Научная статья на тему 'Турецкие псевдотюркизмы, усвоенные русским литературным языком в начальный период его формирования и в дальнейшей истории'

Турецкие псевдотюркизмы, усвоенные русским литературным языком в начальный период его формирования и в дальнейшей истории Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
236
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК / ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК / ЛЕКСИЧЕСКОЕ ВЛИЯНИЕ / ПСЕВДОТЮРКИЗМЫ / УСВОЕННЫЕ / ОСВОЕННЫЕ СЛОВА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мугумова Анна Львовна

Целью исследования является анализ вопроса о турецком лексическом влиянии на русский язык в последней трети ХIХ начале ХХ вв. Методы. Сравнительно-исторический анализ, метод сопоставления. Результаты. Установлено, что в русский литературный язык рассматриваемого периода проник целый ряд турецких псевдотюркизмов различного происхождения. Выводы. Указанные единицы были усвоены в начальный период его формирования в конце XVII-XVIII вв. и освоены во второй половине ХIХ ХХ вв.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Мугумова Анна Львовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Турецкие псевдотюркизмы, усвоенные русским литературным языком в начальный период его формирования и в дальнейшей истории»

Russian at School. 2003. No. 5. Pp. 79-86. (In Russian)

3. Kovalev V. V. Dictionary of Economics: economic terms and economic slang. 3000 words. Rostov-on-Don, Feniks Publ., 2009. 288 p.

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ Принадлежность к организации

Магомедгаджиева Патимат Набижу-евна, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и истории русского языка, Дагестанский государственный педагогический университет (ДГПУ); e-mail: fildgpu @mail.ru

Принята в печать 09.01.2017г.

4. Krysin L. P. Foreign word in the context of modern social life. Russkiy yazyk kontsa XX stoletiya (1985-1995gg.) [Russian of the late 20th century (1985-1995)]. Moscow, 2000. Pp. 66-80. (In Russian)

THE AUTHOR INFORMATION Affiliation

Patimat N. Magomedgadzhieva, Ph. D.

(Philology), assistant professor, the chair of Theory and History of Russian, Dagestan State Pedagogical University (DSPU), Makhachkala, Russia; e-mail: fildgpu @mail.ru

Received 09.01.2017.

Филологические науки / Philological Science Оригинальная статья / Original Article УДК 801. 808. 809

Турецкие псевдотюркизмы, усвоенные русским литературным языком в начальный период его формирования и в дальнейшей истории

© 2017 Мугумова А. Л.

Дагестанский государственный педагогический университет Махачкала, Россия; e-mail: fildgpu@mail.ru

РЕЗЮМЕ. Целью исследования является анализ вопроса о турецком лексическом влиянии на русский язык в последней трети XIX - начале ХХ вв. Методы. Сравнительно-исторический анализ, метод сопоставления. Результаты. Установлено, что в русский литературный язык рассматриваемого периода проник целый ряд турецких псевдотюркизмов различного происхождения. Выводы. Указанные единицы были усвоены в начальный период его формирования в конце XVII-XVI11 вв. и освоены во второй половине XIX - XX вв.

Ключевые слова: русский литературный язык, турецкий язык, лексическое влияние, псевдотюркизмы, усвоенные, освоенные слова.

Формат цитирования: Мугумова А. Л. Турецкие псевдотюркизмы, усвоенные русским литературным языком в начальный период формирования и в его дальнейшей истории // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. 2017. T. 11. № 1. С. 94-99.

Turkish Pseudoturcisms Assimilated by Literary Russian

in the Initial Period of Its Developing and in Subsequent History

© 2017 Anna L. Mugumova

Dagestan State Pedagogical University, Makhachkala, Russia; e-mail: fildgpu@mail.ru

ABSTRACT. The aim of the study is to analyze the issue of Turkish lexical influence on Russian in the last third of the 19th century and in the beginning of the 20th one. Methods. Comparative historical analysis, method of comparison. Results. The author established that into literary Russian of the period penetrated a number of Turkish pseudoturcisms of different origin. Conclusions. These units were assimilated in the initial period of its developing in the late 17-18th centuries and developed in the second half of the 19-20th centuries.

Keywords: literary Russian, Turkish language, lexical influence, pseudoturcisms, assimilated, developed words.

For citation: Mugumova A. L. Turkish Pseudoturcisms Assimilated by Literary Russian in the Initial Period of Its Developing and in Subsequent History. Dagestan State Pedagogical University. Journal. Social and Humanitarian Sciences. 2017. Vol. 11. No. 1. Pp. 94-99. (In Russian)

Введение

В литературе вопроса бытует точка зрения, согласно которой в последней трети XIX - начале XX вв. было усвоено незначительное, «по сравнению с первой половиной XIX в. число тюркско-арабских заимствований -этнографизмов». Они усваиваются «в основном, из общественно-политической литературы (особенно усиленно - в период русско-турецкой войны), вводившей новые слова в речевой обиход». Например, «вилайет «административно-территориальная единица в Турции»; меджлис «собрание должностных лиц в Турции», а также немногие другие, оказавшиеся недолговечными (типа: санджак, селямлик)» [7. С 225].

Материалы и методы исследования

Однако с учетом верифицирующей функции толковых академических словарей [8. С 8] вышеупомянутое вилайет (араб.) «район, губерния» получило отражение уже в документах русско-дагестанских отношений XVIII - начала XIX веков [12. С 340] и относится к числу ориентализмов-псевдотюркизмов (из числа «нетюркизмов, пришедших через тюркскую среду») [27. С 6]), закрепившихся в русском литературном языке в конце XIX в. Об этом свидетельствует его фиксация в академическом словаре 1891 г. в значении «административно-территориальная единица в Османской империи и современной Турции»: Слов. Акад. 1891: вилает, ССРЛЯ-1: вилайет. -Тур. vilвyet [17. Т. 2. С. 255] «вилайет, губерния» (из араб. wilаyаh).

Турецкий псевдотюркизм арабского происхождения меджлис до сих пор остается за пределами русского литературного языка, а два таких же турцизма - санджак и селямлик -упоминаются еще в словаре Д. Н. Ушакова [21. Т. 4. С. 47, 138]. Однако еще один из генетически арабских турецких псевдотюркизмов, также освоенный во второй половине XIX в., но обладающий меньшей этимологической надежностью, так

как заимствован через посредство кумыкского и турецкого языков и, возможно, усвоен в литературный язык из русских (донских или терских) говоров - адат «право, сложившееся в условиях первобытнообщинного строя у народов, принявших ислам, и противопоставляемое религиозному праву - шариату» [17. T. 1. C. 89], адат «обычай», «обычное право у мусульманских народов» [12. C. 340], в русской художественной литературе начала XX в. - в ломаной русской речи («Так надо. Адат так») главного героя «Хаджи-Мурата» (1912 г.) Л. Н. Толстого [19. С. 111]. Кум. (ст.-кум., 1765 г. [9. С. 436]) адат «1) ист. адат, обычное право; 2) обычай; традиция; привычка»; тур. edat «1) обычаи; 2) адат, обычное право», которые могли быть усвоены соответственно через посредство терских и донских русских говоров (связи последних с турецким языком общеизвестны), в которых слово адат «1) обычное право, обычай, 2) нрав, характер», возводящееся к тур. адат и араб. adat «обычай», фиксируется с конца XIX - начала XX вв. [13. Т. 1. С. 206].

Результаты и их обсуждение

Турцизмы рассматриваемого типа проникали в русский литературный язык через говоры. К ним относится, например, закрепившаяся в русском литературном языке первой половины XIX в. и известная в нем с конца XVII в. (1674 г.) лексема ир «лекарственный корень растения аира» [14. С. 6; 248], XVIII в. - аир, аер, ир «болотное растение» (Calamus acorus aromaticus), 17811783 гг. [15. В. 1. С. 32]. Она была известна в форме аир в курских и смоленских русских говорах еще в конце XIX века, его отмечает (без указания местности) и В. И. Даль [13. Т. 1. С. 218]. Закрепилось в русском литературном языке уже в середине XIX в., ср.: аир бот. «болотное растение из класса односеменодольных с длинными мечевидными листьями, с зеленовато-желтыми цветами, имеющее острый запах; иначе: ир, касатик,

se

татарский сабельник» [16. Т. 1. С. 65], а также аир; айр и аир «многолетнее травянистое растение семейства ароидных, корневище которого (ирный корень) содержит эфирное масло, используемое в фармоко-логии, в парфюмерной и кондитерской промышленности» [17. T. 1. C. 106], точнее, через тур. agir «аир» из греч. акоро^ то же [22. Т. 1. С. 64].

Однако большая их часть усваивалась по преимуществу книжным путем. Так, через посредство турецкого языка в то же время, в конце Х1Хв., было освоено еще большое количество слов того же типа, восходящих к персидскому (устар. и обл. бахшиш / бакшиш, шаль) и арабскому (книжные гяур, калиф, такие же новые слова кади, калифс-тво). Подобно прочим лексемам, привлеченным к рассмотрению в рамках настоящего исследования, они усвоены в начальный период формирования русского национального (литературного) языка (конец XVII-XVIII вв.). Среди них выделяются названия лиц (калиф, кади), включая оценочные (гяур), их производные (калифс-тво), а также абстрактная (бахшиш / бакшиш) и бытовая (шаль) лексика.

Бахшиш (1722 г.) и бакчиш (1773 г.), а, м. < перс. bah^i? «вознаграждение, подарок (в Турции)» [15. В. 1. С. 129]. Бакшиш, -а, -м. устар. и обл. «приношение, взятка чиновнику; подарок», а также устар. и обл. «подарок, взятка» - Толль, 1863: бахчиш; Даль, Слов: бакшиш и бакчиш; Даль (2 изд.): бакшиш и бахчиш; Слов. Акад.1891: бакшиш < перс. bax^i? - подарок [16. Т. 1. С. 250; 17. Т. 1. С. 302], точнее, перс.-тюрк. bax?i? «подарок» [22. Т. 1. С. 111], вероятнее всего, через тур. bah?i? «подарок; подачка, чаевые» [20. С. 90].

Другой иранизм [3. С. 36] (персизм) шаль «1. Большой вязаный или тканый платок (первоначально из шерсти кашмирских коз). 2. Тонкая, обычно пестрая, шерстяная ткань саржевого переплетения, теперь не употребляющаяся», а также в иной (устар.) форме м.р. шаль, -я, отмеченная еще у И. П. Мятлева в 1840 г., но ранее у А. С. Пушкина в «Евгении Онегине» [18. Т. 4. С. 963] (оп.1836 г.) [16. Т. 17. С. 254]. Известен в русском языке с 1786 г. [1. С. 403] или с конца XVII в., если принять во внимание кавказскую форму шала «шерстяная платяная ткань» в «Хождении Федора Котова» [22. Т. 4. С. 401]. Франц. chale, от перс. sal [16. В. 17. С. 254; 1. С. 403; 22. Т. 4. С. 401; 24.

С. 199] или через нем. Schal из англ. Shawl [22. Т. 4. С. 401] при менее распространенных и убедительных мнениях об усвоении через польский [11. Т. 2. С. 1226] или тур. sal «шаль», «домашняя ткань из шерсти» [25. С. 410].

Гаур «у магометан - название иноверца» (гяура) - XV(XVI)-XVII вв. [14. Т. 4. С. 162], гавур (1696 г.) [26. С. 205], но соврем. гяур (яур - ср. то же в поэме А. И. Полежаева «Эрпели» [10. С. 230], -а, м. «название иноверца у магометан; неверный», 1722 г. (в т. ч. в донесении А. И. Лопухина Петру I во время Персидского похода [12. С. 34]), 17761777 гг.; гаур(а), -ы, ж. (един.), 1733-1735 гг. [15: Т. 6. С. 9], а также гиавура (1722 г., перевод с подлинника письма крымского хана Сеадет-Гирей-хана кумыкскому шамхалу Адиль-Гирею) [12. С. 261]), которое может рассматриваться в качестве переходной формы [5. С. 156-157] к гяур «презрительное название всякого иноверца у мусульман» (А. С. Пушкин «Бахчисарайский фонтан», 1821-1823, оп. 1824 гг.; М. Ю. Лермонтов «Бэла», 1839 г.; Л. Н. Толстой «Казаки», оп. 1863 г. ) от гаур(а) - Энц. лекс., 1838; Слов. Акад. 1891: гяур. - Тур. gavur «неверный» [1. С. 508; 17. Т. 3. С. 400] < араб. käfir «неверный, немусульманин» [3. С. 23], гяур «у магометан - название для немагометанина иноверца» [21. Т. 1. С. 642] < тур. gBvur «неверный, немусульманин» арабского (для формы giavur [22. Т. 1. С. 480]) происхождения. Здесь значок " имеет значение удлинения и смягчения [см. 6. С. 17], т. е. [g'avur], каковому прямо соответствует написание гиавур.

Калиф (ха-), -а (вариант калифа (из повести XVII в. о Скандербеге [14. В. 7. С. 37]) -ы, м., вышедший из употребления), «халиф» [А. Суханов «Проскинтарий», 1686 г. (также в связи с Османской империей) - 14. В. 7. С. 37]; «верховный правитель мусульман в арабских странах до XIII в.; титул египетского и турецкого султанов» (в нехудожественной литературе - 1719, 1759 и 17911792 гг.); калифов, -а, о (из художественной литературы - 1787, 1805 гг.) [10. С. 28]; «калиф на час» книжн. ирон. «человек, наделенный или завладевший властью на короткое время» (Л. Н. Толстой «Воскресение», 18891899 гг.).

Калифство (ха-), -а, ср. «достоинство, сан калифа» (перевод словаря Французской академии, 1786 г.) [28. C. 10]; но калифетъ «халифат» - А. Суханов «Проскинтарий, 1686 г. [14. В. 7. C. 37], калифат, а, м. «то же,

что халифат» (Т. Н. Грановский «Нибур», 1850 г.). - Араб. halifa «наместник (ист.)» [21. Т. 4. C. 1131].

Обнаруживаются и другие псевдотюркские турцизмы, усвоенные в начальный (конец XVII-XVIII вв.) период формирования национального (литературного) русского языка, но закрепившихся в русском литературном языке позднее, в середине ХХ в. К ним относится этимологически неясное, но считающееся прямым собственно тюркским заимствованием из турецкого и азербайджанского языков, проникшим через посредство южных русских говоров и украинского языка - чувал, -а, м. обл. «большой мешок» [16. Т. 17. С. 1143] (ср.: «.. .Шесть чувал пшеницы» (1769 г., перевод с араб. письма владетельницы кумыкского Костековского княжества Баши Темирбула-товой коменданту г. Кизляра) [12. С. 135; 342]), чувал «шерстяная обшивка тюка, кипы» [2. Т. 4. С. 611], воронежск., укр. чувал «мешок» [22. Т. 4. С. 376]. Тюрк, cuval [16. Т. 17. С. 1143], тур., азерб. cuval «мешок» [22. Т. 4. С. 376].

В той же середине ХХ в. в русском литературном языке закрепилось еще одно опосредованное заимствование-псевдотюркизм, усвоенное из персидского языка через турецкий - новое слово диван.

Диван, 1701 г. -а, м. (при более раннем производном диванъ-беги «титул старейшины совета, правительственного учреждения», 1673 г., в связи со Средней Азией, где диванъ «высшее правительственное учреждение в государствах Востока» [14. Т. 4. С. 243]) «высший государственный совет в Турции и некоторых других мусульманских странах» (в связанных с Турцией русских источниках 1701, 1719, 1770 гг., в том числе стихотворении 1770 г.); диванский, -ая, -ое, -ие (в связи с Турцией, например, лексикон 1765 г.). - Словарь Курганова, 1769 г.: диван [15. Т. 6. С. 125-126]; Нордстет, Слов., 1780: диван «правительственный совет турецкого султана» - перс. divan [6. С. 126], точнее, имея в виду вышеизложенное, через тур. divan «государственный совет в султанской Турции» [23: Т. 1. С. 251].

Заключение

Среди заимствований, освоенных ко второй половине ХХ в., особое место занимают ориентализмы рассматриваемого типа с классическими (греческими) этимонами. Так, в

середине XX в. был освоен воспринятый через турецкий язык грецизм эфенди нескл., м. «в Турции - господин [16. Т. 17. С. 1964], слово, употребляемое как обращение к кому-нибудь, соответствующее русскому господин» [21. Т. 4. С. 1441] (ср.: эфенди (тюрк.) «правитель, дворянин, господин, сударь, вежливая форма обращения в Османской империи» [12. С. 342]). - Тур. ejfendi [21. Т. 4. С. 1441] из позд.-греч. aphentes, греч. аМЫпе «повелитель, господин» [29].

Вместе с тем уже во второй половине XX в. имела место утрата русским литературным языком одного из развивших переносное значение ориентализмов, представляющего собой псевдоевропеизм, заимствованный, подобно эффенди, в рассматриваемую эпоху через турецкий язык из греческого. Арнауты (1711 г.), -ов, мн.; ед. арнаут, -а, м. (< тур. АгпаШ «албанец», а также amawyt < греч. (ср.: един.

др.-русск. Орняутская земля у Ив. Пересве-това, XVI в. [22. Т. 1. С. 88]) «1. Албанцы, а также турецкие войска, составленные из албанцев и южных славян (нехудожественные переводы 1719, 1790 гг.); 2. только ед. арнаут (<франц. агпао^е) «название танца» (перевод 1799 г.). - Яновский, 1803: арнауты. Арнаутский, -ая, -ое. Отн. к арнаутам (газета, 1735 г.). Арнаутская пшеница (научный источник 1765-1798 гг.) [15. Т. 1. С. 94]; арнаутка, -и, ж. сел.-хоз. «сорт яровой твердой пшеницы со стекловидным зерном; иначе: белотурка» (Н. В. Гоголь «Иван Федорович Шпонька и его тетушка», 1832 г.). В русских говорах (курских и калужских) слово арнаут в значении «дикообразный, зверообразный, очень злой человек» было известно еще в середине XIX - начале XX в., в том числе бранно, «изверг, басурман, разбойник», что отмечалось также во втором (1905 г.) дополнении к словарю В. И. Даля [13. Т. 1. С. 227].

В конечном счете, известное в специальной литературе мнение об усвоении в последней трети XIX - начале XX вв. русским языком сравнительно незначительного числа тюркско-арабских заимствований, главным образом, турцизмов, проникших по преимуществу в период русско-турецкой войны 1877-1878 гг. и впоследствии в большинстве случаев утраченных, представляется не совсем точным. В результате произведенного анализа было установлено, что в современном русском литературном языке бытует, за исключением слова ар-

наутка, целый ряд турецких псевдотюркизмов, усвоенных главным образом книжным путем, в начальный период его формирования в конце ХУП-ХУШ вв. и освоенных во второй половине Х1Х-ХХ вв. К ним относятся: вилайет, гяур, кади, калиф, калифс-тво, адат - слова арабского происхожде-

1. Биржакова Е. Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Л.: Наука, 1972.

2. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1-4. М. : Русский язык, 1981-1982.

3. Дмитриев Н. К. О тюркских элементах русского словаря // Лексикографический сборник. Вып. III. М. : Госуд. изд-во иностранных и национальных словарей, 1958.

4. Жаримбетов А. Аир // Русская речь. 1975. № 3.

5. Колесов В. В. История русского языка. СПб. : Academia, 2005.

6. Кононов А. Н. Грамматика турецкого языка. М.-Л.: Изд. АН СССР. 1941.

7. Лексика русского литературного языка XIX-начала ХХ века. М. : Наука, 1981.

8. Мугумова А. Л. К проблеме ориентального лексического влияния на язык русской художественной литературы 20-30-х гг. XIX в. (на материале произведений М. Ю. Лермонтова): авто-реф. дисс. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2000.

9. Оразаев Г. М.-Р. Памятники тюркоязычной деловой переписки в Дагестане XVIII в. Махачкала, 2000.

10. Полежаев А. И. Сочинения. М.,1988.

11. Преображенский А. Этимологический словарь русского языка. Т. 1-2. М. : Госуд. изд-во иностранных и национальных словарей. 1959.

12. Русско-дагестанские отношения в XVIII-начале XIX в. Сб. документов. М. : Наука, 1988.

1. Birzhakova E. E., Voynova L. A., Kutina L. L. Ocherki po istoricheskoy leksikologii russkogo yazyka XVIII v. [Essays on the historical lexicology of Russian of the 18th c]. Leningrad, Nauka Publ., 1972. (In Russian)

2. Dahl V. I. Explanatory dictionary of living great Russian. Vol. 1-4. Moscow, Russky yazyk Publ., 1981-1982. (In Russian)

3. Dmitriev N. K. Turkic elements of a Russian vocabulary. Leksikograficheskiy sbornik [Dictionary collection]. Vol. III. Moscow, State Publ. of Native and Foreign Dictionaries, 1958. (In Russian)

4. Zharimbetov A. Calamus. Russian speech. 1975. No. 3. (In Russian)

ния, бахшиш / бакшиш, шаль, диван - персидского, греческого - эфенди, неясного -чувал. Устные усвоения носят единичный (адат, возможно, арнаут) характер и наличествуют в русских говорах, которые обнаруживают ту или иную степень ареальной смежности с турецким языком.

13.Словарь русских народных говоров. Вып. 1. Л. : Наука, 1965.

14. Словарь русского языка Х1^11 вв. Вып. 122. М. : Наука, 1974-2000.

15. Словарь русского языка XVIII в. Вып.1-11. Л., СПб. : Наука, 1984-2000.

16. Словарь современного русского литературного языка. Т. 1-17. М.-Л., М. : Изд-во АН СССР, 1948-1965.

17. Словарь современного русского литературного языка. Т. 1-4. М. : Русский язык, 1991-1993.

18. Словарь языка А. С. Пушкина. Т. 1-4. М. : Изд. АН СССР, 1956-1961.

19. Толстой Л. Н. Собрание сочинений в 20 томах. Т. 14. М. : Художественная литература, 1983.

20. Турецко-русский словарь. М. : Русский язык, 1977.

21. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. Т. 1-4. М. : ОГИЗ, 1935-1940.

22. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 1-4. М. : Прогресс, 1964-1973.

23. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Т. 1-2. М. : Русский язык, 1994.

24. Шипова Е. Н. Словарь тюркизмов в русском языке. Алма-Ата: Наука Каз. ССР, 1976.

25. Этимологический словарь русского языка. М. : Изд-во МГУ, 1972. Т. 1. Вып. 4.

26. Эфендиева А. Д. Заимствования из восточных языков в русском языке позднего средневековья ^1^11 вв). Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Л., 1975.

5. Kolesov V. V. History of Russian. Saint Petersburg, Academia Publ., 2005. (In Russian)

6. Kononov A. N. Grammar of the Turkish language. Moscow-Leningrad, AS USSR Publ., 1941. (In Russian)

7. The vocabulary of literary Russian in the 19-early 20th century. Moscow, Nauka Publ., 1981. (In Russian)

8. Mugumova A. L. K probleme oriental'nogo leksicheskogo vliyaniya na yazyk russkoy khudozhestvennoy literatury 20-30-kh gg. XIX v. [The problem of Oriental lexical influence on the language of Russian literature of 20-30s of the 19th century (on the material of works by M. Yu.

Литература

References

Lermontov)]. Extended abstract of Philology Ph. D. dissertation. Makhachkala, 2000. (In Russian)

9. Orazaev G. M.-R. Monuments of the Turkic business correspondence in the 18th century in Dagestan, Makhachkala, 2000. (In Russian)

10. Polezhaev A. I. Works. Moscow, 1988. (In Russian)

11. Preobrazhensky A. Russian Etymological dictionary. Vol. 1-2. Moscow, State Publ. pg Foreign and Native Dictionaries, 1959. (In Russian)

12. Russian-Dagestan relations in the 18th- the early 19th century. Coll. documents. Moscow, Nauka, 1988. (In Russian)

13. Dictionary of Russian folk dialects. Vol. 1. Leningrad, Nauka Publ., 1965. (In Russian)

14. Dictionary of Russian of 11-17th centuries, Vol. 1-22. Moscow, Nauka, 1974-2000. (In Russian)

15. Dictionary of Russian of the 18th century. Vol. 1-11. Leningrad, St Petersburg, Nauka, 19842000. (In Russian)

16. Dictionary of contemporary Literary Russian. Vol. 1-17. Moscow-Lleningrad, AS USSR Publ., 1948-1965. (In Russian)

17. Dictionary of contemporary Literary Russian. Vol. 1-4. Moscow, Russky Yazyk Publ., 19911993. (In Russian)

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ Принадлежность к организации

Мугумова Анна Львовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и истории русского языка, Дагестанский государственный педагогический университет (ДГПУ); e-mail: fildgpu@mail.ru

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Принята в печать 09.01.2017г.

18. Pushkin's language vocabulary Vol. 1-4. Moscow, AS USSR Publ., 1956-1961. (In Russian)

19. Tolstoy L. N. Collected works in 20 volumes. Vol. 14. Moscow, Khudozhestvennaya Literatura Publ., 1983. (In Russian)

20. Turkish-Russian dictionary. Moscow, Russky Yazyk, 1977. (In Russian)

21. Ushakov D. N. Russian Explanatory dictionary. Vol. 1-4. Moscow, OGIZ, 1935-1940. (In Russian)

22. Fasmer M. Russian Etymological dictionary. Vol. 1-4. Moscow, Progress, 1964-1973. (In Russian)

23. Chernykh P. Ya. Historical-etymological dictionary of Modern Russian. Vol. 1-2. Moscow, Russky Yazyk, 1994. (In Russian)

24. Shipova E. N. Dictionary of turkisms in Russian. Alma-Ata, Nauka Kaz. SSR, 1976. (In Russian)

25. Russian Etymological dictionary. Moscow, MSU Publ., 1972. Vol. 1. Ed. 4. (In Russian)

26. Efendieva A. D. Zaimstvovaniya iz vos-tochnykh yazykov v russkom yazyke pozdnego srednevekov'ya (XVI-XVII vv). [Borrowings from oriental languages in Russian of the late Middle Ages (16-17th centuries)]. Extended abstract of Philology Ph. D. dissertation. Leningrad, 1975. (In Russian)

THE AUTHOR INFORMATION Affiliation

Anna L. Mugumova, Ph. D. (Philology), assistant professor, the chair of Theory and History of Russian, Dagestan State Pedagogical University (DSPU), Makhachkala, Russia; e-mail: fildgpu @mail.ru

Received 09.01.2017.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.