Научная статья на тему 'ТУНИССКИЕ НАРОДНЫЕ ПОСЛОВИЦЫ: СПЕЦИФИКА И НАПРАВЛЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ'

ТУНИССКИЕ НАРОДНЫЕ ПОСЛОВИЦЫ: СПЕЦИФИКА И НАПРАВЛЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
135
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
пословицы / Тунис / семья / женитьба / родители / дети / родственники / друзья / соседи / proverbs / Tunisia / family / marriage / parents / children / relatives / friends / neighbors.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Т А. Шайхуллин, А Омри

В предлагаемой статье представлены пословицы арабского языка. Они обладают прямым или переносным планом выражения, афористичностью, обозначают ситуации, содержащие философские обобщения или нравоучительные сентенции, вошедшие в язык из фольклора или из других источников. Пословицы передаются по наследству из поколения в поколение и отличаются краткостью, правильностью смыслов, доступностью языкового изложения и красотой звучания. Известно, что в паремиях отражается нравственная суть человека, освещаются все стороны человеческих отношений. Данная статья основана на подробном анализе фрагментов тунисских паремиологических групп, отражающих проявление менталитета. Пословицы арабского языка, использованные в статье, представлены на территориальном тунисском диалекте. Выборка пословиц осуществлялась из опубликованных источников – сборников тунисских пословиц. Кроме того, материалы, представляющие ценность для настоящей статьи, были получены в ходе личных бесед авторов с представителями тунисского народа, сельскими жителями области Аль-Кеф. Это позволило сохранить уникальный диалектный колорит и неповторимое звучание, что придаёт данным пословицам особую значимость. Авторы предприняли попытку сохранить эти особенности при переводе пословиц с тунисского диалекта на арабский литературный язык. Некоторые пословицы снабжены специальными авторскими комментариями, содержащими лингвострановедческие и лингвокультурологические сведения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TUNISIAN FOLK PROVERBS: SPECIFICS AND DIRECTIONS OF RESEARCH

The article presents the Arabic proverbs. They have a direct or figurative plan of expression, aphoristic characteristics; these proverbs denote situations containing philosophical generalization or didactic maxims that have entered the language from folklore or other sources. The proverbs are transmitted from one generation to another and distinguished by brevity, correctness of meanings, clarity of the language presentation and beauty of sound. It is known that the moral point of a human is expressed in the proverbs and all sides of human relationships are depicted. This article is based on a detailed analysis of fragments of Tunisian paremiological groups, reflecting the mentality. Arabic proverbs used in the article are presented in the territorial Tunisian dialect. The selection of proverbs was carried out from published sources – collection of Tunisian proverbs. Additionally, valuable materials of this article were obtained during personal conversations of the authors with the representatives of the Tunisian people, rural residents of the Al-Kef region. This helped to preserve the unique dialect flavor and sound which makes these proverbs especially significant. The authors have made an attempt to preserve these features when translating proverbs from the Tunisian dialect into the Arabic literary language. Some proverbs are provided with special author’s comments, containing linguistic and linguo-cultural information.

Текст научной работы на тему «ТУНИССКИЕ НАРОДНЫЕ ПОСЛОВИЦЫ: СПЕЦИФИКА И НАПРАВЛЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ»

УДК 811.411.21

f^l JlA

Original Paper Оригинальная статья

Igl^j ^Uiajij •Aj^jjjJl JllaVl

Aljac ^JAC t^JjSjA^cl JJAJJ jjlj^j^

AJWJJSI AJ^^^VI AAAUJI ctimur2008@yandex.ru akila2011 @yandex.ru

Поступила в редакцию: 3 ноября 2021 г. Одобрена рецензентами: 22 ноября 2021 г. Принята к публикации: 26 ноября 2021 г.

Received: November 3, jfl^jj ^ ¿i ^Ул^У/ fi

2021 " у.у)

Reviewed: November 22, гг : -а ..

2021 ' " ^Г ^

Accepted: November 26,

2021 T1 J^ d**1 f

T»TJ jj

J^LJA JJ^ J^j J^IJA ^'»A ^ilj JUAVI Jjj* jSj AJJJC JIJAI ^jJaJj UAS JI£A1| ÜÄ f jl£al ^jJ^j* fjJl Л JA JUAVI oiA ^i^Jlc jalj .JI^AII j£jj JUAII JJJ^I

JJC ^IJIJJA ^JAIIJ .J^I^OAII ¿A OJJ^J jjJ^ljill A^JJJ JUAVI ojÄ '" "l ^ .^jjjj I^SJÄ Aji^la .^^JU^CJ ^ilill AJJÄ ^И^»** ^JA JJAIIJ .fJj^all ^' lj Aljllj JIAJVI OJJAJ JL^Vl t j» uill Jjllaj* j Ajlac ^И^»** fJil Aj^jjJll AJJ» JUAVI Jjl^j* JÄ ^jjl! lillaA ^J^JA

.p^jlall lg flj ^J^ ^^ J Aj'jjjll 4JLA1| A^^lllj JIJAI lijJ .f^jjjll J^IJAII Jl^aj*VI ¿A J^VI jli lij^l 1 ^ji j Aj^jjj* JUAV ^Jjljj ¿A JUAVI ojÄ IjjJ^j jal AaU'^ ^Ijjl jjj^Jllj j (JÄ j vi Uli^ ojÄ j fJJAA ¿A

.Aj^jjJll AJJJ^AÄ

^¡J^j* IAA ¿^ '»ll ^jl' J JUAVI oj^l fJj^all '.ЛУ1 1' ki ^ ja Aajj^ll oj^J

jAaJll j ^¡bUll ^¿^jJl JUAVI ojÄ jj^ajj lixa lA£ .JlaAll Ij^J AJAIC AAja IJA fi j jjVl

.l^jA Aj'jjjll AJJJ*J|

IV -оД {^a {^a , ,AJ^!JJVI AJJJÄJI ^l^ljjl! .l^J^J j ;AJ'JJJJ! AJJ» nill JUAVI )

.jljj^. t^Uj^l t^jtal iJliLI ijljllj tJU^l Ш MMl

TUNISIAN FOLK PROVERBS: SPECIFICS AND DIRECTIONS OF

RESEARCH

Timur A. Shaikhullin, Omri Akila Russian Islamic Institute ctimur2008@yandex.ru akila2011 @yandex.ru

ABSTRACT

The article presents the Arabic proverbs. They have a direct or figurative plan of expression, aphoristic characteristics; these proverbs denote situations containing philosophical generalization or didactic maxims that have entered the language from folklore or other sources. The proverbs are transmitted from one generation to another and distinguished by brevity, correctness of meanings, clarity of the language presentation and beauty of sound. It is known that the moral point of a human is expressed in the proverbs and all sides of human relationships are depicted. This article is based on a detailed analysis of fragments of Tunisian paremiological groups, reflecting the mentality. Arabic proverbs used in the article are presented in the territorial Tunisian dialect. The selection of proverbs was carried out from published sources - collection of Tunisian proverbs. Additionally, valuable materials of this article were obtained during personal conversations of the authors with the representatives of the Tunisian people, rural residents of the Al-Kef region. This helped to preserve the unique dialect flavor and sound which makes these proverbs especially significant. The authors have made an attempt to preserve these features when translating proverbs from the Tunisian dialect into the Arabic literary language. Some proverbs are provided with special author's comments, containing linguistic and linguo-cultural information.

Key words: proverbs, Tunisia, family, marriage, parents, children, relatives, friends, neighbors.

1V -ОД i^a i^a , AJJJAJ! ^il^ljjl! .I^J^J ^AAIAJI j ;AjijjjJ! AJUA^JI JUUVI ) ^jlj^j1''

Арабистика Евразии, № 16, декабрь 2021 jiflmU t tAj^ljjVI AJJJ»JI Cil^iljjll

Eurasian Arabic Studies, № 16, December 2021

For citation: Shaikhullin T.A., Omri A. (2021). Tunisian folk proverbs: specifics and directions of research. Eurasian Arabic Studies, 16, 58-67. (In Arabic)

ТУНИССКИЕ НАРОДНЫЕ ПОСЛОВИЦЫ: СПЕЦИФИКА И НАПРАВЛЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ

Т.А. Шайхуллин, А. Омри Российский исламский институт ctmur2008@yandex.т akila2011 @yandex.ru

Аннотация

В предлагаемой статье представлены пословицы арабского языка. Они обладают прямым или переносным планом выражения, афористичностью, обозначают ситуации, содержащие философские обобщения или нравоучительные сентенции, вошедшие в язык из фольклора или из других источников. Пословицы передаются по наследству из поколения в поколение и отличаются краткостью, правильностью смыслов, доступностью языкового изложения и красотой звучания. Известно, что в паремиях отражается нравственная суть человека, освещаются все стороны человеческих отношений. Данная статья основана на подробном анализе фрагментов тунисских паремиологических групп, отражающих проявление менталитета. Пословицы арабского языка, использованные в статье, представлены на территориальном тунисском диалекте. Выборка пословиц осуществлялась из опубликованных источников - сборников тунисских пословиц. Кроме того, материалы, представляющие ценность для настоящей статьи, были получены в ходе личных бесед авторов с представителями тунисского народа, сельскими жителями области Аль-Кеф. Это позволило сохранить уникальный диалектный колорит и неповторимое звучание, что придаёт данным пословицам особую значимость. Авторы предприняли попытку сохранить эти особенности при переводе пословиц с тунисского диалекта на арабский литературный язык. Некоторые пословицы снабжены специальными авторскими комментариями, содержащими лингвострановедческие и лингвокультурологические сведения.

Ключевые слова: Пословицы, Тунис, семья, женитьба, родители, дети, родственники, друзья, соседи.

Арабистика Евразии, № 16, декабрь 2021 jiflmU t tAj^ljjVI AJJJ»JI Cil^iljjll

Eurasian Arabic Studies, № 16, December 2021

Для цитирования: Шайхуллин Т.А., Омри А. Тунисские народные пословицы: специфика и направления исследования // Арабистика Евразии. 2021. №16. С. 58-67. (на арабском языке)

ХА&А I

.¿1Ъ¿¡I^5 ^ <*А1 о* Я2л*/1| ^У! ¿15 i А^л J 421£_1 ^А1 о* ¿1£ №]

.^J22л ^ - Ц] г 1 '''2' «I '" " ",,1 Ял;*/]! ""У 1л ^5

J £С ^21| ^д ^А! Яи^ЯрД21| о*

^5 1л; Я,'^21! ¿1 ^^ ^1.35 JАlL1l ^21! J

^А Яэ!^! оЛд J ЯлЗ-^Л' Я512) '¿ЛЛ2*А11 Я2лрл21| у;';

.[£1> , 2008, С. 6] ^ J ^ ^Jа1l JJ^ о^

^5 ^ J ^Л] Я^]11 ; ¿^^л- ;

ЯаJJ^]| 14;2_ Я,^^^^! '"<1 ^5 J^/¡i ла] J "

.[¿^ , 1993] Я,']Я*]] J2*J Я23Ьа1У| я*]]| ^1] 14 J .2012 Я2^1 J 2008 Я2^1 Я'з^!

су^]! 'ЯА'И сЯлл¿Ь^Л :1 Ц;2_ J ЯJ^J¿]|

о^ Я2^| JJll ^1^1 о^]J .[^|.3>5 , 2012] <[£!> , 2008] ¿!J¿^]l .[Шайхуллин, 2012] Ала 12]^ 2012 Я2^ ЯJJ^Vl

A2lJ£J]^ J у*Я «^2 ^д J Я Л о,; ¿V!

.А; Ц,^ ^1! ^11л1| ^1! l4.il

jSJj* Я,']0л J с 4' ^31 ■ ^^ J ЯJJ^Vl

.Я]31*1| J ¿1^3у| "¿Ь^ ЯJJ^Vl Ц;lJJ1l .(^^ V] V) № 1л

21 Jl

оЛ ^А ¿1 JА Jа^]l ¿V yJlаVlJ Ji^]l;

Арабистика Евразии, № 16, декабрь 2021

jiflmU 4 iAj^ljjVI AJJJ*JI Cil^ilj.}]!

Eurasian Arabic Studies, № 16, December 2021

.(Да Ы j] ^¿ll) f1A ^JjJ 1a jac

.'¿¿CIUAIS jjcj^j ^jUVI (¿' ^ Acl^i ¿i .(Ы OA J^ll j) faiil ^ ja* jl^l .[¿¿■^ JJCIA^] , 1996, С. 65] ^JI^ASI ¿ic J^J j]j jj^j j] ^JJSSI

AJCIAJ^VI Aa.Ull ^¡¿j jA ^IjjSl

.fclflaJl ¿i Ь-И] AJJUJI sij J^JSI) ^UaJl j 6Ц>

jjSj £jjll ji Sjli J^l .[^jS*ll , 1981, С. 100] juU >j ¿ic *lj*]|

.АЖаЛ| j Ajjlflll ^¿j IA^J SUij t—iLui jjj

¿i J^ jV j ^VI^SI j JJJ (J^J Aji ^J*JI

fjjtfl jljaJl

.(Vjl l^flc jj] (J Aij]) tfA* ^ijji f*Jl ¿J

¿USl ¿^j jj] ¿ЗД ¿lj Sl*]| ¿ai Sj^VI JiLL f^JlaLi £jj fpall jb^jll ^

AjLajiflSl A^j^Sl Afl^i] ^lc Al bfl.mA ^Jflijj Ifl^^ljj ^lc jlaaJj jx^all ^JA ^ij

[U^li , 1999, С. 55] j^V ji ^ ¿i j £¿^ A^aj ¿i ¿^Sl ^¿S

jjlJij jl Vjl Ajl*i SUa a jJaj. ia^jc iai .^ijxll JoSlaj Ijjjla Sjl*ll o^a ^jiicl

f*Sl jj] jV d^Jl jj] ^¿Sj -^ai f*Jl jj] Ajl j^jJIj j^^j .AjjJjVl jj^VI l^-S j] ;l$flc jjl ца

.lg AUIIJ Aljlxll Miil AI^IJA jA jjj.'." "l ¿ic Aji ^J^JA JJ^ AJV j^^ll jA j^j* JIJAI

¿^Dli 0jjlA Ail] j J^^SI ¿Jjil ¿i j (jV JjVl

" ^ " I

SjlaSl o^A j .jj^jjjl jjj fAlijJl ^li j] j ^чаЛ* V j^iVI J*^ ¿ic '¿^

• ¿¿ijjjll jjllSjiSl ¿i

l^lj ¿JJ 6a fi 'Цйр ¿¿jji lAjj ¿¿jj 6a fi liili l^Ai 6^^ 6a ijAi!

fj' ^¿J ^J] l^j^lj ^¿J jA fj SIJ^SI ^J] l^^l j^J jA SIJAI! £J^J) ..jSAi

.[Шайхуллин, 2012, С. 174] (л-Л ^S] l^^jj ^¿J jA j^lXj" jl l^jlc m^J. V SIjaSI jl ^^aj V^l AjjIjjS^I AJl^j Ij^lj J^^Jl jA JjflJl I^A

^j^jAil

AIJIAJI

f^] AI^IJA ^lc ¿li^l] f^iA JliLVI jA ^j*Jl

. f] j^i MiL jA) 1a ^Jj

1V -0Л ^tf ^tf , ,Aj^ljjVI AJJJAJ! ^l^lj^Jl .I^J^J j ;AjijjjJ! AJ.» nill JUAVI (

Арабистика Евразии, № 16, декабрь 2021 jiflmU t tAj^ljjVI AJJJ»JI Cil^iljjll

Eurasian Arabic Studies, № 16, December 2021

jx V] Allflp! ^a jjj jliiVI olij J*J

.Ajjl^ Aaj^ . 0 aj ^ajjj ^ip .2

. [yjS*. , 2004, С. 111] A jpj. ^ jJj .3

^A^VjV jjAlb. VJ*ll

.(jliiVI Jja y^ll jjjsaj( IA iiJl ¿jAJ .JjJ^ll y^Jl jjVI ajjjj* jtjifl. jljJljll lilj^l .^fl^VI y^ll ^¿J jjaii loA

.(All> aj-jSIj jp ^a .LSlI) ¿)0p j. ¿¿p ¿-jkil .l*nj jl£ j] j JIA^JI ^a Afla l$jj] ^J ^l

¡¿jl^il

jp ja v J^Jli jV №a j ^Vi ^¿s j yVi jp ¿¿ass jU^vi

.^ilill ajj] yVl JS. jl j1*ll jx J*. j plax^ll ^alw jx lo^a ^Aill ajplnx ^flp ^pli) ^jUj ji^l IJlj Jc % с^ЗЦ U ^ili ^Ic ic c^jU U ^»c ^Ic ¿£с

. (^ ^ j jajji ju»a ^ji ^jpii tjjaj a^a ^Sla ^.pii t^ij a^a

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

.^li J^jj. ^ijjJll Jjflll j sjLp ja jjjlljll ya,

.(jJllJll JJ V] Pl^j Ц ¿«^ljJl ^jj VI ^ toj 1л

^ a Asia ^a Aj^ oo^i ^laJ^aJll ^a j J£nll ^a oljl jjVI Auy. jl Ljp ^¿l

. ^liljj^ll jj^ jU^vi

.(ja^ jl*U jj] j f'Jp

inuJl jj]) jtfi jiiil lijj f ljc iil Jlj

jla AjijjjJl Ajja^JI JIj^VI ^a jSl jjjjyi jl ^jjl jl ^^l AJj^il jx ^l AAllI ^a

.'¿jjAx ajjjp AllSp loA j ^.iJ^aj! ^J] ^Jj jjl^Jj* ^l

.(^jj! j olu^ii jx ^¿l j jx ^jal) '^Ijljj tifljlj ^A (ilj^

•i^jiUx j a!^

.(«hjja-Hj ^jiaVi) ^ii^i]

.'¿jpliflll oo^j ^Sjl yjlaVla .Ajllx '¿jplix JJx ^IjSlI j^ |j] yj*Jl jjp

.Slfl^ll j a&i jjj AjJill ^la^xll p 1 *<JJ'»] ^lijJll y» uiSl ^¿l

1V -оД ¡^а ¡^a , ,AJ^IJJVI Ajjj»j! ^l^ljjJl .l^J^J j ■ -A^^jjjll AJJ* nill Jlj^VI (

.(l^l*^ A^UJII SUaJl ^Llaj) ^Ulil lЦ^ ¿ЗД

.Aflflj IA] ■ ^^ IA jl£j v] l^ji^ ¿A suaJi ^ijias UK

.Sb^Jl ¿i ^¿^ll AJ^AIJ ^lij IAJI^ .(jiS J^j ¿A ji) Jjis ¿)La.jJl

.JAVI jA Ajls flflAV! J] .(Ajjjj^ Aji ^ii^ ^k jUSl ^lc ^Laj ¿*i]|) ¿Jjj ¿1b ^ja JLaJte ¿^l

Ja^Jlj ¿i^aflJl jl j>Jflllj jliflJl ¿i jjl^ jA jA jl^Sl j] .jlj^Sl (JJo AjIcj ;A

.^^l^uVI jA jjjSJI Jflnj. ^Jo Sj^VI J^ ¿Jflj. .^^ij^t Aalo jl jl^Slj Jj^jll Jljii JflAJuj* .jjjlaSl jA SjS jJSi ^Jo jl jjjlS ¿ic j^i Ш Jj^jSl JjS lA

.[jl*u , 2005, С. 119] .JSaVi ¿jl*A AjjajJ

¿A j ¿iVl-a^ll ¿.¿c ¿i SjjflJA j Aijj^ Ajijjj VUAI li^j ¿a]

♦ 0 S ** i 2 4*

.(^¡A ^JjJ A О ^JJIA

^lc) dikj 1a ifl

Aji ^iSl ¿flJ> flll ¿clj j ¿iljSji^i mio

jl lijlc m^J.

jc ¿i ¿¿ji j ^'j j ^'j lji) ^f^l ^A^^J <^lj ^i

Jl-uiflJl Jo ^lc jlfl^l 4Jfl\l (¿Jj Ia^jc j aJ AclL ¿^hlall ^1aI ¿i^ij f^Jflll jl£ ^^iVI

V Jjaj jl ¿jjj lA¿ic JJflJl liA Jfl*Jij l fl^j^lj jl*ijj j ¿^blaSl jA jlil^j V lfl^i l '¿j

.jlijkll JaJj lA¿ic Aji*j V Ia ¿i J^^JJ ¿oI (A^lij ^j^i oj]|j j*a jio ¿i ajj&iiai ^l^) ))jjja fAjj jjfl ffja ¿jUj

¿^jjSl JSflJl Jjaj lflS ^lc Ajlj^Slj ^jl^j j ¿¿clifllS J^¿JJ jlijVI ljljol Uj< jj*j

."'.ju ^JJ* jl j Ijj^ Jfl*j* V"

IaJ (Jill l^j]] ^jl^JJ Afl^l oiA jV jj*aJl jli^ А%Л ¿^jj v f]l*Jl ¿i Aji jSiSlj

.fj^c j^i jA l^ji

.(S^jaJl ^¿aj j ^lill (JS uAj) ^H^^iiil ^ijj ¿mIa

¿Jj^ ¿A J^ljJSl jA jji^JSl Aj]

J^ jl ^¿o .Ja! j*Jl ¿.¿c Jjjlj' jflij* ¿J]' M* nil lj^jJjjpV AiSlc SIja ¿A JIjaVI

Aal*JA JUaVI ¿i SjjflJl JAIJ^ll ^l^ii .JUaVi a^^Ijj Ajj*A sjAl^ ^lc jSJ* ^lilll

1V -оД i^a i^a , ,AjwljjVI AJJJ*]! ^l^ljjJl .l^J^j ^IAIAJI J t^ :Ajijj^! Aj**uj| Jl^VI (

Арабистика Евразии, № 16, декабрь 2021 jiflmU t tAi^ljjVI AJJJ»JI Cil^iljjll

Eurasian Arabic Studies, № 16, December 2021

J^a jx .Aj'ljja. j yxlnll JjllSJ lil jjjJ jAlj^ ^A j .ljajj j ljplflja]j l-plx yjxnll AalSjj

^A j ^jUill ^1] l JJ JISAII loA jjJlSj j ^¡ЫР A j AAJJI ^UP! ^a ^aLll JjaJ* Al*nll JU^Vl ^a ^jpjll -

.JbVI oOA UJ»^

AlflxJix j AjijjJll A^^ Ill J JlJ^VI ^a '¿JaljjAll ajall ^aij ^^lij* ^^ J JlJ^VI J..JP —

.'¿JJ^J l^.l

^^xjl allxll J^i A^aj lifl^S Al^a jx j jlii] liJaj Jlj^VI ^a ljjaj lxJjp —

.^jj j ^alSj ^JJIX ujxnll

. A ^la ^lijjll j l^jflp y» n\1 '¿jJ^flll ■ ^¿li l ian,j<j —

j.jllj JUxVl J..JP ^jaj Aijxx jx l JJ Л '¿jj^aa Ajajjlj* AJja jp '¿jljp jl£ liJaj —

.^jill JsJ*x j AiLp JJfllla y-ajAllj ^¿1 loAj jjj tj-ajlljll j JliLVl jjj tjjaj^ll jjj ^U^p ;yj*1l Jjp ^ila^xll Ailjx jx ljjMj* —

.j'jj^l1 jJJ j plaJ^Vl jjj tujlaVl

oOA JflxJiJ ^j^j ^Jx lijpjl^i] — .AlalSj j Ajpl^Ja] Ajajjlj* Aj^li jx yjxll Jip Aljlxll J^JA aj^ix plij ^a liljj JISAII IO^J —

^jAall Jua jx a Jj* nil JUxVl А^^] plpj ^a y < ■ a^VI Ajlap j y* nil ^jj

.jJ£l ^^J*** IO£A j ^^lflll j ^alSJll ^A Ijlmx jp I t AAlljfll I tAjunJll t^aull Ajp^jJI yjll^Vlj Ajjlx Ajijjj.1l a Jj» nil JlJ^VI ooA j AjajJj A\ji<H ^jl^aill j a^all j '¿ball Aiila jl£al a^J ^A j .А^и^И j ejl*J^yi j jl^^ll

jii^ll j jj1Hjill jjp AJJJ»1I AAII ^Jll JUxVl 0OA . '¿jpl^1l JIJ^VI AJJJJ

.^J^VI

'¿Ijx l' ^.l ^A j Aj'lJal j AjluSj y» nll А1аии1| '¿j£ioll JJflll JJJ*.. l^

j ^liii '¿lja Jfinj* Ajil^jj ^^ljx

.^111 - .2008 tliijJjji t^ijj* - .JjVl pjaJl .Ajiijjll Jl^Vl .^l.ja jAl^ll .1

.^190 — .1993 tAila^all t^ijj* — .AflajJxj ¿jlJa ^ Ajiijj JlJxl .^^J ^^l^l .2

.^111 - .2012 tbij1 jjl JJ - .^Ull Pj^Jl .Aj^ijjll J^Vl .^I.JS JAl^1l .3

1V -оД ¡^а ¡^а , ,Aj^ljjV! AJJJ*1! ^l^ljjJl .l^Jaj ^IAI^J! j t^ ^'t^a Jl^VI (

4. Шайхуллин Т.А. Словарь русских и арабских пословиц, поговорок и афоризмов «Родственные отношения» / Т.А. Шайхуллин. - Казань, 2012. - 338 с.

■ .^Д^ ^ ^ Л^с ^ а. ' ^^ .5

181 - .1996

202 - .1981 - аМ ^ .6

■ .1999 — .а—А! > а^-.] .7

240

8. Шайхуллин Т.А. Русские и арабские паремии с компонентом-наименованием родственных отношений: концептуально-семантический и этнокультурный аспекты: дис. ... д-ра. филол. наук: 10.02.01, 10.02.20 / Т.А.Шайхуллин. - Казань, 2012. - 379 с. .2004 О^ьА .лМ^ - .ЯлЛЗлИ! Ялл*^]! ^ Ц^] .9

200

200 - .2005 - .0^! > .^»А! ^^^А! ^ .10

BIBLIOGRAPHIC REFERENCES

1. Tahar Fazaa. (2008) Al-amshal at-tunisiyya [Tunisian proverbs]. Al-juz al-awwal. Tunis, Apollonia. - 111 p.

2. Hedi Balegh. (1993) Amshal tunisiyya mukhtara wa mutarjama [Tunisian Proverbs Selected and Translated]. Tunis, As-sahafa. - 190 p.

3. Tahar Fazaa. (2012) Al-amshal at-tunisiyya [Tunisian proverbs]. Al-juz ath-thaniy. Tunis, Apollonia. - 111 p.

4. Shaikhullin T.A. (2012) Slovar russkih I arabskih poslovic, pogovorok I aforizmov «Rodstvennie otnosheniya» [Dictionary of Russian and Arabic proverbs, sayings and aphorisms "Relationship"] / T.A. Shaikhullin. Kazan. -338 p.

5. Dr. Muhammed Ismail Siniy, Nasif Mustafa 'Abde l-Aziz. (1996) Mu'jam amchal 'arabiyya. [Dictionary of Arabic Proverbs]. Maktaba Lubnan. Bayrut. -181 p.

6. Abu 'Abid Al-Kubri. (1981) Faslu l-maqal fi sharhi l-amchal. [Interpretation of proverbs]. Bayrut. - 202 p.

1V -оД ¡^а ¡^а , ,AjwljjVI AJJJ*]! ^il^ljjJl .l^J^j ^IIAIAJ! J l^ :Ajijj2l! Ajoxnl! JUAVI (

Арабистика Евразии, № 16, декабрь 2021 jiflmu t tAj^ljjVI Ajjj*1l Cil^ljjll

Eurasian Arabic Studies, № 16, December 2021

7. Imil Nasif. (1999) Min arwa'i ma qala ash-shu'arau l-'arabu l-hukamau. [Of the very best that the sages of the Arab poets have written]. Dar al-jil. Bayrut. -240 p.

8. Shaikhullin T.A. (2012) Russkie I arabskie paremii s komponentom naimenovaniy rodstvennih otnosheniy: konceptualno-semannicheskiy I etnokulturniy aspekti [Russian and Arab paremias with the naming component of kinship relations: conceptual-semantic and ethnocultural aspects]: dis. ... doktora filologicheskih nauk: 10.02.01, 10.02.20 / T.A. Shaikhullin. Kazan. -379 p.

9. Dr. Imil Badi' Ya'qub. (2004) Al-Amchalu sh-sha'biyyatu l-lubnaniyya. [Lebanese proverbs]. Maktaba as-saih. Tarabuls. Lubnan. - 200 p.

10.Fawwaz Sha''ar. (2005) Ash-shu'arau l-'arab. [Arab poets]. Al-Juz al-awwal. Dar al-jil. Bayrut. - 200 p.

Информация об авторе

Доктор филологических наук, профессор

Шайхуллин Т. А. Российский исламский институт. 420049,

Казань, ул. Газовая, 19. Россия.

Штиг2008@уа^ех. ги Старший преподаватель Омри А.

Российский исламский институт. 420049, Казань, ул. Газовая, 19. Россия.

akila2011 @yandex. ги

Information about the author

Doctor of Philology, Professor Shaikhullin T.A. Russian Islamic Institute. 420049, Kazan,

Gazovaya Str., 19. Russia.

ctimur2008@yandex. ru Senior lecturer Omri A.

Russian Islamic Institute. 420049, Kazan,

Gazovaya Str., 19. Russia.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

akila2011 @y andex.ru

uUjAtl ¿ILLJJXL

((LxJll ^Лс. ^J jjj^J jj^jjjj

jjueL^J l .. l .(l ^jjlj^.!''' . 4-Jjj^Jl АилУ—У!

£JU oü' 8420049 U—jj .19 'IJjü^

Ajjbjyi

' ** f

ctimur2008@yandex. ru S^jjLLjl l аЛИи/У)

А Uc ^JJC

.UjuJJJI ¿ъоХтУ! AJUOLJ l

£JU оЧ 420049 U—jj .19 <Ljjü^

AjjLjyi

** f •

akila2011 @y andex.ru

.^JL^J/ L-ijl^* flxi] jp jlxj ;gJt<si<ttl i-ijLJaj ¿¡c lJJSSJ!

Conflicts of Interest Disclosure: The author declares Conflicts of Interest Disclosure.

Раскрытие информации о конфликте интересов: Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.

1V -0Д ¡^а ¡^а , ,Aj^ljjV! AJJJ*J| ^il^ljjl! .l^Jaj ^IIAIAJ! j ^ LJIL^ •Ajiijjll AjJxnl! JUUVI (

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.