УДК 808.2:801.3 ББК 81.411.2 - 3 А 18
Л.А. Авакова
Трансформация значений шахматных терминов на газетной полосе
Аннотация:
Спортивная терминология давно используется на газетной полосе не только в основном, терминологическом, но и в переносном значении. Особое место занимает шахматная терминология, активно употребляемая журналистами в материалах на различные политические и социальные темы. В статье анализируются характерные изменения значения шахматных терминов в неспециализированных контекстах.
:
, , , , -
.
Любой термин помимо номинативной функции выполняет и коммуникативную, присущую языку во всех . -ры функционирования шахматных терминов - специальные тексты научного или публицистического характера и , -ния к шахматам и к спорту в целом, а также художественные тексты.
В каждой из этих сфер шахматный термин будет вести себя совершенно по-ршному. Если в специализированном контексте терминологическое значение проявляется в полной мере, то в других случаях чаще всего имеет место метафорический перенос.
Наше внимание в данной статье сосредоточено на употреблении шахматных терминов в периодике, отражающей не только актуальные проблемы в жизни обще, , и проявляющиеся наиболее ярко именно в публицистике.
В большинстве случаев использованию терминологической лексики сопутствует детерминологизация. Де-
-
, -
ми сдвигами в структуре термина При детерминологизации термин теряет строгую концептуальность, систем, , -ного в нем понятия, бывший термин приспосабливается к пониманию в обиходном языке. Такие слова с терминологическим значением требуют не дефиниции, а толкова, . изменяется лексическая валентность слова. Детерминологизация спортивных терминов и их вхождение в общелитературный язык обусловлены как экстралингвистиче-, . Огромная популярность спорта, его бурное развитие и вовлечение в спортивное движение большого числа не только участников соревнований, но и болельщиков проявилась в активном использовании спортивных, шахматных в частности, терминов в прямом номинативном значении и в виде метафорически переосмысленных единиц. Среди языковых факторов, влияющих на интенсивность усвоения общелитературным языком терминов спорта указываются следующие: 1) семантическое содержание термина (дефиниция), определяющее его необходимость для общелитературного языка; 2) отсутствие в общем языке нужного слова для номинации нового явления; 3)
тенденция языка к экспрессивности (слова спортивной лексики в нетерминологическом, переносном значении экспрессивны); 4) тенденция к краткости (большинство спортивных терминов лаконичны, этого требует специфика спорта); 5) факт функционирования в общелитературном языке уже освоенных слов спортивной лексики,
« », одним термином в общеупотребительную лексику тянутся другие; 6) словообразовательная активность спортив-[ , . 131].
В публицистике деспециализированная шахматная лексика употребляется в переносном значении. В связи с , , , -типом военные действия, с другой стороны, отражают « », -
-
регулярные ассоциации с шахматной игрой. Показательно высказывание И. Шевелева: «политика - как шахматы. Одни фигуры политик-игрок использует для нападения, другие - для защиты, а третыши жертвует ради победы» [«Кнюкное обозрение», №2, 1999]. Приведем не.
«
за передел власти в Азербайджане и неизбежного наступления периода смуты. Поэтому> реальные фигуры этой шахматной партии сделают ходы только после исчезновения нынешнего короля. А ферзю приходится постоянно , -мени» [Жоме. правда», 9.08.03]. В этой фразе «шжмат-» -публике. «^щуры» - соответственно - ее основных дея: (« »)
Ильхама Алиева, основного претендента на пост («фер-»), . -
- « ». « » приходится постоянно «чантрировать», чтобы «не уле», (
« » ,
, , -ся взятию). Налицо метафорический перенос. Сравнение с шахматными фигурами - распространенный прием: Шаша власть, как пешка, назад не ходит» [«Моск. комсомолец», 21.01.05].
Популярен в политике шахматный термин размен «юаимные взятия, сохраняющие на доске соотношение
». « , , политические размены - все было брошено на алтарь по. , -третий срок губернаторства во многом для того, чтобы они обеспечили высокий процент президентской партии. Размен: партию в обмен на политическое долголетие» [«Известия», 2.12.03]. Таким образом, «фазчен» приобретает более широкое значение- взаимные уступки для сохранения определенного соотношения преимуществ.
Термин дебют «начшгьная стадия шахматной пар»
один из лексиюхемантических вариантов многозначного слова: 1. Первое выступление артиста на сцене // Первое
- . 2. -ло шахматной, а также шашечной партии [МАС, т. 1, с. 377]. В выражениях «атомный дебют» (н^вание статьи об официальном представлении Сергея Кириенко в новой должности руководителя Федерального агентства по атомной энергии) [«Рос. газета», 19.11.05], «волжский » ( - « -вом выходе в народ после заявления о намерении участ-
2008
года») [«Рос. газета», 3.11.05] используются оба значения. И в том, и в другом случае речь идет о первом публичном выступлении в новом качестве, но по своей форме эти выражения неизбежно вызывают ассоциации с наименованиями шахматных начал типа центральный дебют.
Еще большую популярность приобретает термин « , -риал с целью скорейшего развития, получения позицион-
»,
встречающийся в составе номенов королевский гачбит,
. -ся в сочетаниях типа «гачбит Путина» [«Коме. Правда», 7.12.00], в тех случаях, когда речь идет о каких-либо жертвах в обмен на скорейшее достижение определенных
. -акция, о которой уже шла речь, имеет место и в обсуж-.
вызывает дальнейшие ассоциации с шахматной игрой: «Есть основания полагать, что в настоящее время мы присутствуеч при грандиозном шахматном матче Пу-
- ,
, -, » [там же].
Особого внимания заслуживает такое использование шахматных терминов и сочетаний, которое связано с исходным терминологическим лишь формально. Так, выигрышное положение» (в шахматах - такая позиция, в которой одна из сторон имеет шансы на выигрыш) - название статьи о порядке выплаты денежно-вещевых призов в лотереях [<^р^менты и факты», №40, 2003 г]. Налицо
« », которое не вызвало бы двусмысленной трактовки, однако и не имело бы определенного экспрессивного оттенка, что весьма важно для публицистического текста
Еще один пример. Всем известное устойчивое вы-« » - ,
- трансформировано в названии статьи <&од коньком» о вступлении легендарной фигуристки Ирины Родниной в борьбу за пост президента Олимпийского комитета России [«Рос. газета», 29.10.05]. Происходит замена существительного конь существительным конек (своеобразный символ фигурного катания) при схожести звукового об, -« , ». , -ет место наложение значений деспециализированных .
Такой специфически шахматный термин, как цейт-
,
«ос^зый недостаток времени» и широко употребляется в . -матный термин - цугцванг «положение в шахматной пар,
любой ход ухудшает позицию» употребляется часто в значении «си^ация, в которой любое действие лишь ». «
цугцванг» [«Новая газета», 24.10.02], то есть как распределить недостаточные в любом случае средства
В газете «Комсомольская правда» материалы о шахматах идут под рубрикой «Стошной мат!». Обыгрываются омонимы мат как шахматный термин, означающий неотразимое нападение на короля и соответственно про, « » « ». этом с прилагательным «стошной» сочетается по правилам лишь второй из омонимов. Другим примером обыгрывания данных омонимов является фраза: «Шахматы по-^’сски - это когда мат игру не только завершает, но еще и сопровождает» [http: www.bcc.h14.ru/anekdot.php]..
, ,
, , -зуются на страницах современных средств массовой информации благодаря своей лаконичности и экспрессивно.
сопровождается расширением значения, его трансформацией, а также метафорическим переносом, то есть традиционными способами детерминологизации специальной лексики. В отличие от других спортивных терминоси-
,
для обозначения в большей степени интеллектуальных понятий. Поскольку шахматы - игра, развивающая не физические, а умственные способности, постольку обращение к ее лексике предполагает достаточно образованную
,
игру, основанную на подобных ассоциациях. Многообразие шахматных терминов дает неисчерпаемые возможности для употребления их в различных ситуациях общения и особенно ценно для журналистов как богатый источник новых средств воздействия на читателей, ярких образов и .
Примечания:
1. . . , ,
в русском языке. Дис. ... канд. филол. наук. - Л., 1978.