Научная статья на тему 'Турецкая народная повесть: особенности жанра и проблемы изучения'

Турецкая народная повесть: особенности жанра и проблемы изучения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC-ND
414
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИСЛАМ / ISLAM / КНИЖНАЯ ТРАДИЦИЯ / LITERARY TRADITION / ЛИТОГРАФИЯ / LITHOGRAPHY / NARRATOLOGY / ТАНЗИМАТ / TANZIMAT / СКАЗИТЕЛЬСТВО

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аникеева Татьяна Александровна

Турецкая народная повесть особый жанр турецкого фольклора, имеющий устное и книжное бытование. Вопросы соотношения книжных и устных элементов в фольклорном произведении исследованы довольно широко, причем на материале самых разных восточных литератур, однако по отношению к тюркской словесности данная проблематика исследована мало. Целью статьи является попытка наметить круг основных проблем, возникающих при изучении этого жанра турецкого фольклора и связанных, как правило, со спецификой бытования турецкой народной повести одновременно в виде книги и в устном исполнении, а также связь этого жанра с народным театром и сказкой.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Turkish Folk Narrative: Features of the Genre and Research Problems

Turkish folk narrative is the special genre of the Turkish folklore that exists both as a literary and oral narrative. Questions of the relation of the literary and oral elements in the folk narrative are widely examined especially on the material of the Eastern literatures but that doesnt regard Turkic literatures. The aim of the article is to designate the range of problems which emerge in the process of investigation of that genre of the Turkish folklore and which are connected with the peculiarities of its being as a book and as an oral narrative and the connection of that genre with the Turkish folk theatre and fairy-tale.

Текст научной работы на тему «Турецкая народная повесть: особенности жанра и проблемы изучения»

Т.А. Аникеева

ТУРЕЦКАЯ НАРОДНАЯ ПОВЕСТЬ: ОСОБЕННОСТИ ЖАНРА И ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ

Турецкая народная повесть - особый жанр турецкого фольклора, имеющий устное и книжное бытование. Вопросы соотношения книжных и устных элементов в фольклорном произведении исследованы довольно широко, причем на материале самых разных восточных литератур, однако по отношению к тюркской словесности данная проблематика исследована мало. Целью статьи является попытка наметить круг основных проблем, возникающих при изучении этого жанра турецкого фольклора и связанных, как правило, со спецификой бытования турецкой народной повести одновременно в виде книги и в устном исполнении, а также связь этого жанра с народным театром и сказкой.

Ключевые слова: ислам, книжная традиция, литография, сказительст-во, Танзимат.

Жанр народной повести (НаШ кгкауезг) занимает особое место в турецкой литературе и фольклоре. Традиционно распространенная не только на востоке Турции (в Анатолии), но и на соседних территориях Азербайджана и Ирана1, турецкая народная повесть представляет собой некогда бытовавший исключительно в устной форме, а впоследствии записанный прозаический текст (с поэтическими фрагментами) новеллистического или фантастического содержания. Характерной чертой этого жанра является его бытование2 одновременно в устном и письменном виде и на границе между собственно литературной традицией и фольклором (зачастую тексты народных повестей представляют собой фольклори-зованные версии известных на Ближнем Востоке литературных сюжетов). Отсюда следует ряд проблем, которые неизбежно возникают перед исследователями.

© Аникеева Т.А., 2009

Хотя этот жанр фольклора изучен в турецкой фольклористической традиции достаточно подробно, его обобщающих исследований не было со времен выхода работ О. Шписа, Ф. Кёпрюлю и П.Н. Боратава3. Исследований турецкой народной повести как жанра мало, они единичны, тогда как характерной чертой турецких исследователей является частный подход к проблеме, выражающийся в подробном рассмотрении отдельных сюжетов народных повестей вне как общего взгляда на типологические особенности жанра народной книги в целом, так и рассмотрения турецкой народной повести в системе жанров турецкого (тюркского) фольклора и литератур4. Причины тому лежат отчасти в официальной идеологии турецкого национализма, господствовавшей в том числе и в культурной политике Турции после кемалистской революции. Они положили начало собственно изучению турецкого фольклора, но в то же самое время обусловили и определенную узконаправленность фольклорных исследований в Турции5.

Одной из особенностей турецкой народной повести является определенная разница в типах сюжетов, обусловленная различным происхождением повестей. Исследователи (П.Н. Боратав, Ф. Тюркмен, В. Эберхард) выделяют два основных типа Ыкауе: так называемые «героические» (какташапкк) и «романические» К первому типу народных повестей относят, как правило, цикл рассказов о Кёр-оглу - получившей широкое распространение в Малой Азии прозаической версии известного на Кавказе, Ближнем Востоке и Средней Азии сказания, а также ряд других сюжетов, генетически связанных прежде всего с устной эпической традицией.

Романический же тип народной повести опирается не только на ранее бытовавший устный фольклор, но, в основном, на книжные источники и на литературную средневековую персидскую или арабскую традицию. В качестве примера можно привести бытующие в Турции народные повести «Лейла и Маджнун», «Фархад и Ширин»6, «Сейфильмулюк» (этот сюжет перешел в турецкий фольклор из «Тысяча и одной ночи»); существует предположение, что грамотные сказители заимствовали эти сюжеты из классической литературы, а потом они прошли этап «фольклоризации» на родном языке рассказчика.

Безусловно, четкую грань между этим героическим и романическим типами провести порой достаточно сложно. Однако существует ряд закономерностей, прослеживающихся довольно ясно; в особенности это касается характера так называемых формульных словосочетаний и стилистических клише, которые варьируются в зависимости от типа народной повести. Принято считать, что эти

Турецкая народная повесть: особенности жанра и проблемы изучения

формулы отсылают к устной традиции и играют роль, аналогичную формулам в эпическом поэтическом тексте7.

В героическом типе турецкой народной повести наиболее устойчивы формулы, которые свидетельствуют об устном бытовании и происхождении НгЬауе (и, может быть, более раннем в сравнении с повестями романического типа) - это формулы смены эпизодов, обращения рассказчика к слушателям, формулы, которые, подобно сказке, указывают на истинность происходящих событий, тогда как в повестях романического содержания подобная формула может быть заменена цитатой или клише, заимствованным из арабо- или персоязычной литературной традиции. Влияние книжной традиции на этот жанр турецкого фольклора стало наиболее очевидным, когда народную повесть стали издавать (а не переписывать) в виде литографий, а затем и типографским способом.

Период в истории Османской империи, начавшийся с реформ «низам-и джедид» и впоследствии продолжившийся Танзиматом, стал эрой масштабных преобразований практически во всех сферах жизни общества. Эти изменения коснулись и культуры. Конечно же, книгоиздание в Турции существовало задолго до начала реформ, но в этот период возникают новые типографии и получает широкое распространение и техника литографирования (tasbasmasl). Так, по приказу Мухаммада Али в 1822 г. в Египте основывается типография в Булаке (Каир), позднее ставшая одним из самых крупных центров книгоиздания на Ближнем Востоке. Однако центром книгопечатания наряду с Каиром и Бейрутом в Османской империи оставался Стамбул. Реформы Танзимата начали новый период в истории книгопечатания, издания периодики и литературы различных жанров (в том числе и интересующих нас городских повестей). А.Д. Желтяков в целом выделяет период с конца XVIII - первой половины XIX в. (период от «низам-и джедид» до Танзимата) как период важных количественных и качественных изменений в турецком книгопечатании8. Прежде всего это связано с реформами в области образования, в частности образования светского, и культурным влиянием Запада. В Стамбуле открывались светские школы, издавалось множество книг по истории и географии, навигации, геологии, медицине, физике, астрономии. Собственно художественная литература (в том числе и фольклорные произведения) стала масштабно печататься с 1850-х гг.: помимо диванов некоторых турецких поэтов, были напечатаны «Тысяча и одна ночь», сборники турецких сказок, анекдотов о Ходже Насредди-не, турецких пословиц и поговорок (1859 г., в литографии), песен в нотном сопровождении. Литографирование - техника, существенно более дешевая, чем типографская печать, - была еще более

популярной. Большинство изданий текстов турецкой народной повести того периода изданы в технике литографии.

При сопоставлении списков и перечней изданий народной повести, выходивших, главным образом, в Стамбуле во второй половине XIX - начале XX в. (литографским и типографским способами) можно увидеть, что основное место в них занимают повести романического содержания, как правило, прямо или косвенно связанные с существующей многовековой книжной традицией9. Это могут быть либо sevgi Ыкауе1еп, либо переводы и адаптации бытующих на Ближнем Востоке классических литературных произведений: издания «Тысяча и одной ночи», арабского народного романа о Сейфе Зу-ль-Язане (см. каталоги Белина, Шлехта-Вшерд10). Это подкрепляют и списки устно исполняемых меддахом произведений, относящиеся приблизительно к тому же периоду времени (В.А. Гордлевский приводит перечень устно исполняемых в кофейнях меддахом произведений («наиболее известных рассказов Аш-ки-эфенди»)11, среди которых «Керем и Асли», «Тахир и Зехра», «Ферхад и Ширин», «Лейла и Меджнун»; также в списке присутствуют и бытовые рассказы (например, «Перс, продавец шалей и женская хитрость»), переделки с французских романов. Приве-деннный В.А. Гордлевским список относится к 1910 г.).

Турецкую народную повесть романического содержания отличает заметно большее, чем в героической повести, количество клише, имеющих книжное происхождение. Эти клише нельзя назвать формулами в строгом смысле слова, поскольку они, как правило, не имеют ритмической организации и четкой композиционной и ситуационной привязки (подобно упомянутым начальным формулам и формулам смены эпизодов). Будучи основанными на лексических заимствованиях из арабского или персидского языков, они указывают на арабскую и (или) персидскую письменную традицию. Зачастую само использование большого количества лексических и грамматических заимствований из персидского языка (в меньшей степени - из арабского) в разговорной, по сути дела, речи сказителя, при рассказывании Ыкауе становится знаком, при помощи которого он подчеркивает «литературность» истории. По сообщению И. Башгёза, меддахи зачастую цитируют при рассказывании Ыкауе многие образцы книжной литературы - вплоть до Корана12. В то же время прямая кораническая цитата может выступать в качестве особой формулы. Подобного рода цитаты могут быть выделены в особую категорию формул, чье назначение - отсылать слушателя к образцам книжной «высокой» литературы.

Сама неоднородность текста турецкой народной повести, сочетание прозаического текста с поэтическими отрывками представ-

Турецкая народная повесть: особенности жанра и проблемы изучения

ляет большой интерес для исследователей. При сопоставлении текстов народных повестей, посвященных одному сюжету (например, «Керем и Аслы»), но относящихся к различному времени издания (от конца XIX до середины XX в.), можно обнаружить постепенное исчезновение формульных словосочетаний в прозаической части текста повести, тогда как стихотворные фрагменты остаются неизменными. Так, даже в пьесе на сюжет повести о Кереме и Аслы, изданной в Стамбуле в конце XIX в., где естественным образом (в силу жанровой специфики) отсутствуют формулы, отсылающие к устному нарративу, присутствуют те же самые стихи-«бейты», что и в прозаических вариантах этой же повести, изданных в более позднее время. Можно предположить, что они, будучи наиболее устойчивым элементом текста народной повести, отчасти соответствуют по своим функциям формуле в эпическом тексте. Таким образом, основным элементом, указывающим на устную традицию в турецкой народной повести, являются именно эти метризованные отрывки, которые предположительно восходят к общетюркской устной фольклорной традиции.

Итак, основными проблемами изучения турецкой народной повести являются не столько и не только место и роль формулы в прозаическом нарративе, столько само изначальное определение границ этого, ныне практически несуществующего, жанра, выделение общих структурных особенностей его на основе текстов, изданных в достаточно большой временной промежуток (первая половина XIX - середина XX в.).

Примечания

В том виде, о котором идет речь, жанр народной повести известен не только анатолийским туркам, но и тюркским народам Ирана (в особенности района иранского Азербайджана) и Средней Азии, и Поволжья (татары); довольно мощная и древняя традиция hikaye существовала и на территории Азербайджана. Традиция турецкой народной книги является частью более общей традиции так называемой мусульманской народной книги.

Еще В.А. Гордлевский говорил об искусстве меддаха - сказителя, что оно «уже отмирает» и что «в новом укладе жизни меддахи представляют уже анахронизм» (см.: Гордлевский В.А. Стамбульские меддахи // Избр. соч. Т. 2. Язык и литература. М., 1961. С. 332-338; Гордлевский В.А. Из настоящего и прошлого меддахов в Турции // Там же. С. 300-313.); в 1950-е гг. В. Эберхард писал о постепенном умирании, о том, что народные повести (у него - «minstrel tales»), будучи специфической формой турецкого фольклора, конкурируют с печатной литературой и кинематографом (W. Eberhard. Minstrel Tales from Southeastern

2

Turkey. Berkeley, 1955); но, по данным И. Башгёза, в маленьких городках Анатолии, сказительство сохранилось вплоть до 60-70-х гг. XX в.

3 Boratav P.N. Halk Hikayeleri ve Halk HikayeciligE Ankara, 1946. Турецкое издание: Spies O. Turk Halk Kitaplari. Mukayeseli Masal Bilgisine Bir Ilâve. Istanbul, 1941.

4 См. напр.: Sakaoglu S. Hursit ile Mahmihri hikâyesi. Ankara, 1996.

5 Об этом более подробно см.: Basgôz I. Folklore and Nationalism in Turkey // Turkish Folklore and Oral Literature. Selected Essays of Ilhan Basgôz. Ed. by Kemal Silay. Bloomington: Indiana University, 1998.

6 Оба сюжета пришли в турецкий фольклор под влиянием произведений Низами Гянджеви («Хусрау и Ширин»), Амира Хосрова Дехлеви (поэмы «Ширин и Хусрау», 1299 г., «Маджун и Лайли», также 1299 г., являются откликом на соответствующие произведения Низами), Абдеррахмана Джами («Лайли и Маджун»).

7 Однако определение формулы относительно турецкой народной повести -почти исключительно прозаического повествования, - остается проблемой. Так, несмотря на то, что И. Башгёз выделяет некоторые характерные особенности формульных словосочетаний в турецкой hikâye, он отмечает, что большинство формул, однако, не укладываются в заданные им же рамки. См. более подробно: Basgôz I. Formula in prose narrative Hikâye // Ibid. P. 132; Аникеева Т.А. Устные элементы в турецкой народной повести (к вопросу об устной и книжной традиции) // Altaica IX. М.: ИВ РАН, 2004. С. 15-26.

8 Желтяков А.Д. Печать в общественно-политической и культурной жизни Турции: (1729-1908 гг.). М.: Наука, 1972. С. 55.

9 См. к примеру, данные, приведенные в: Strauss J. Who read what in the Ottoman Empire (19th-20th centuries)? // Arabic Middle Eastern literatures. 2003. Vol. 6. № 1.

10 Belin M. Bibliographie ottomane ou notice des livres turcs imprimеs a Constantinople durant les anees 1284 et 1285 de l'hegire // Journal Asiatique. Août -Septembre 1869; Schlechta-WssherdF., von. Verzeichniss der in Constantinopel letzterschienen orietalischen Drucke und Litographien // Zeitschrift der Deutchen Morgenlaendischen gesellschaft. 1854, Bd. VIII; Ibid. 1855, Bd. IX.

11 Гордлевский В.А. Из настоящего и прошлого меддахов в Турции. С. 300-313.

12 Basgôz I. The tale-singer and his audience // Ibid. P. 80.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.