К. П. СИДОРЕНКО
(Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург, Россия)
УДК 811.161.142 ББК Ш141.12-51
ЦИТАТНЫЕ ЕДИНИЦЫ ИЗ РОМАНОВ И. ИЛЬФА И Е. ПЕТРОВА В СОВРЕМЕННОМ ДИСКУРСЕ (ПОПЫТКА СИСТЕМАТИЗАЦИИ)
Аннотация. Цитаты из романов И. Ильфа и Е. Петрова («Двенадцать стульев» и «Золотой теленок») рассматриваются с точки зрения их активности в современной русской речи, структурных и семантических модификаций, известности, деривационной мотивированности, вариативности, степени цитатности. К тексту дилогии восходят сотни цитат, вошедших в живое употребление и определяющих специфику современного массового дискурса. Участки использования текстовых фрагментов дилогии - публицистика, современная беллетристика, а также разнообразные жанры Интернет-коммуникации, структурирующие особенности ассоциативно-вербальной сети русского гипертекста. Предлагается типология «присутствия» интертекстовых единиц из Ильфа и Петрова, имеющая принципиальное значение для лексикографической интерпретации. Особый аспект рассмотрения материала соотносится с проблемой «свое и чужое», когда текст дилогии выступает как «посредник» и популяризатор иного авторского феномена. Приемы речевого манипулирования стимулируют возникновение потока цитат и их интертекстовых дериватов, обладающих значительным ассоциативным потенциалом.
Ключевые слова: интертекстовая единица, крылатое выражение, цитата, фразеологическое моделирование.
Дилогия И. Ильфа и Е. Петрова («Двенадцать стульев» и «Золотой теленок») как источник цитирования сопоставима с интертекстовым наследием А. С. Пушкина, И. А. Крылова и А. С. Грибоедова. В словарях крылатых выражений цитатные единицы из Ильфа и Петрова стоят в ряду наиболее частотных, однако общее их количество на фоне действительного присутствия в русской речи довольно скромно. Так, в «Большом словаре крылатых слов русского языка» (см. [Берков, Мокиенко, Шу-
лежкова 2000: 611]) их около пятидесяти, практически единично представлены они в толковых и фразеологических словарях русского языка. Значительное влияние на активность цитат из Ильфа и Петрова оказали киноверсии дилогии (см. [Кожевников 2001: 548, 617, 513]), однако к романам Ильфа и Петрова восходят сотни интертекстовых единиц, вошедших в живое употребление. «Едва ли можно сомневаться, что без интертекстуальных богатств «Двенадцати стульев» и «Золотого теленка» уровень массового дискурса советских десятилетий оказался бы существенно иным» [Щеглов 2009: 51]. И хотя «популярность цитат -далеко не достаточное доказательство настоящей любви к писателю» [Лурье 2005: 135], интертекстовая активность - словесное мерило «силы текста».
Участки использования выражений из Ильфа и Петрова -прежде всего пресса, в последние 10-15 лет активность перемещается в пространство Интернета, где преобладает реакция на тему, заголовки сообщений, вопросно-ответные чаты, т.е. то, что относится к ассоциативно-вербальной сети русского гипертекста. Текст дилогии реагирует на огромное количество обсуждаемых вопросов, ситуаций.
Ниже весьма условно предлагается типологическая рубрикация, учет которой целесообразен при лексикографической обработке интертекстового материала (см., напр.: [Мокиенко, Се-менец, Сидоренко 2009: 4-10]).
«Общеизвестным» интертекстовым единицам можно противопоставить «необщеизвестные». К первой группе относятся вошедшие в словари и относительно узнаваемые (сбылись мечты идиота; на блюдечке с голубой каемочкой; великий комбинатор; не учите меня жить и др.). Однако в живой речи преобладают выражения малоизвестные, не всегда узнаваемые, нуждающиеся в комментировании или ссылке, ср.: балалайка, величиной с избу; бывший друг желудка; губернатор острова Борнео; слесарь-интеллигент; не трещите крыльями без повода; как пожелаем, так и сделаем; кипучий лентяй; тепло теперь в Париже; виляя позвоночником; заплатите за кефир, Шура, потом сочтемся; долой рутину с оперных подмостков; охмуреж под сладкий лепет мандолины; пишущая машинка с турецким акцентом; побольше непонятного; графиня изменившимся ли-
408
цом бежит пруду; муж, не серди свою жену; галстук «Мечта ударника»; котлеты, с отпечатавшимися на них газетными строчками; Ганди приехал в Данди; со своими жалобами обратитесь во «Всемирную лигу сексуальных реформ» и мн. др.
В качестве интертекстовых курьезов можно привести следующие примеры:
А ТРАМВАЙ СОБИРАЮТСЯ ПУСКАТЬ! («Двенадцать стульев», гл. X). Слова критикующего все «слесаря-интеллигента» Полесова, неоднократно встречающиеся в иронической оценке ненужных амбициозных проектов, погоне за неоправданными техническими новшествами и т.п.: [Загол.] «...А ТРАМВАЙ СОБИРАЮТСЯ ПУСКАТЬ». [В тексте] Губернатор Краснодарского края Александр Ткачев сказал, что очень рад тому, что главный инвестор ФК «Кубань» Олег Мкртчан не отказался от идеи построить в Краснодаре стадион (Форум Кубань.ру.forums.kuban.ru <2012>); [Загол.] А ТРАМВАЙ СОБИРАЮТСЯ ПУСКАТЬ! [В тексте] Создаются российские процессоры в 90 нанометров. Премьеру показывают наш телефон, убийцу айфона <...> Рвется ввысь истребитель пятого поколения. А ВАЛЕНКИ ПОДШИТЬ НЕГДЕ! ^еуегок. livejoumal.com <2011>). Довольно часто эта цитата возникает как реакция на слово-тему. Заметка о реальных проблемах, связанных с пуском трамвайной линии, дает заголовок: А ТРАМВАЙ СОБИРАЮТСЯ ПУСКАТЬ? Вновь о легкорельсовом транспорте. [В тексте] 27 января транспортные чиновники мэрии изъявили желание поговорить с журналистами о скоростном трамвае в Новосибирске. В последние годы вера в это изрядно пошатнулась (А. Голубков). (Экономика. 29 января 2015).
Показательно возникновение цитатной реакции, когда одна цитата «тянет» за собой другую. В новом тексте возникают автономные, но взаимосвязанные единицы. Так, фрагмент «Вниз по реке неслись звуки, какие мог бы издать только трамвай, медленно проползающий по битому стеклу. Духовики исполняли марш Кексгольмского лейб-гвардии полка, а звуковое оформление - негрскую пляску: «Антилопа у истоков Замбези» («Двенадцать стульев», гл. XXXIII) в новом употреблении представлен в сравнении:
Я уже не говорю о музыкальных заставках передач, которые,
409
видимо, заказываются тому самому коллективу из Ильфа и Петрова, который исполнял композицию «АНТИЛОПА У ИСТОКОВ ЗАМБЕЗИ», аки «ТРАМВАЙ, МЕДЛЕННО ПРОПОЛЗАЮЩИЙ ПО БИТОМУ СТЕКЛУ» (В. Иванов. Ненависти пост) (vgiv.livejournal.com <2016>).
Характеристика тещи Воробьянинова Клавдии Ивановны Пе-туховой («Двенадцать стульев», гл. I: «Ей [Клавдии Ивановне Петуховой] снились девушки в кушаках, лошади, обшитые желтым драгунским кантом, дворники, играющие на арфах, архангелы в сторожевых тулупах, прогуливающиеся по ночам с колотушками в руках...») используется в научно-популярной заметке о причудливых снах:
«И, КРОМЕ ТОГО, ЧТО БЫЛО САМЫМ УЖАСНЫМ, КЛАВДИЯ ИВАНОВНА ВИДЕЛА СНЫ <...> ЕЙ СНИЛИСЬ <...> АРХАНГЕЛЫ В СТОРОЖЕВЫХ ТУЛУПАХ, ПРОГУЛИВАЮЩИЕСЯ ПО НОЧАМ С КОЛОТУШКАМИ В РУКАХ, И ВЯЗАЛЬНЫЕ СПИЦЫ, КОТОРЫЕ САМИ СОБОЙ ПРЫГАЛИ ПО КОМНАТЕ, ПРОИЗВОДЯ ОГОРЧИТЕЛЬНЫЙ ЗВОН» <.. > Вселенная полна жизнью, сны - путешествия в другие миры (Что означает видение?) (https://otvet.mail.ru/question <2013>).
Развернутый цитатный фрагмент сегментируется, разделяясь на относительно цельные цитатные единства, которые потенциально могут, в свою очередь, получать свое место в словаре интертекстовых единиц. Ср. шутливый вопрос в чатах Интернета:
АРХАНГЕЛЫ В СТОРОЖЕВЫХ ТУЛУПАХ КОМУ СНИЛИСЬ? Признавайтесь! (svalko.org/ <2013>).
«Свое» и «чужое». Нередко то, что воспринимается как выражение из Ильфа и Петрова, имеет деривационную историю, но соотносится именно с этими авторами. Такая связь способствует восприятию выражения как авторского маркера в ассоциативной сети и в комментировании может получать помету «приписываемое Ильфу и Петрову». Подобное положение не является редкостью. Например, измененная скрытая цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Выхожу один я на дорогу» обыгрывается у Ильфа и Петрова («Золотой теленок», гл^П)», а обыгрывание, в свою очередь, комментируется:
Сравниваемые писатели [Набоков, Ильф и Петров] много каламбурят, <...>, охотно жонглируют цитатами <...> В «Золотом
410
теленке» «ЗВЕЗДА ГОВОРИТ СО ЗВЕЗДОЙ ПО АЗБУКЕ МОРЗЕ» (С. Гандлевский. Странные сближения. Иностранная литература. 2004. № 10).
Обыгрываются слова из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Бородино» (самохарактеристика Бендера в разговоре с Хво-робьевым, «Золотой теленок», VIII), высказывание БЕСПАРТИЙНЫЙ МОНАРХИСТ, СЛУГА ЦАРЮ, ОТЕЦ СОЛДАТАМ использовано в статье о военачальнике, любимом подчиненными: Русский немец Владимир Оскарович Каппель родился 16 апреля 1883 г. в имении своих родителей неподалеку от города Белева Тульской губернии <...> Каппель - БЕСПАРТИЙНЫМ МОНАРХИСТ, СЛУГА ЦАРЮ, ОТЕЦ СОЛДАТАМ (В. Акунов. Каппель в полный рост) (docs.chomikuj.pl <2017>).
Общеизвестность лермонтовских текстов не вызывает проблем адекватного восприятия при измененном скрытом цитировании, но вследствие забвения предшествующего «текста-донора» такая прозрачность не всегда имеет место. Так, слова ВЫ МНЕ, В КОНЦЕ КОНЦОВ, НЕ МАТЬ, НЕ СЕСТРА И НЕ ЛЮБОВНИЦА («Двенадцать стульев, гл. XXV, Бендер - Во-робьянинову) представляют собой обыгрывание некогда популярного романса С. И. Танеева «Узница» на стихи Я. П. Полонского. Однако именно со ссылкой на Ильфа и Петрова они вводятся в газетную статью о политических скандалах: Современная украинская действительность вообще лучше всего описывается именно языком Ильфа и Петрова <...> Ющенко - Тимошенко: «ВЫ МНЕ, В КОНЦЕ КОНЦОВ, НЕ МАТЬ, НЕ СЕСТРА И НЕ ЛЮБОВНИЦА» (А. Мащенко. От мертвого осла уши, получите у Пушкина.). (Крымское время. Крымская общественно-политическая газета. 31 октября 2008).
Многие вошедшие в нашу речь выражения из Ильфа и Петрова соотносятся с расхожими лозунгами и разного рода клише общественно-политического дискурса СССР 20-30-х годов. Так, объявление из гл. II «Золотого теленка» ПИВО ОТПУСКАЕТСЯ ТОЛЬКО ЧЛЕНАМ ПРОФСОЮЗА обыгрывается в заметке о нарушении прав работающих в пользу умеющих ладить с начальством и как реакция на ПРОФСОЮЗ:
[Загол] ПИВО ОТПУСКАЕТСЯ ТОЛЬКО ЧЛЕНАМ ПРОФ-
СОЮЗА. [В тексте] Рабочие считают: их незаконно лишили ряда доплат, как только они в знак протеста вышли из подконтрольного «Арселор Миттал» ПРОФСОЮЗА горняков (С. Пер-хальский) (Время. Общественно-политическая газета Казахстана. 10 октября 2009); Улучшение благосостояния членов ПРОФСОЮЗА достигалось за счет других трудящихся <...> В самый раз вспомнить бессмертную фразу из «Золотого теленка» Ильфа и Петрова: «ПИВО ОТПУСКАЕТСЯ ТОЛЬКО ЧЛЕНАМ ПРОФСОЮЗА» (А. Берман. Пенсии репатриантам в Израиле) (pensiaolim.org <2015>).
Показательно «проникновение» этого клише в чаты Интернета, шутливые викторины и вопросы, например:
Вопрос: Что в городе Арбатове ОТПУСКАЛОСЬ ТОЛЬКО ЧЛЕНАМ ПРОФСОЮЗА? Ответ: ПИВО (Серые клеточки. Сайт сканвордов, кроссвордов, кроссвордов и головоломок. www.graycell.ru <2016>).
Многочисленные бытовые детали, отраженные в тексте дилогии, при их актуализации в современном дискурсе могут «опираться» на соответствующую отсылку: «Описание одежды и обуви, так сказать, самодостаточная ценность» [Одесский, Фельдман 2015: 46-47]. Например, в объяснении того, что такое «егерское белье» («Двенадцать стульев», гл. VI): ЕГЕРСКОЕ (ЕГЕРОВСКОЕ) БЕЛЬЕ - из тонкого шерстяного трикотажа. Название происходит не от слова «егерь», а от имени немецкого гигиениста Густава Йегера. С 1880-х годов он рьяно доказывал, что шить одежду и белье надо только из шерстяных тканей. Ипполит Матвеевич в «Двенадцати стульях» укладывался спать «В ЗАШТОПАННОМ ЕГЕРСКОМ БЕЛЬЕ» (М. Раевская. «Голландская рубашка» и «бумажные чулки» - к истории понятий) (https: //newsland. com/community/5548/content/gollandskaia-rubash ka-i-bumazhnye-chulki-k-istorii-poniatii <2017>). В справочном Интернет-издании СТЕТСОНОВСКАЯ ШЛЯПА С ДЫРОЧКАМИ («Золотой теленок», гл. VII) объясняется со ссылкой на Ильфа и Петрова:
[Загол.] СТЕТСОНОВСКАЯ ШЛЯПА С ДЫРОЧКАМИ. [В тексте] «ЗА РУЛЕМ, СОГНУВШИСЬ, СИДЕЛ УСТАЛЫЙ ШОФЕР В ХРОМОВОЙ ТУЖУРКЕ. РЯДОМ С НИМ ДРЕМАЛ ШИРОКОПЛЕЧИЙ МАЛЫЙ, СВЕСИВ НАБОК ГОЛОВУ В
412
СТЕТСОНОВСКОЙ ШЛЯПЕ С ДЫРОЧКАМИ» (И. Ильф, Е. Петров). (СТЕТСОНОВСКАЯ ШЛЯПА (ковбойская шляпа) -головной убор с круто загнутыми с боков полями и вентиляционными отверстиями на тулье, названная по имени американского шляпника Джона Б. Стетсона (Народный костюм. Энциклопедия. Folk-costume.com <2017>). ДОВОЕННЫ1Е ШТУЧНЫЕ БРЮКИ («Двенадцать стульев», гл. I) также получают соответствующую паспортизацию в чатах Интернета:
Вопрос: Что такое «ДОВОЕННЫЕ ШТУЧНЫЕ БРЮКИ» («Двенадцать стульев»)?
Ответ: Речь идет о специфике фасона и качества. Узкие брюки с завязками у щиколоток, чтобы всегда были натянутыми). Были модны в начале 1910-х годов (www.ljpoisk.ru <2006>).
Однако преобладают выражения, которые можно назвать оригинальными, или «относительно» оригинальными», т.к. в той или иной степени возникают параллели при комментировании (см. [Щеглов 2009: 51]). Например, в гл. XVI «Двенадцати стульев» Бендер дает «совет» Воробьянинову: «ВАМ, ПРЕДВОДИТЕЛЬ, ПОРА УЖЕ ЛЕЧИТЬСЯ ЭЛЕКТРИЧЕСТВОМ, НЕ УСТРАИВАЙТЕ ПРЕЖДЕВРЕМЕННОЙ ИСТЕРИКИ. ЕСЛИ ВЫ УЖЕ НЕ МОЖЕТЕ НЕ ПЕРЕЖИВАТЬ, ТО ПЕРЕЖИВАЙТЕ МОЛЧА». Эти слова употребляются как шутливый совет контролировать эмоции:
Мы бы посоветовали Кантемиру больше обращать внимания на качество газеты <...> Также попить успокоительного <...> Как говорил Остап Бендер Кисе Воробьянинову: «ВАМ, ПРЕДВОДИТЕЛЬ, ПОРА УЖЕ ЛЕЧИТЬСЯ ЭЛЕКТРИЧЕСТВОМ» (Вам, Кантемир, пора уже лечиться электричеством). (Электронная газета «Комментатор Забайкальского края». 11 июля 2017. www.romenti.ru).
Ср. в буквальном значении в заметке об электричестве как стимуляторе эмоций:
[Загол.] Электричество вместо кофе: «ВАМ, ПРЕДВОДИТЕЛЬ, *ДАВНО УЖЕ ПОРА ЛЕЧИТЬСЯ ЭЛЕКТРИЧЕСТВОМ. НЕ УСТРАИВАЙТЕ ПРЕЖДЕВРЕМЕННОЙ ИСТЕРИКИ. [В тексте] Военные США проводят интересное исследование - может ли электрический разряд заменить традиционные стимуляторы, такие как кофе и энергетические напитки (Ракообразие
413
разнообразных) (nedoblog.ru <2017>).
Выражение КИСА И ОСЯ ЗДЕСЬ БЫЛИ («Двенадцать стульев», гл. XXXVIII») - слова, которые Бендер собирается написать на скале в подражание многочисленным любителям увековечивать свое посещение какого-либо места. Неоднократно встречаются они в заметках как реакция на «творчество» любителей писать и рисовать на стенах, деревьях, камнях, памятниках и т.п. Например:
[Загол. заметки о настенных и наскальных надписях в разное время и у разных народов] КИСА И ОСЯ ЗДЕСЬ БЫЛИ. Когда надписи на стенах из проделок вандалов становятся свидетельствами эпохи? (А. Лесков). (КЛУБ Моя планета. 18 февраля 2014. htpps://www.moya-planeta.ru/travel/kisa-i-osya-zdes-byli); [Загол.] КИСА И ОСЯ ПОБЫВАЛИ в Брянске и наследили на звезде Кургана Бессмертия. [В тексте] Сюжет «КИСА И ОСЯ ЗДЕСЬ БЫЛИ» остается самым распространенным уже тридцать тысяч лет, причем число его брянских поклонников гораздо выше, чем в диких племенах Африки. Звезду <...> изрисовали своими автографами не только КИСА И ОСЯ, но также Даша, Надя, Миха, Кот, Ряба, Гриша и другие творцы нетленных надписей (Брянские новости. 2 ноября 2017). Показательно присутствие этого интертекстового единства в Интернет-сканворде: [Задание] ... И ОСЯ ЗДЕСЬ БЫЛИ. Вставьте слово, 4 буквы. [Ответ] КИСА (scanwordhelper.ru <2017>).
Модификация цитатной единицы. Сюда можно отнести многочисленные и разнообразные случаи фразеологического моделирования, связанного с модификацией компонента, изменения синтаксической структуры, смысла (см. [Мелерович, Мо-киенко 1997: 41-42]). Отметим, например, парадигму компонента выражения. Известная паремия ДЕЛО ПОМОЩИ УТОПАЮЩИМ - ДЕЛО РУК САМИХ УТОПАЮЩИХ («Двенадцать стульев», гл. XXXIV) вошло в живую речь и кажется «уже народной пословицей, а не ильфовской пародией на анархистский лозунг» [Лурье 2005: 213]. Этому лозунгу васюкинских шахматистов предшествует ряд параллельных высказываний у К. Маркса, В. И. Ленина, Н. А. Семашко, В. В. Маяковского и др. (см. [Щеглов 2009: 292]). Парадигма компонентов весьма разнообразна, особенно в заголовках статей и заметок, напри-
414
мер:
СПАСЕНИЕ БЕЖЕНЦЕВ - ДЕЛО РУК САМИХ БЕЖЕНЦЕВ (Комсомольская правда. 15 октября 1994); ПОХОРОНЫ -ДЕЛО РУК САМИХ УМИРАЮЩИХ (Комсомольская правда. 25 октября 1994); СПАСЕНИЕ ЗАМЕРЗАЮЩИХ - ДЕЛО РУК САМИХ ЗАМЕРЗАЮЩИХ (Комсомольская правда. 13 августа 1996); СПАСЕНИЕ ВЗРЫВАЕМЫХ - ДЕЛО РУК САМИХ ВЗРЫВАЕМЫХ (Комсомольская правда. 12 июля 2003); СПАСЕНИЕ ОЖИДАЮЩИХ...ДЕЛО РУК САМИХ ОЖИДАЮЩИХ? [В тексте] Есть видимые миру очереди - за стиральными порошками, обувью, за утренними газетами. И есть невидимые - например, очередь на квартиру, на покупку автомобиля. (Литературная газета. 27 сентября 1989); СПАСЕНИЕ ДИАБЕТИКОВ - ДЕЛО РУК САМИХ ДИАБЕТИКОВ (Известия. 11 ноября 1994) и т.д.
Собственно «цитатная» типология» условно может быть рассмотрена как текстовый ход от прямой цитаты к скрытой цитате (криптоцитате). Например, выражение ТЕПЛАЯ ДО ВОНЮЧЕСТИ ДВОРНИЦКАЯ («Двенадцать стульев», гл. II. употреблено в сравнении с дворницкой Тихона. При этом раритет-ность такого обозначения компенсируется упоминанием источника:
В дворники чаще всего идут приезжие. Их по-прежнему обеспечивают жильем, но лишь на время работы. Виктория, занимающаяся уборкой нескольких дворов в районе столичной Лукьяновки, приезжает из Житомирской области. Ее жилище не имеет ничего общего С ТЕПЛОЙ ДО ВОНЮЧЕСТИ ДВОРНИЦКОЙ ТИХОНА из «Двенадцати стульев»: цокольный этаж высотного дома, за железной дверью - просторная комната, залитая холодным светом ртутных ламп (Е. Софронов. Не в лом. Репортаж о работе киевских дворников) (http://newsukraine.com. ua/news/194757-ne-v-lom-reportazh-o-rabote-kievskih-dvomikov/ <2010>).
Однако подобная текстовая паспортизация может ослабевать и полностью исчезать, поддерживаясь только кавычками. Словосочетание ЗАПАХ ПОТРЕВОЖЕННОЙ ПЫЛИ («Двенадцать стульев», гл. XXXIII. «Воробьянинов, не дыша, пал на колени и по локоть всунул руку под сиденье. Между пальцами он ощутил
415
основание пружины. Больше ничего твердого не было. От стула шел сухой мерзкий запах потревоженной пыли») вводится в заметку о запахах, проблемах аллергии и т.п.:
[Обсуждаемая тема] Выбор воздухоочистителя. [В откликах] После отключения прибора через 3 часа остался ЗАПАХ, который я бы назвал «ЗАПАХОМ ПОТРЕВОЖЕННОЙ ПЫЛИ». Ощущения «горного воздуха» никакого (forum.ixbt.com <2009>); ЗАПАХИ. Задохнулась от ПОТРЕВОЖЕННОЙ ПЫЛИ и испугалась. Моя аллергия! (Вдыхая пыли аромат) (www.diets.ru <2016>).
При обработке цитатных (интертекстовых) единиц возникает два подхода, статический и динамический, основанных на учете двух противоположных тенденций. Интертекстовая статика предполагает, что обработка материала ориентирована на форму вокабульного перечислительного типа, не предполагающую описание функциональных вариантов интертекстовой единицы. В противоположность этому в лексикографической практике возникает стремление, основанное на принципе интертекстовой динамики, соотносимом с «отрицательным языковым материалом», когда авторское слово рассматривается функционально, прежде всего, с учетом изменяемости, вариантности, дробления, ассоциативной подвижности, «антинормативности», многообразия и разнородности иллюстративных контекстов. Обыгрывание интертекстовых единиц и приемы речевого манипулирования стимулируют возникновение потока цитат и их дериватов, обладающих значительным ассоциативным потенциалом.
ЛИТЕРАТУРА
Берков В. П., Мокиенко В. М., Шулежкова С. Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. - М., 2000.
Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев; Золотой теленок. -М., 1986.
Кожевников А. Ю. Большой словарь: Крылатые фразы отечественного кино. СПб., 2001.
Лурье Я. С. В краю непуганых идиотов. Книга об Ильфе и Петрове. - СПб., 2005.
Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. - М., 1997.
Мокиенко В. М., Семенец О. П., Сидоренко К. П. Большой словарь крылатых выражений А. С. Грибоедова («Горе от ума»). - М., 2009.
Одесский М. П., Фельдман Д. М. Миры И. А. Ильфа и Е. П. Петрова: Очерки вербализованной повседневности. -М., 2015.
Щеглов Ю. К. Романы Ильфа и Петрова. Спутник читателя. -СПб., 2009.
©Сидоренко К. П., 2018