfehu (studie a eseje o ruske literatufe). Praha, 2002.
10. Avercenko A. Prochazka u kopfivach / Pfelozila Alena Moravkova. Praha, 1998.
11. Zadrazilova M. Ruska literature pfelomu XIX. a XX. stoleti. Praha, 1995.
12. Zabradka M. Ruska literatura XX. stoleti 14. Duchovni proudy ruske a ukrajinske emigrace v
(Literarni proudy a osobnosti). Praha, 2003. Ceskoslovenske republice (1919-1939). Praha,
13. Hrala M. Ruska modern literatura 1890-2000. 1999.
Praha, 2007.
Поступила в редакцию 5.02.20І3 г.
UDC 82-6
WORK OF A.T. AVERCHENKO IN CZECH STUDY OF LITERATURE
Natalia Sergeyevna EGOROVA, Tambov State University named after G.R. Derzhavin, Tambov, Russian Federation, Post-graduate Student, Russian and Foreign Literature Department, e-mail: [email protected]
The main tendencies of development in Czech study of Averchenko are considered, articles about the writer's works in different publications: lexical and scientific monographs are analyzed. It contains characteristics of main directions of study of A.T. Averchenko prose in The Czech Republic.
Key words: literature of Russian abroad; Averchenko; scientific works; Czech study of literature; tendencies and directions.