Научная статья на тему 'Цепь сравнений в 12-й книге "Энеиды"'

Цепь сравнений в 12-й книге "Энеиды" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
195
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЕРГИЛИЙ / VIRGIL / "ЭНЕИДА" / 12-Я КНИГА / BOOK XII / СРАВНЕНИЯ / SIMILES / СТАТИЧНОСТЬ / ДИНАМИЧНОСТЬ / СИММЕТРИЯ / SYMMETRY / AENEID / STATIC CHARACTER / DYNAMIC CHARACTER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Котова Анастасия Викторовна

В статье рассматривается цепь сравнений как художественный прием на примере 12-й книги «Энеиды» Вергилия. Анализируются четыре сравнения, составляющие цепь: Турн камень (ст. 684-692); Эней Афон, Эрик, Апеннин (ст. 697-703); Эней и Турн быки (ст. 715-724); Эней, преследующий Турна, пес, преследующий оленя (ст. 746-755). Автор приходит к следующим выводам: во-первых, данная цепь сравнений симметрична; во-вторых, первые два сравнения проецируются на последнее.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A series of similes in the Aeneid XII

The article touches upon a series of similes in the Aeneid XII. The series consists of four similes: Turnus falling boulder (684-692); Aeneas Athos, Eryx and Appenninus (697-703); Aeneas and Turnus two bulls (715-724); Aeneas chases Turnus a hunting dog chasing a stag (746-755); all of them are analyzed in the paper. The author draws two conclusions: firstly, this series of similes is symmetric; secondly, the first and the second similes are reflected in the fourth one: Turnus falls battles is chased ; Aeneas stands battles chases.

Текст научной работы на тему «Цепь сравнений в 12-й книге "Энеиды"»

А. В. Котова

ЦЕПЬ СРАВНЕНИЙ В 12-Й КНИГЕ «ЭНЕИДЫ»

В статье рассматривается цепь сравнений как художественный прием на примере 12-й книги «Энеиды» Вергилия. Анализируются четыре сравнения, составляющие цепь: Турн — камень (ст. 684-692); Эней — Афон, Эрик, Апеннин (ст. 697-703); Эней и Турн — быки (ст. 715724); Эней, преследующий Турна, — пес, преследующий оленя (ст. 746755). Автор приходит к следующим выводам: во-первых, данная цепь сравнений симметрична; во-вторых, первые два сравнения проецируются на последнее.

Ключевые слова: Вергилий, «Энеида», 12-я книга, сравнения, статичность, динамичность, симметрия

Цепью сравнений в этой работе будут называться несколько последовательно расположенных сравнений, которые связаны между собой.

О подобном явлении писал еще И. Гобза (Гобза 1912: 3742): «Поэты обыкновенно избегают скопления сравнений, но при описании величественных зрелищ, сцен или явлений, производящих сильное впечатление своей картинностью, изображают эти сцены или явления посредством двух или нескольких сравнений, следующих одно за другим». К таковым он причисляет четыре пассажа из 10-й книги, где описывается бой Энея и его дружины с Мезенцием: ст. 693-696; 707-718; 723-729; 763-768; шесть сравнений, включенных в рассказ о борьбе двух братьев, троянцев Бития и Пандара, с Турном и о их геройской смерти: ст. 674; 677; 679-682 ; 706; 708-716; 730; три сравнения, имеющие целью наглядно изобразить борцов Дарета и Энтелла: V, 439-442; 446-449; 456-460.

К этому списку считаю необходимым добавить четыре сопоставления из 12-й книги, относящиеся к Энею и Турну, которые образуют цепь: ст. 684-692, 697-703, 715-724, 746-755.

Первое сравнение касается Турна: оно введено в описание героя, несущегося к стенам города (ст. 684-692):

Ac veluti montis saxum de vertice praeceps

cum ruit avulsum vento, seu turbidus imber

proluit aut annis solvit sublapsa vetustas;

fertur in abruptum magno mons improbus actu exsultatque solo, silvas armenta virosque involvens secum: disiecta per agmina Turnus sic urbis ruit ad muros, ubi plurima fuso sanguine terra madet striduntque hastilibus aurae, significatque manu et magno simul incipit ore...

'Так тяжелый утес, оторвавшись от горной вершины, / Рушится с круч, иль подмытый дождем, или сваленный ветром, / Или древностью лет неприметно подточенный снизу; / Прыгая, катится он по кремнистым стремнинам в долину, / Злобною силой гоним, и в пути за собой увлекает / Скот, и леса, и людей, - и так же, ряды разметая, / Рутул несется к стенам, туда где от пролитой крови / Влажной стала земля, где свищут в воздухе копья. / Знаки рукой подает он друзьям и громко взывает' .

Здесь Турн в своей разрушительной стремительности сравнивается с камнем, который, падая с вершины, сметает все на своем пути.

Многие исследователи (Page 1964: 457; Williams 2004: 484; Schell 2009: 224; Tarrant 2012: 265; и др.) отмечали, что это сравнение основано на пассаже из 13-й песни «Илиады» (ст. 136-146):

Tpôeç Sé npoütuyav aolléeç, flp%e S' áp' "Ektwp àvtiKpù memarój, Ñ1ooítpo%oj ôç ano nétphj, ov te Katà otefávhj nota|moç %ei|máppooj ôov p»Xaç àonétф öцßpф avaiSéoç enmata nétphç: Ûyi S' áva0próoKwv nétetai, Ktunéei Sé 0' 0n' aùtoà Ûlh: Ö S' aofaléwç 0éei ë|mneSov, eîoç ÏK^tai „oóneSov, tóte S' oü ti KulívSetai èooù|evôç nep: ôç "Ektwp eîoç |év aneílei |mé%pi 0a1áoohj péa Sie1eúoeo0ai klioíaj Kai vflaç Ä%airov Kteívwv: all' ote S^ nuKiviç èvékupoe fálagXi otÁ pa |á1' èYXPlЦф0eíç: <.. >

'Но, упредив их, трояне ударили; Гектор пред ними / Бурный летел, как в полете крушительный камень с утеса, / Если с вершины громаду осенние воды обрушат, / Ливнем-дождем разорвавши утеса

1 Здесь и далее «Энеида» представлена в переводе С. Ошерова под редакцией Ф. Петровского, «Георгики» - в переводе С. Шервинского, «Илиада» - в переводе Н. Гнедича, «Аргонавтика» Аполлония Родосского - в переводе Г. Церетели.

жестокого связи: / Прядая кверху, летит он; трещит на лету им крушимый / Лес; беспрепонно и прямо летит он, пока на долину / Рухнет, и больше не катится, сколь ни стремительный прежде, - / Гектор таков! при начале грозился до самого моря / Быстро пройти, меж судов и меж кущей, по трупам данаев; / Но едва набежал на сомкнувшиесь крепко фаланги / Стал, как ни близко нагрянувший <...>'.

В обеих поэмах устремившийся на врага герой сравнивается с камнем, падающим с горы. Кроме того, между этими двумя пассажами множество лексических параллелей: montis de vertice - ало pétphç, ката OTEfàvqç; saxum - ô1ooгтpo%oç; turbidus imber - potamoj %Eгmáppooç, б^^ф; fertur - лететаг, беег; magno actu - e^peSov, èccûmevoç; mons improbus -âvаг8áoç pétphç; exsultat - йуг ävaöprncKrnv; silvas - ülq; sic -rnç; ruit - цецаю^

Обращает внимание, что в обоих сопоставлениях использован прием метафоризации: в «Илиаде» камень «высоко подскакивая, летит» и «бежит»; в «Энеиде» камень «обрушивается», «несется», «ударяется (подпрыгивает)», «увлекает за собой» -все то же самое можно сказать и про Гектора, и про Турна (Janko 1992: 62; Williams 2004: 484-485). Кроме того, как и в «Илиаде», сравнение в «Энеиде» очень динамично, что важно для общей композиции цепи в 12-й книге.

Через несколько стихов Вергилий сообщает, что Турн несется к стенам города и просит рутулов и латинян не помогать ему - он будет сражаться с Энеем сам; те расступаются и освобождают пространство для битвы. Об Энее говорится следующее (второе сравнение; ст. 697-703):

At pater Aeneas audito nomine Turni deserit et muros et summas deserit arces praecipitatque moras omnis, opera omnia rumpit laetitia exsultans horrendumque intonat armis: quantus Athos aut quantus Eryx aut ipse coruscis cum fremit ilicibus quantus gaudetque nivali vertice se attollens pater Appenninus ad auras.

'Сам родитель Эней, лишь услышал противника имя, / Стены покинул тотчас, городскую покинул твердыню; / Все, что могло задержать, он спешит иль прервать, иль окончить, / Радости полный, встает, звеня доспехами грозно; / Словно Афон, огромен герой, словно Эрикс иль даже / Словно отец Апеннин, возносящий седую от снега / Голову в небо, где вихрь мохнатые падубы треплет'.

Многие ученые (Ladewig 1859: 240; Conington, Nettleship 1871: 445; Knauer 1964: 430; и др.) замечали, что источником для Вергилия послужило описание Гектора в «Илиаде» (XIII, 754-755):

A pa каг rópm»0h öpe'i vifóevti éoikrój k£k1»ywv, Sia S' Tprówv nétet' °S' éniKoúpwv.

'Рек - и понесся великий, горе под снегами подобный; / С криком призывным толпы облетел он троян и союзных'2.

Между сравнениями Турн — камень и Эней — Афон, Эрик, Апеннин наблюдается яркое противопоставление: Эней, который вот-вот победит царя рутулов, возьмет в жены Лавинию, станет родоначальником римского народа, сравнивается с неподвижными высокими горами, а Турн, который в шаге от гибели, - с камнем, который обрушивается со скалы. На контраст между этими сравнениями обращали внимание Д. И. Нагуевский (Нагуевский 1891: 503) и В. Пёшль (Pöschl 1964: 229-231). М. Путнам (Putnam 1966: 181) отметил лексические параллели между этими двумя пассажами: глагол deserit применен один раз к ситуации, когда Турн оставляет свою сестру (ст. 683), а в другой - когда Эней покидает стены и цитадель осажденного города (ст. 698); глагол rumpit поэт использует, когда Эней прекращает все дела (ст. 699), а перед этим, когда Турн, бросившись на врагов, разрывает их ряды (ст. 683).

В третьем сравнении цепи вступившие в битву Эней и Турн сопоставляются с быками (ст. 715-724):

ac velut ingenti Sila summove Taburno cum duo conversis inimica in proelia tauri frontibus incurrunt, pavidi cessere magistri3, stat pecus omne metu mutum, mussantque4 iuvencae quis nemori imperitet, quem tota armenta sequantur; illi inter sese multa vi vulnera miscent cornuaque obnixi infigunt et sanguine largo

2 Вопрос о сравнении Гектор - гора как источнике для сравнения Эней - Афон, Эрик, Апеннин требует отдельного обсуждения и здесь затронут не будет.

3 С пастухами, видимо, сравниваются люди, наблюдающие битву Энея и Турна (Hornsby 1970: 132).

4 Про намеренную аллитерацию см.: Page 1964: 459; Williams 2004: 488; Tarrant 2012: 274.

colla armosque lavant, gemitu nemus omne remugit: non aliter Tros Aeneas et Daunius heros concurrunt clipeis, ingens fragor aethera complet.

'Так иль на Силе крутой, иль на склонах высоких Табурна / Два свирепых быка начинают сраженье, с разбега / Лбом ударяясь о лоб; трепеща, пастухи отступают; / В страхе немом, не мыча, ожидают покорно коровы, / Кто стада поведет, кто станет рощи владыкой; / С силой оба врага рога друг в друга вонзают, / Кровь широкой струей заливает подгрудки и плечи, / Громким отзвуком рев отдается по рощам окрестным. / Так же медью щитов сшибались оба героя, / Давна сын и Эней, наполняя грохотом небо'.

По мнению многих исследователей (Williams 2004: 488; Schell 2009: 224; Tarrant 2012: 272; и др.), это сопоставление основано на кратком сравнении с быками сражающихся Амика и Полидевка из «Аргонавтики» Аполлония Родосского (II, 88-89):

ây S' aâtiç ouvópouoav èvavtioi, °úte taúpw foppáSoj ацфг ßooj KEKornÓTe ShpiáaoBov.

'Вновь затем поднялись друг на друга, быкам на подобье, / Что из-за телки, ярясь, рядом с ними пасущейся, спорят'.

Это сравнение у Вергилия разрослось и превратилось в развернутое. При этом поэт использовал и другой материал -сцену боя быков, описанную им в «Георгиках» (III, 219-223), что отмечено в научной литературе (Page 1964: 459; Williams 2004: 488; Schell 2009: 224; Tarrant 2012: 272-273):

pascitur in magna Sila formosa iuvenca: illi alternantes multa vi proelia miscent vulneribus crebris; lavit ater corpora sanguis, versaque in obnixos urgentur cornua vasto cum gemitu; reboant silvaeque et longus Olympus.

'В Сильском обширном лесу пасется красивая телка, / А в отдаленье меж тем с великой сражаются силой, / Ранят друг друга быки, обливаются черною кровью, / Рог вонзить норовят, бодают друг друга с протяжным / Ревом; гудят им в ответ леса на высоком Олимпе'.

Между этим сравнением и сравнением Эней и Турн - быки имеется ряд лексических параллелей: Sila - Sila; iuvencae -iuvenca; multa vi vulnera miscent - multa vi proelia miscent (vulneribus); obnixi - obnixos; sanguine - sanguis; lavant - lavit;

gemitu - cum gemitu; nemus - silvae; remugit - reboant; aethera -Olympus.

Как заметил Р. Тэррент (Tarrant 2012: 273), в сравнении из «Энеиды» изображена ситуация, когда быки сражаются на равных, - этим поддерживается идущее ранее повествование (ст. 707-714); однако предыдущие два сравнения дают Энею перед Турном решительное преимущество.

Благодаря обилию глаголов (в том числе глаголов движения: incurrunt, cessere, miscent, infingunt, concurrunt) сравнение Эней и Турн - быки исключительно динамично.

Четвертым сравнением цепи является пассаж, в котором Эней, преследующий Турна, сопоставляется с псом, который гонится за оленем (ст. 746-755):

Nec minus Aeneas, quamquam tardata sagitta interdum genua impediunt cursumque recusant, insequitur trepidique pedem pede fervidus urget: inclusum veluti si quando flumine nactus cervum aut puniceae saeptum formidine5 pennae venator cursu canis et latratibus instat; ille autem insidiis et ripa territus alta mille fugit refugitque vias, at vividus Umber6 haeret hians, iam iamque tenet similisque tenenti increpuit malis morsuque elusus inani est;

'Столь же проворно Эней, хоть в колене, стрелою пронзенном, / Боль мешает подчас и шаги замедлять заставляет, / Гонится, гневный, бежит по пятам за трепещущим Турном. / Так за оленем, когда он

5 Formido здесь употреблено в техническом значении; так называлось пугающее устройство, применяемое в охоте, сделанное из блестящих перьев, прикрепленных к веревке. Упомнание о formido встречается в Georg. III, 371-372; Seneca De Ira II, 11, 5. См.: Williams 2004: 491; Tarrant 2012: 281.

6 Как отмечает Г. Дж. У. Вийсман (Wijsman 2000: 168), умбрийские псы нередко упоминаются в контексте охоты: так, о них писал Граттий в «Кинегетике» (ст. 171-173): at fugit adversos idem quos repperit hostes / Umber: quanta fides utinam et sollertia naris, / tanta foret virtus et tantum vellet in armis! («Но тот же умбрийский пес бежит от встречи с противниками, которых он выследил. О, если бы при своей верности и наличии чутья у него было бесстрашие и желание бороться!» - пер. автора). Umber в значении «порода охотничьей собаки» также встречается у Сенеки (Thy. 498), Валерия Флакка (VI, 420) и Силия Италика (III, 295) (OLD, s. v. Umber, 2b); у Валерия Флакка, вероятно, под влиянием сравнения из «Энеиды» (Wijsman 2000: 168-169).

рекой от леса отрезан, / Или обложен кольцом пугающих перьев пурпурных, / Мчится охотничий пес, настигая с лаем добычу; / Зверя страшит и обрыв, и коварный заслон; все по тем же / Он пробегает путям, но, не зная устали, умбрский / Гонится пес и, готовясь вот-вот вцепиться клыками, / Щелкает пастью - но зря: только воздух пустой он хватает'.

В этом сравнении Эней, хотя и раненый, гонится за Турном, как охотничий пес за оленем, таким образом здесь мы имеем два объекта и два образа сравнения: Эней - пес, Турн - олень.

Обращает на себя внимание необычный порядок слов в стихах 749-751: inclusum вынесено вперед и расположено до союзов, вводящих сравнение, - таким способом подчеркивается, что Турн, как и олень, в западне. Кроме того, подлежащее canis расположено между cursu и latratibus, что выглядит странно, и некоторые исследователи принимали venator за подлежащее, а cams за genetivus, что маловероятно .

В данном сравнении отсутствует часть, вводимая non aliter или каким-то другим словом, подводящая итог сказанному. В связи с этим возникали трудности с определением границ пассажа, а именно вставал вопрос относительно стихов 756-757 -входят ли они в состав сравнения или нет? Уже Сервий говорил об этом (ad XII, 755): tum vero exoritur clamor quidam quaerunt, an iam recessum sit his versibus a comparatione. sed non dubie videtur («tum vero exoritur clamor: Некоторые стараются выяснить, есть ли в этих стихах отступление от сравнение. Но кажется, что несомненно есть»). Современные комментаторы (Williams 2004: 491; и др.) согласны с Сервием в том, что стихи 756-757 не следует включать в сравнение; Р. Тэррент (Tarrant 2012: 282) объясняет это тем, что exoritur clamor (ст. 756) перекликается с exclamant (ст. 730), а это может означать «возвращение к показу происходящего с точки зрения зрителя».

Как отмечают многие исследователи (Williams 2004: 490; Schell 2009: 116, 224; Tarrant 2012: 280), вергилиевское сравнение в большей части напоминает описание погони Ахилла за Гектором у Гомера (Il. XXII, 188-193):

"Ektopa S' àonep%èç klovéwv ёфея' àkùç A%i11eúj.

œj S' ote veßpov öpefi kúwv éláfoio Síhtai

7 Адъективное venator похоже на аналогичное bellator (equus): Aen. X, 891; XI, 89 (Williams 2004: 491). См. также: Hornsby 1970: 135, n. 5; Tarrant 2012: 281.

öpoaç èX eùvÀç Siá t' ágkea Kai Sià b»ooaç: tov S' eï nép te 1á0voi Katant»Xaç 0no 0á|^, allá t' àvi%veùrov 0éei ë|mneSov ö9p£ Kev eûpv: ôç "Ektwp où 1Á0e noSrókea n-qleÍrova.

'Гектора ж, в бегстве преследуя, гнал Ахиллес непрестанно. / Словно как пес по горам молодого гонит оленя, / С лога подняв, и несется за ним чрез кусты и овраги; / Даже и скрывшегось, если он в страхе под куст припадает, / Чуткий следит и бежит беспрестанно, покуда не сыщет, - / Так Приамид от Пелида не мог от быстрого скрыться'.

Вергилий использует сходную с гомеровской лексику: insequitur - fern'; urget - к1ováюv; cervum - vebpóv; canis -^rav; instat - бг'лтаг; fugit refugitque (об олене) - беег (о псе).

Но при этом римский поэт развивает сравнение, послужившее ему образцом, - меняет и добавляет детали: так, в «Энеиде» олень попал в западню (он или отрезан рекой, или в ловушке) и он напуган, о чем сказано (territus; о страхе, который испытывает олень у Гомера, читатель только догадывается, так как животное старается спрятаться, припав к земле под кустом); погоня происходит где-то у воды (у Гомера - в ущельях и лесистой местности); охотничий пес лает и щелкает зубами, пытаясь поймать добычу.

Еще одной моделью для вергилиевского сравнения называют (Williams 2004: 490; Schell 2009: 115-116, 224; Tarrant 2012: 280) пассаж из «Илиады», где гонящиеся за Долоном Одиссей и Диомед сопоставляются с двумя охотничьими собаками, которые преследуют оленя или зайца (X, 360-364):

œç S' ote KapcapóSovte Súw KÚve eíSóte 0»phç À Ke|áS' °é lagwov èneÍYetov èmmevéç a„ei %ôpov av' 01»ev0', Ö Sé te npo0évoi |e|hKèç, ôç tov TuSeÎShç °S' Ö nto1ínop0oç 'OSuooeùç laoà anot|»Xavte Siróketov èmmevéç a„eí.

'Словно как два острозубые пса, приобыкшие к ловле, / Серну иль зайца подняв, постоянно упорные гонят / Местом лесистым, а он пред гонящими, визгая, скачет, - / Так Диомед и рушитель градов Одиссей илионца / Полем, отрезав от войск, постоянно упорные гнали'.

Между гомеровским пассажем и сравнением в «Энеиде» есть и лексические соответствия: insequitur - бгАкету; cervum -кецаб'; canis - киуе; instat - è^yetov. В отличие от гомеров-

ского сопоставления, рассмотренного ранее, в этом сравнении присутствует идея изоляции жертвы: Диомед и Одиссей отрезали Долона от войск (laoà âpoTm»Xavt£) - в «Энеиде» отрезан олень (inclusum; saeptum).

Нередко отмечается (Page 1964: 461; Williams 2004: 490, 491; Schell 2009: 224; Tarrant 2012: 280), что заключительная часть вергилиевского сравнения (ст. 754-755) в качестве источника имеет стихи из «Аргонавтики» Аполлония Родосского, где сыновья Борея Калаид и Зет, бросившиеся вслед Гарпиям, сопоставляются с псами, которые по лесистым склонам гор отыскивают по следам коз или серн; о псах говорится так (II, 280-281):

[Beirooiv,] TUT0ÔV Sè TiTaivoimevoi цетолювеу

akpvj èv gevueooi ц£тг|п äpäßioav oSovtaj:

'Следом бегут и почти что уже настигая их сзади, / В пастях, к хватке готовых щелкают втуне зубами'.

Противопоставление Энея и Турна отражается как в лексическом плане (Эней - fervidus, insequitur, urget, venator canis, instat, vividus, haeret hians, increpuit malis; тогда как Турн -trepidi, inclusum, saeptum, territus, fugit refugitque), так и в синтаксическом: как пишет К. К. Шелл (Schell 2009: 116), Турн исполняет пассивную роль, Эней же - активную как грамматические объект и субъект.

Следует отметить, что первое, третье и четвертое сравнения динамичны, этот эффект достигается за счет глаголов движения, второе сравнение - статично. В первом сравнении глаголы движения нужны, помимо прочего, для того, чтобы показать Турна как олицетворение разрушения, смерти, дикости и необузданности: он, как камень, обрушивается и несется, снося все на своем пути. Во втором сравнении Вергилий, наоборот, создает статичный образ, сопоставляя Энея с Афоном, Эриком и Апеннином (Турн по сравнению с Энеем, огромным, как гора, -лишь камень). Кроме того, Эней олицетворяет стойкость и непоколебимость (камень несется, а горы стоят). В третьем и четвертом сравнениях динамичность обусловлена ситуацией: в третьем пассаже изображается битва, а в четвертом - погоня охотничьего пса за добычей.

В тематическом плане цепь сравнений тоже тщательно продумана: в первых двух случаях образ сравнения взят из области, связанной с неживой природой (камень и горы), в двух

последних - из сферы животного мира (быки, охотничий пес, олень).

Таким образом, первые сравнения Турн - камень и Эней -горы составляют пару, в которой противопоставление проводится в трех направлениях:

1) камень (маленький, слабый) - горы (большой, сильный);

2) камень падает (роль жертвы) - горы стоят (роль победителя);

3) динамика (падение) - статика (стойкость).

Если первые два сопоставления рассматривать как пару, то в цепи сравнений видна симметрия:

1 и 2

Турн - камень

Эней - горы

3

Турн + Эней -быки

4

Эней - пес Турн - олень

Все это можно представить следующим образом:

Sx - Ü1

S2 - Ü2

S1 + S2 - Ü3

S2 - Ü4 S1 - Ü5

где Б - объект сравнения, О - образ сравнения

Таким образом, в первой и третьей части цепи два объекта и два образа сравнения, во второй, центральной, части два объекта и один, общий, образ сравнения.

Итак, в пределах данной цепи Турн и Эней проходят следующий путь:

Турн падает - вступает в битву - преследуется;

Эней стоит - вступает в битву - гонит. Таким образом, первые два сравнения (Турн - камень, Эней -горы) проецируются на последнее сравнение в цепи, где Эней гонит, а Турн преследуется.

Литература

Гобза 1912 - Гобза И. О сравнениях, встречающихся в Энеиде

Вергилия. М., 1912. Нагуевский 1891 - Виргилий. Энеида / Полное изд. в одном томе с

введ. и комм. Д. И. Нагуевского. Казань, 1891. Conington, Nettleship 1871 - The Works of Virgil / With a Comm. by J.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Conington, H. Nettleship. Vol. 3. London, 1871. Forbiger 1875 - P. Vergili Maronis Opera / 1ll. <.. .> A. Forbiger. P. 3. 4 ed. Lipsiae, 1875.

Gossrau 1876 - P. Virgilii Maronis Aeneis / 1ll. G. G. Gossrau. 2 ed. Quedlinburgi, 1876.

Heyne, Wagner 1833 - P. Virgilius Maro / Variet. lect. et perpet. adnot. illustr. a Chr. G. Heyne, cur. G. Ph. E. Wagner. 4 ed. Vol. 3. Lipsiae, 1833.

Hornsby 1970 - Hornsby R. A. Patterns of Action in the Aeneid: An

Interpretation of Vergil's Epic Similes. Iowa City, 1970. Janko 1992 - Janko R. Vol. IV. Books 13-16 // The Iliad: A Commentary.

Gen. Ed. G. S. Kirk. Cambridge, 1992. Knauer 1964 - Knauer G. N. Die Aeneis und Homer: Studien zur poetischen Technik Vergils mit Listen der Homerzitate in der Aeneis. Göttingen, 1964.

Ladewig 1859 - Vergils Gedichte / Erkl. von Th. Ladewig. 3. Aufl. Bd 3. Berlin, 1859.

Page 1964 - The Aeneid of Virgil. Books VII-XII / Ed. with Introd. and

Notes by T. E. Page. London; New York, 1964. Pöschl 1964 - Pöschl V. Die Dichtkunst Virgils: Bild und Symbol in der

Äneis. 2. Aufl. Darmstadt, 1964. Putnam 1966 - Putnam M. C. J. The Poetry of the Aeneid: Four Studies in

Imaginative Unity and Design. Cambridge, Mass., 1966. Schell 2009 - Schell K. C. Vergil's Self-Referential Simile: Thematic Construction through Internal Allusion in the Aeneid: Ph. D. diss. Providence, 2009.

Schmit-Neuerburg 1999 - Schmit-Neuerburg T. Vergils Aeneis und die antike Homerexegese: Untersuchungen zum Einfluß ethischer und kritischer Homerrezeption auf imitatio und aemulatio Vergils. Berlin, 1999.

Tarrant 2012 - Virgil. Aeneid. Book XII / Ed. by R. Tarrant. Cambridge, 2012.

West 1974 - West D. The Deaths of Hector and Turnus // Greece & Rome.

2nd Ser. 1974. Vol. 21. P. 21-31. Wijsman 2000 - Valerius Flaccus. Argonautica, Book VI / A Comm. by

H. J. W. Wijsman. Leiden; Boston; Köln, 2000. Williams 2004 - Virgil. Aeneid VII-XII / Ed. with Introd. and Notes by R. D. Williams. London, 2004.

A. V. Kotova. A series of similes in the Aeneid XII

The article touches upon a series of similes in the Aeneid XII. The series consists of four similes: Turnus - falling boulder (684-692); Aeneas

- Athos, Eryx and Appenninus (697-703); Aeneas and Turnus - two bulls (715-724); Aeneas chases Turnus - a hunting dog chasing a stag (746755); all of them are analyzed in the paper. The author draws two conclusions: firstly, this series of similes is symmetric; secondly, the first and the second similes are reflected in the fourth one: Turnus falls - battles

- is chased; Aeneas stands - battles - chases.

Keywords: Virgil, Aeneid, Book XII, similes, static character, dynamic character, symmetry.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.