Научная статья на тему 'Трудности усвоения китайцами русских предложно- падежных форм с пространственным значением'

Трудности усвоения китайцами русских предложно- падежных форм с пространственным значением Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
701
139
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕДЛОГИ / ПРЕДЛОЖНО-ПАДЕЖНЫЕ ФОРМЫ / ПРОСТРАНСТВЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ / ТРУДНОСТИ УСВОЕНИЯ / ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ / PREPOSITIONS / PREPOSITIONAL-CASE FORMS / SPATIAL RELATIONSHIPS / DIFFICULTIES OF LEARNING / TYPICAL MISTAKES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цзяжу Яо

В данной статье рассматриваются способы выражения пространственных отношений в русском языке, актуальные для работы в иностранной аудитории; отмечаются трудности усвоения средств и способов выражения места действия и направления движения китайскими учащимися; анализируются ошибки в их употреблении.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DIFFICULTIES OF LEARNING RUSSIAN PREPOSITIONAL CASE FORMS WITH SPATIAL MEANING FOR CHINESE (ON ERRONEOUS MATERIALS)

This article discusses methods of expressing spatial relations in Russian language, which are topical for working in foreign lecture-room; outlines the difficulties of learning means and methods of expressing position of act and direction of movement for Chinese students; analyzes the errors in their use

Текст научной работы на тему «Трудности усвоения китайцами русских предложно- падежных форм с пространственным значением»

ТРУДНОСТИ УСВОЕНИЯ КИТАЙЦАМИ РУССКИХ ПРЕДЛОЖНО-ПАДЕЖНЫХ ФОРМ С ПРОСТРАНСТВЕННЫМ ЗНАЧЕНИЕМ

Яо Цзяжу

Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 10 A, Москва, Россия, 117198

В данной статье рассматриваются способы выражения пространственных отношений в русском языке, актуальные для работы в иностранной аудитории; отмечаются трудности усвоения средств и способов выражения места действия и направления движения китайскими учащимися; анализируются ошибки в их употреблении.

Ключевые слова: предлоги, предложно-падежные формы, пространственные отношения, трудности усвоения, типичные ошибки.

При изучении русского языка в иностранной, в том числе и китайской аудитории, важное место занимает тема «Пространственные отношения в русском языке». Под пространственными отношениями понимаются различные положения лиц или предметов относительно друг друга. Пространственные отношения в русском сознании имеют тройственный характер, это может быть местоположение и два направления. Эти отношения представляются либо с точки зрения статики, либо с точки зрения динамики, т.е. пространство может являться как местом осуществления действия, так и конечным или исходным пунктом движения или направленного действия [2].

Для выражения пространственных отношений в русском языке выработано богатое разнообразие лексических и грамматических средств, образующих лек-сико-грамматическое поле пространственности. Синтаксические единицы с пространственным значением могут быть двух типов — номинативные и коммуникативные; первые представляют собой словосочетания (дом в лесу, книга из библиотеки, жизнь на Земле), вторые — предложения (Дом стоит у реки; Музей находится на соседней улице; Геологи вышли из тайги. Земля вращается вокруг Солнца по своей орбите).

Локум — пространство, предмет, лицо, представляемые как ориентир, относительно которого характеризуется локализуемый объект, это обстоятельство, выраженное падежной формой существительного с предлогом или без предлога, а также наречием [3].

Самый типичный для русского языка способ выражения пространственных отношений — это предложно-падежные формы. Практически для обозначения места действия, местонахождения, местоположения и места как исходного или конечного пункта движения используются все падежи, а именно:

— существительные в родительном падеже с предлогами из, с, от, у, около, напротив, мимо, вблизи, вдоль, вокруг, посреди, из-за, из-под, и др., например: из библиотеки, с почты, от друга, у окна, около дома, напротив поликлиники, вблизи школы, вдоль улицы;

— существительные в дательном падеже с предлогами: к, по: к центру, по дороге;

— существительные в винительном падеже с предлогами: в, на, через, за, под, сквозь и др., например: в магазин, на вокзал, через лес, за границу, под воду;

— существительные в творительном падеже с предлогами: над, под, перед, за, между, рядом с и т.д.: над облаками, под землей, перед театром, за сценой, между зданиями;

— существительные в предложном падеже с предлогами: в, на, при: в космосе, на стадионе, при школе.

Не все предложно-падежные формы употребительны в одинаковой степени, одни более частотны, другие менее. К самым употребительным (частотным) относятся:

— формы предложного падежа с предлогами в, на (в классе, на площади) и формы родительного падежа с предлогами у, около (у доски, около окна), отвечающие на вопрос где?

— формы винительного падежа с предлогами в, на (в аптеку, на почту) и формы дательного падежа с предлогом к (к берегу, к станции), отвечающие на вопрос куда?

— формы родительного падежа с предлогами из, с, от (из театра, с вокзала, от границы), отвечающие на вопрос откуда?

Как самые употребительные средства выражения места действия (направления движения) указанные предложно-падежные формы включаются в программы по русскому языку уже для начального этапа, и соответствующий учебный материал занимает большое место в любом учебнике и в любом сборнике упражнений для иностранцев, изучающих русский язык [4; 6]. Именно с этих предложно-па-дежных форм начинается изучение средств выражения пространства и в учебнике русского языка для китайских студентов [1]. Практика показывает, что даже этот минимум форм представляется китайцам сложным.

Рассмотрим соотношение некоторых самых употребительных способов выражения места действия и направления движения в русском языке и их эквивалентов в китайском языке.

Русским предлогам с пространственным значением в, на, у, около в китайском языке соответствует один предлог [ft...zai...]. Предлог zai многозначен: в современном китайском языке он употребляется с любыми обстоятельственными словами, обозначающими место действия, например: Учиться в школе ft^fö^^ [zai xue xiao xue xi]; Жить на Земле {{ftiföi^i [zhu zai di qiu shang]; Ждать у аптеки ftM^W- [zai yao dian deng]; Стоять около окна справа ffiftft^^S [zhan zai chuang hu you bian].

Русским предлогам со значением направления движения, приближения, прибытия в, на, к в китайском языке соответствует также один предлог [5'J...dao...]. Предлог dao тоже многозначен, например: Направиться в аэропорт [dong shen dao ji chang]; Приехать на конгресс [kai che daoguo hui]; Под-

плыть к берегу [you dao an bian]. Предлог [5(J...dao...] используется во

всех предложениях, сообщающих о направленном движении, независимо от типа

локума — открытого пространства, закрытого помещения или мероприятия как места направления.

Предлогам со значением удаления, отбытия из, с, от в китайском языке соответствует один предлог [^...cong...]. Предлог cong также многозначен, например: Выйти из комнаты [cong fang jian zou chu lai]; Прийти с улицы домой

[congwai mian zou hui jia]; Отъехать от города /АЖФШ^ [congcheng

shi chu fa].

Таким образом, предлоги в русском языке различают такие значения, как место действия внутри и на поверхности. Противопоставление по семантическому признаку «внутреннее пространство» / «внешняя поверхность» выражается предлогами в и на и охватывает такие пары, как в доме — на доме, в земле — на земле, в воде — на воде, в столе — на столе, в шкафу — на шкафу, в чемодане — на чемодане, в голове — на голове и др. Разница в значении по признаку «внутри» / «вне» воспринимается иностранцами без особых затруднений, поскольку она наглядна и легко объяснима. Однако следует иметь в виду, что в большинстве случаев это противопоставление нивелируется: предлоги в и на традиционно закрепляются за определенными существительными и не всегда понятно, почему жить в стране, но на родине, учиться в институте, но на факультете, быть в экспедиции, но на экскурсии.

Каждый из предлогов сочетается с неисчислимым количеством существительных. Так, формы предложного и винительного падежей с предлогом в называют:

— географические районы Земли: в Арктике, в Европе, в Америке и т.д.;

— страны и государства: в республике, в России, в Китае и др.;

— населенные пункты: в городе, в деревне, в селе и др.;

— здания, помещения и их части: в доме, в гараже, в комнате, в коридоре, в лифте и др.;

— учреждения, предприятия: в банке, в магазине, в клубе, в библиотеке и др.;

— учебные заведения: в школе, в институте, в академии, в гимназии и др.

Такие списки практически бесконечны, и иностранному учащемуся, чтобы

владеть этим материалом, приходится заучивать, запоминать каждое существительное в значении локума с закрепленным предлогом. «В целях облегчения запоминания методически целесообразно выделить однородные по значению лек-сико-семантические группы существительных и определить, с какой из них употребляется предлог в, с какой — предлог на».[5]

В китайском языке эти значения выражаются лексическими средствами, а именно послелогами, т.е. к предлогу с общим значением места добавляются послелог [S...li...] с буквальным значением «внутри» и послелог shang] с буквальным значением «сверху», «на поверхности».

Как видим, русский язык располагает более развитой и разветвленной системой обозначения пространственных отношений, что проявляется и в плане содержания — в более детальной дифференциации значений, и в плане выражения — в значительно большем количестве используемых языковых средств.

В ходе работы над данным исследованием был проведен тест среди студентов-китайцев филологического факультета РУДН. В тесте были даны предложения с

пропущенными предложно-падежными формами, обозначающими место действия или направление движения. Приведем примеры тестов.

А. 1. Мой брат учится ...

2. Брат ушел ...

3. Давай встретимся ...

4. Она любит заниматься ...

5. Ты идешь ...?

6. Пора идти ... Б. 1. Его нет, он пошел ...

По дороге он купит газеты ...

2. Обычно мы покупаем продукты ... Иногда мы ездим за продуктами ...

3. В субботу я хожу ... Мы играем в футбол ...

4. Они занимаются гимнастикой ... Они идут играть в волейбол ...

5. Я не готов, поэтому не пойду ... Почему ты не был ...?

Она всегда ходит ...

6. Тебе надо пойти к врачу ...

После операции он неделю лежал ... Это лекарство можно купить только ...

Сестра тоже ходит ... Отца нет дома, сейчас он тоже ... Хорошо, в шесть часов я приду ... Вы тоже идете ... ? Я никогда не обедаю ... Преподаватель уже ... (магазин) (киоск) (универсам) (рынок) (бассейн) (стадион) (спортзал) (площадка) (экзамен) (семинар) (лекции) (поликлиника) (больница) (аптека)

(школа)

(работа)

(остановка)

(библиотека)

(столовая)

(аудитория)

В целом, требовалось заполнить предложно-падежными формами 26 позиций. Работу писали семь студентов второго курса филологического факультета. Результаты проведенной работы показывают, что из 182 предложно-падежных форм 161 переданы правильно, что составляет 88,5% от общего числа. В работах разных студентов оказалось от одной до восьми ошибок (* знак ошибки).

1) в одной работе допущены ошибки: *в семинаре, *на поликлинику, *на аптеке, *в остановке, *в остановку, *на столовой, *на столовую, *в столоваю, *в столовае, *в рынок;

2) *на больнице, *на спортзале — в двух работах, *в площадку — в четырех работах.

Результаты тестов показывают, что ошибки китайских студентов заключаются

в неправильном выборе предлога; в неправильном употреблении падежа.

Как видим, данная тема представляет определенные трудности для китайских учащихся, что объясняется, во-первых, сложностью самого явления — разнообразием форм, значений и функций языковых единиц, выражающих пространственные отношения в русском языке; во-вторых, значительными расхождениями в способах и средствах выражения пространственных отношений в изучаемом (русском) и родном (китайском) языках.

Трудности состоят в том, что китайцам в речи на русском языке, во-первых, необходимо выбирать тот или иной предлог из ряда предлогов. Здесь имеет место так называемая сверхдифференциация: носителю китайского языка приходится различать в речи на русском языке то, что не различается в китайском. Многозначность китайских предлогов осложняет китайским учащимся выбор правильного русского предлога. Во-вторых, необходимо корректно оформлять существи-

тельное (или местоимение), называющее место действия или направление движения, употребив единственно правильную в каждом случае падежную форму, также выбрав ее из ряда форм. Напомним, что в китайском языке нет словоизменения и существительное имеет одну форму.

Чтобы научить китайских студентов правильно употреблять предложно-па-дежные формы с пространственным значением, следует прежде всего научить соотносить каждую конструкцию с ее исходным значением, т.е. семантикой. Задача преподавателя состоит в том, чтобы облегчить этот процесс, для этого прежде всего необходимо сформулировать четкие правила употребления предлогов и падежей, затем организовать тренировочную работу по закреплению предложно-падежных форм. С этой целью используются такие синтаксические единицы, как словосочетание и предложение. При подаче нового грамматического явления (в данном случае какого-либо способа обозначения места или направления) полезны указания на различия в изучаемом и родном языках, предупреждающие нежелательную интерференцию.

Для закрепления учебного материала по данной теме необходима тщательно продуманная, целенаправленная тренировочная работа. Учащимся предлагается система специальных упражнений — на наблюдение, сравнение разных способов обозначения пространства, выбор правильной формы из ряда близких по значению форм, самостоятельное употребление изученных предложно-падежных сочетаний с пространственным значением в устной и письменной речи.

В практическом курсе русского языка выражение пространственных отношений занимает большое место. Это так называемая сквозная тема: освоение средств и способов обозначения места действия и направления движения продолжается в течение всего периода обучения иностранцев русскому языку. В настоящей статье мы рассмотрели вопросы начального этапа работы над данной темой, на элементарном и базовом уровнях.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Балыхина Т.М., ЕвстигнееваИ.Ф. и др. Учебник русского языка для говорящих по-китайски. Базовый курс. М., 2000. 352 с.

[2] Всеволодова М.В., Владимирский Е.Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке. М., 2009. 288 с.

[3] Книга о грамматике. Русский язык как иностранный / под ред. А.В. Величко. М., 2009. 648 с.

[4] Лингводидактическая программа по русскому языку как иностранному. Элементарный уровень. Базовый уровень. Первый сертифинационный уровень. М., 2010. 181 с.

[5] Практическая грамматика русского языка для зарубежных преподавателей-русистов / под ред. Н.А. Метс. М., 1985. 408 с.

[6] Программа-справочник для студентов-иностранцев с комментариями на китайском языке. М., 2005.

DIFFICULTIES OF LEARNING RUSSIAN PREPOSITIONAL CASE FORMS WITH SPATIAL MEANING FOR CHINESE (ON ERRONEOUS

MATERIALS)

Yao Jiaru

Peoples' Friendship University of Russia Miklukho-Maklaya str., 10 A, Moscow, Russia, 117198

This article discusses methods of expressing spatial relations in Russian language, which are topical for working in foreign lecture-room; outlines the difficulties of learning means and methods of expressing position of act and direction of movement for Chinese students; analyzes the errors in their use.

Key words: prepositions, prepositional-case forms, spatial relationships, difficulties of learning, typical mistakes.

REFERENCES

[1] Balykhina T.M., Evstigneeva I.F i dr. Uchebnikrusskogoyazika dlyagovoryashihpo-kitayski. Baz,oviy

kurs. [Textbook of Russian language for Chinese speakers. Basic course]. Moscow, 2000. 352 p. [ 2] Vsevolodova M.V, Vladimirskiy E.U. Sposobi virazheniya prostranstvennih otnosheniy v sovremennom russkom yazike. [Methods of expressing spatial relations in modern Russian language]. Moscow, 2009. 288 p.

[3] Kniga o grammatike. Russkiy yazik kak inostranniy. Pod red. A.V. Velichko. [Book about grammar. Russian as a foreign language]. Moscow, 2009. 648 p.

[4] Lingvodidakticheskaya programma po russkomu yaziku kak inostrannomu. Elementarniy uroven. Bazoviy uroven. Perviy sertifinacionniy uroven. [Lingvodidaktichesky program about Russian as a foreign language. Elementary level. Basic level. First sertifinatsionny level]. Moscow, 2010. 181 p.

[5] Prakticheskaya grammatika russkovo yazika dlya zarubezhnih prepodavateley-rusistov. Pod red. N.A. Mets. [Practical grammar of Russian language for foreign Russian teachers]. Moscow, 1985. 408 p.

[6] Programma-spravochnik dlya studentov-inostrancev s kommentariyami na kitayskom yazike. [The program guide for foreign students with commentary in Chinese]. Moscow, 2005.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.