ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Трудности перевода фразеологизмов Войвод О. В.1, Марчук Д. П.2
1Войвод Ольга Викторовна / Voyvod Olga Viktorovna - магистр, кафедра автоматизированных систем обработки информации и управления, факультет компьютерных технологий и информатики, Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет «ЛЭТИ»,
г. Санкт-Петербург
Аннотация: в данной статье приводится описание методики перевода фразеологизмов с английского языка на русский.
Ключевые слова: фразеологизм, выражения, перевод, сочетания, значения.
Язык воплощает в себе многовековую историю народов, особенности жизни целых поколений Экспрессивность языку придают фразеологизмы, к которым относятся словосочетания следующих типов: пословицы, поговорки, коллокации, идиомы и грамматические фразеологизмы [1, с. 20].
Для начала разберемся, что такое Фразеологизм. Фразеологизм - это устойчивое неделимое словосочетание или предложение, используемое в переносном значении.
Первое упоминание о фразеологизмах в толковых словарях было еще в конце 18 века. Создание базы устойчивых сочетаний слов в современном литературном языке принадлежит академику В. В. Виноградову. Фразеологизмы имеют разную, а в некоторых случаях, и довольно необычную историю происхождения, их объединяет то, что все они раньше употреблялись в прямом смысле, и лишь время их превратило в переносные сочетания. К примеру, известная многим идиома «Вот где собака зарыта», означающая, что мы понимаем, в чем суть дела, в 16 веке носила совсем другой смысл: фразеологизм сложился из ответа старожилов на вопрос о том, где зарыта собака рыцаря Сигизмунда Альтенштейга, которой он установил памятник, за спасение его жизни [2, с. 47].
Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологии. Чтобы правильно перевести фразеологизм, сначала мы должны понять к какому типу он относится. Обычно выделяют: фразеологические сращения, единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.
Фразеологические сращения - это абсолютно неделимые, устойчивые сочетания, значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket - умереть = протянуть ноги.
Фразеологические единства - это такие фразеологические единицы, целостное значение которых мотивировано значениями их элементов: to burn bridges - сжигать мосты.
Фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom friend - закадычный друг.
Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов:
live and learn - век живи, век учись.
Фразеологический способ перевода с английского языка на русский предполагает использование в тексте перевода частичного или полного эквивалент. Русский и английский фразеологизмы являются полными эквивалентами, их значения совпадают [3, с. 105].
Нефразеологический способ передает данную фразеологическую единицу при помощи лексических, а не фразеологических средств. Этот способ перевода
предусматривает использование описательного перевода, при котором переводчик обычно передает значение идиомы иностранного языка при помощи свободного сочетания слов. Например:
To put somebody's sense in head - вдолбить что-то в голову.
Приведенная фразеологическая единица в данном случае не может быть передана на эмоционально-экспрессивном уровне и поэтому наблюдаются лексические изменения [4, с. 27].
Существует еще один вид перевода фразеологической единицы - лексический перевод. Он применим в тех случаях, когда понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в языке перевода - одним словом. Например:
To set up one's staff - обосноваться.
И еще один прием перевода фразеологизмов - это калькирование, применяемое, когда в русском языке есть эквивалент с таким же значением, но его использование в переводе привело бы к утрате им колорита [4, с. 105].
Итак, получается, что, несмотря на значительные затруднения, связанные с «труднопереводимостью» фразеологизма, переводчику в основном удается передать значение фразеологической единицы. Однако потери при переводе неизбежны, так как невозможно полностью передать все составляющие фразеологического значения, как невозможно полностью сохранить форму и содержание каламбуров.
Литература
1. Вендина Т. И. Введение в языкознание. М., 2001.
2. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковик, 1999.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М, 1980.
4. Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии. М., «Высшая школа», 1990.
Проблема преемственности функциональных методов политического фельетона 1985-1991-х годов в СССР Брусиловская Я. В.
Брусиловская Яна Вадимовна /БгпзИоузкауа Уапа Уа^тоупа - магистрант, Московский педагогический государственный университет, г. Москва
Аннотация: в статье анализируются концептуальные изменения функциональных методов политического фельетона в 1985-1991 гг. Именно в этот период феномен политического фельетона переживает наибольший перелом в своей содержательной структуре вследствие радикальной смены направленности его функционала. Ключевые слова: политический фельетон, политическая сатира, политический юмор, перестройка, гласность, функциональный метод.
Политическая сатира в нашей стране всегда занимала особое место и являлась неким «индикатором здоровья» общества. Возможно, дело в отечественном менталитете: мы всегда не любим тех, кто нами руководит, но всегда стараемся выражать негатив через юмор, обличая в нём пороки своих правителей. Одним из самых популярных и успешных сатирических форм в нашей стране стал политический фельетон, изначально существовавшим как жанр литературный.
С того момента, как фельетон окончательно ушёл от традиций исключительно литературы (в 1920-е годы), можно говорить о том, что произошёл его переход в медиапространство, т.е. фельетон стал существовать как самостоятельная медиаформа.