_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №6/2015 ISSN 2410-700Х_
УДК 811.11
Гусева Алина Павловна
старший преподаватель, соискатель каф. стилистики английского языка ф-та ГПН
ФГБОУ ВПО МГЛУ, г. Москва, РФ E-mail: guseva.ap@gmail.com
ЦИТАЦИЯ КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ ДИАЛОГА В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
Аннотация
Статья посвящена феномену цитации и его роли в публицистическом дискурсе. Рассматриваются понятия «диалогичность» и «диалогическая цитация». Анализируется и иллюстрируется явление диалогической цитации, его функции и создаваемый эффект на примере современных англоязычных публицистических текстов.
Ключевые слова
Публицистический дискурс, диалог, диалогичность, диалогическая цитация, цитация,
своя речь, чужая речь.
Всестороннее изучение диалога как формы существования языка ведется с 20-х годов 20 века. Трудами Л.П.Якубинского, Л.В.Щербы, Е.Д.Поливанова, В.Н.Волошинова, В.В.Виноградова и М.М.Бахтина была заложена теоретическая база для дальнейших исследований диалогического аспекта языка. В современной гуманитарной науке термины и понятия, используемые в работах по диалогу, тексту, дискурсу и языку, так или иначе связаны с дискурсивной теорией диалога М.М.Бахтина. Термин «диалогичность» понимается как категория текста, характеризующая его направленность на адресата (адресованность). Эта категория подчеркивает то, что диалог происходит не только внутри высказывания, но и между высказываниями (текстами). Диалогичность проявляется во вплетенности различных «голосов» в составе текста. В широком смысле диалогичность понимается как «особая форма взаимодействия между равноправными и равнозначными сознаниями» [3; с. 309]. Начиная с 90-х годов 20 в. лингвистические словари, справочники и энциклопедии определяют диалог с учетом диалогической теории М.М.Бахтина и его последователей [6]. С этой позиции диалог отличает «не только наличие адресата и адресанта, формальное и содержательное единство реплик, но и конститутивный момент - формирование языкового состава высказывания адресанта под влиянием адресата» [1; с. 20]. В стилистике понятие диалогичности монологической речи долгое время рассматривалось на материале художественного текста и соотносилось со способностью повествования аккумулировать, соединять в себе разные субъектно-речевые сферы.
В конце 90-х годов 20 в. в отечественном языкознании Н.Д. Арутюновой был введен термин «диалогическая цитация», который автор относит «к случаям использования реплик собеседника (или их фрагментов) в иных (обычно оппозиционных) коммуникативных целях» [2; с. 50]. В числе других ею выделяются такие типы диалогических цитаций, характерных для разговорной речи, как нейтральная цитация, экспрессивная цитация и др. По Н.Д.Арутюновой, источником диалогической цитаты является речь собеседника. Цитация входит в диалогический контекст, и именно это отличает ее от цитирования -использования в тексте фрагментов других текстов. «Цитация выражает реакцию на реплику говорящего, и она прямо связана с диалогическими (можно было бы сказать «прагматическими») модальностями -согласием и несогласием (унисоном и диссонансом), а также различной диалогической тактикой» [2; с. 50]. По словам Н.Д.Арутюновой, диалогическая цитация «дает примеры разной степени координации чужой речи с новой для нее средой, а также разных способов ее выделения» [2; с. 51].
Проблема цитации, отражения «чужого» слова в «своем», в настоящее время является достаточно актуальной. В публицистическом дискурсе довольно часто можно наблюдать использование автором фрагментов чужой речи для выражения собственных мыслей и взглядов. Чужое слово становится полноправной частью авторского слова. Таким образом, цитации относятся к числу компонентов текста,
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №6/2015 ISSN 2410-700Х_
которые создают диалогизацию авторского монолога в коммуникативном пространстве публицистического дискурса. Они имеют свои цели и функции, заданные автором текста.
Рассмотрим фрагменты публицистических текстов, в которых автор цитирует приведенную ранее в виде цитаты чужую речь:
Пример 1: "Questions will be asked", a far-sighted official wrote in January, "as to why the administration made a bad investment, not just once.. .but twice." Sure enough, Congress, the press and the Republican presidential candidates, among others, have plenty of questions about Solyndra, a maker of cylindrical solar panels that continued to receive instalments of a generous government loan even as it hobbled towards bankruptcy.
(The Economist, September 24th 2011, p.60 Letting sunlight in) Статья, из которой приведен данный отрывок, освещает проблему государственного инвестирования в компанию «Солиндра», занимавшуюся производством оборудования для получения электроэнергии из солнечного света и объявившую о своем банкротстве 1 сентября 2011 года. В качестве вступления автор статьи приводит чужую речь, прерывая ее собственной. Существительное questions естественным образом привлекает внимание читателя, так как оно «открывает» статью. В следующем предложении лексическая единица questions, использованная третьим лицом, цитируется автором с целью разъяснения. Автор дает дополнительную информацию о том, кто имеет вопросы ("...Congress, the press and the Republican presidential candidates, among others... "), чем они вызваны, и касательно чего будут заданы (".aboutSolyndra, that <... > continued to receive instalments of a generous government loan even as it hobbled towards bankruptcy). То есть информация, выраженная в чужой речи, расширяется и детализируется. Кроме того, важно отметить, что, цитируя лексическую единицу другого лица, в своей речи автор дополняет ее квантификатором plenty of, который выполняет стилистическую функцию интенсификации. Таким образом, в пределах авторского высказывания совмещены две субъектные сферы - самого автора и третьего лица, слова которого автор цитирует.
Пример 2: And then there are continuing problems of corruption and what Mr. Castle calls "non-transparent random regulations", which he says are the biggest impediments to business. In Indonesia's murky political system, regulations often emerge out of the blue, and can contradict existing ones.
(The Economist, July 23rd 2011, p.47 Missing BRIC in the wall) В данном фрагменте статьи говорится о нормативно-правовых урегулированиях в политической системе Индонезии, для описания которой автор использует оценочный лексический элемент murky, выражающий неодобрение. В помещенной в статью цитате нововведенные нормативно-правовые урегулирования характеризуются говорящим с помощью негативно окрашенных оценочных лексических единиц non-transparent и random. Цитируемое автором существительное regulations используется для уточнения смысла сказанного другим лицом: "regulations often emerge out of the blue, and can contradict existing ones ". При этом автор подтверждает свое согласие с точкой зрения говорящего, описывая характер появления этих нововведений с помощью разговорного идиоматического выражения out of the blue, приобретающего в данном контексте негативную коннотацию. Автор раскрывает для читателя дополнительную информацию, заложенную в речи третьего лица, используя его лексику. Цитируя третье лицо, автор как бы надевает его словесную маску, воплощается в него, их позиции сближаются.
Пример 3: They are the sort for whom price hardly matters. What they want instead, he says, are security (bullet-proof windows, monitored gates) and the "experience".
The experience might be described as a caricature of Beverly Hills civilization. The place is a palace - 17 to 21 bedrooms, "depending how they're used", not counting the discos, saunas, cinemas and so forth.<...> That experience is not included in the rent, though doubtless it could be arranged.
(The Economist, September 24th 2011, p.61 Beverly hills flop) В приведенной статье речь идет о владельцах дорогостоящей недвижимости в Беверли Хиллз, которые, в силу финансовых трудностей, вынуждены сдавать ее в аренду тем, для кого история ("experience ") данной недвижимости является первоочередным приоритетом. В этом примере мы наблюдаем соединение «своей» (авторской) и «чужой» речи - на это указывает слово "experience ", взятое автором в кавычки. Чужая речь, которую цитирует автор, становится своей. Маркированная кавычками фраза "depending how they're used"
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №6/2015 ISSN 2410-700Х_
контекстуально синонимична слову "experience" и представляет собой цитацию чужой речи, которая позволяет автору косвенно выразить свое ироничное отношение к описываемому. Голос автора и голос цитируемого лица звучат в унисон, то есть сливаются.
Другим часто встречающимся примером цитации автором публицистического текста речи третьего лица является вынесение цитируемого слова или словосочетания в название текста. Пример 4: Rotten Shot <...>
"The entire nation is rotten," said President Lee Myung-bak earlier this year.
( The Economist, July 23rd 2011, p.46 Rotten shot) Данная статья освещает проблему коррупции, захватившей различные сферы жизни Южной Кореи и негативно сказывающейся на экономическом росте страны. Заглавие приведенной статьи ("Rotten Shot") имеет цитатное происхождение. Статья начинается со слов президента Южной Кореи Ли Мён Бака, который называет всю корейскую нацию безнравственной, «гнилой», используя негативно окрашенную лексическую единицу rotten. Используя фрагмент речи президента в форме лексической единицы, передающей отрицательную оценочность, в названии статьи, автор тем самым выражает схожесть своих взглядов на описываемую проблему. Таким образом, речевой план автора сливается с речевым планом третьего лица, чужая речь становится собственной. Приведенная цитата является главным смыслообразующим элементом текста, так как заключает в себе основную идейную нагрузку. Пример 5:
Unparalleled arrogance, undisclosed agenda <...>
The suggestion was that the greedy firm treated locals as second-class citizens. This week, the People's Daily, a party mouthpiece, launched a series of vitriolic attacks that accused the firm of "unparalleled arrogance". <.> The ever-arrogant Apple may have failed to kowtow to the right official in Beijing.
(The Economist, March 28th 2013, Unparalleled arrogance, undisclosed agenda") В статье, приводимой в пример, автор рассказывает о всемирно известной американской корпорации «Эппл», политика и деятельность которой подверглись ряду нападок в эфире популярной программы на китайском телеканале CCTV. Враждебная критика обрушилась на «Эппл» и со страниц "People's Daily", одной из ведущих мировых газет и самой влиятельной газеты в Китае. Газета, также являющейся официальным изданием Коммунистической партии Китая, обвинила «Эппл» в ни с чем не сравнимом высокомерии ("unparalleled arrogance"). Сочетание гиперболизирующего прилагательного unparalleled и несущего негативную коннотацию существительного arrogance выражает крайне негативную оценку политики и деятельности компании. Автор статьи в "The Economist" цитирует вышеупомянутое словосочетание в названии статьи, не маркируя его кавычками. Таким образом, цитата из речи третьего лица становится частью названия нового текста, при этом она формально выражена словосочетанием, включающим эмоционально-экспрессивный компонент. Субъектные сферы автора и цитируемого лица сливаются, и автор получает возможность выразить свое отношение посредством чужой речи. По мнению Г.Я.Солганика, цитатные вкрапления без кавычек ценны «новизной употребления (в ином словесном окружении). Узнавание старых слов в неожиданном контексте дает безусловный эстетический эффект, - во-первых, благодаря внезапности появления знакомых слов в тексте, во-вторых, благодаря элементу игры: вольно или невольно мы пытаемся узнать, вспомнить знакомые слова, сопоставляем их с контекстом» [7, c. 330]. Далее в этой же статье автор использует однокоренную лексическую единицу arrogant в сочетании с частицей ever- (ever-arrogant), имеющей значение «постоянный» и несущей усилительную функцию. В этом предложении, описывая компанию «Эппл» имеющим цитатную природу прилагательным с ярко выраженной негативной коннотацией (ever-arrogant), автор добавляет, что "...Apple may have failed to kowtow to the right official in Beijing." Через лексический элемент kowtow, который в данном контексте приобретает иронично-негативную коннотацию, автор выражает свое ироничное и неодобрительное отношение, а также отличие
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №6/2015 ISSN 2410-700Х_
своих взглядов от взглядов источника цитации. Глагол kowtow, несущий культурные ассоциации11 обыгрывается автором статьи для усиления иронического эффекта.
Итак, рассмотрев вышеприведенные фрагменты публицистического дискурса, содержащего цитацию, мы можем сделать вывод, что в данном типе текста можно наблюдать явление слияния чужого и авторского слова. Иногда это может быть целая фраза, но чаще это одно слово или словосочетание, принадлежащее третьему лицу и цитируемое автором. Скрываясь за чужим словом и не выдавая себя, автор тем самым присутствует в тексте, выражает свою позицию (согласие - в примерах №1, №2 и №4 или несогласие - в примере №5), а также свое отношение (в примерах №3 и №5 - ироничное). По Н.Д.Арутюновой, «как только оценочное определение попадает в косвенный контекст, т.е. речь, имеющую двух авторов, оно становится <...> двояко ориентированным». Таким образом, цитация в публицистическом дискурсе является одним из средств создания диалога.
Список использованной литературы:
1. Арутюнова А.Ю. Диалогичность текста и категория связности.: Дисс. ... канд. филол. наук. Ставрополь, 2007. - 188 с.
2. Арутюнова Н.Д. Диалогическая цитация (К проблеме чужой речи) // Вопросы языкознания. - М., 1986. №1. - С. 50 - 64.
3. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1979. - 424 с.
4. Валюсинская З.В. Вопросы изучения диалога в работах советских лингвистов // Синтаксис текста. - М.: Наука, 1979. - С. 299 - 313.
5. Ирисханова К.М. Фактор адресата как реализующий параметр стиля // Сб. науч. трудов. МГЛУ. - Вып.309. - М.1988. С. 9 - 16.
6. Лингвистический энциклопедический словарь / Отв. ред. В.И. Ярцева. - М.: Научное издательство «Большая российская энциклопедия», 2002. - 507 с.
7. Солганик Г.Я. Свой текст - чужой текст [Текст] / Г.Я. Солганик // Словарь и культура русской речи. К 100-летию со дня рождения С.И.Ожегова. - М.: Индрик, 2001. - С.327 - 335.
8. Якубинский Л.П. О диалогической речи / Избранные работы. Язык и его функционирование. - М.: Наука, 1986. - С. 17 - 58.
© А.П. Гусева, 2015
УДК 80
Тауснева Александра Сергеевна
Аспирант г. Калининград, РФ E-mail: alexandratausneva@gmail. com
РОМАН Т. МАККАРТИ «КОГДА Я БЫЛ НАСТОЯЩИМ» В АСПЕКТЕ ТЕОРИИ ТРАВМЫ
Аннотация
В данной статье рассматривается роман современного английского писателя Тома Маккарти «Когда я был настоящим» с точки зрения феномена травмы. Анализ романа осуществляется при помощи комплексного подхода, включающего применение аппарата философии, психологии, психоанализа.
Ключевые слова травма, посттравматический синдром, постмодернизм
11 Коутоу — обряд тройного коленопреклонения и девятикратного челобитья. который по китайскому
дипломатическому этикету было принято совершать при приближении к особе императора.