УДК 070.41
ББК Ш12=411.2*515
Л.А. КОХАНОВА, С.Б. ГОЛОВКО, Н.Д. ГОРБАЧЕВА
ТРАНСФОРМАЦИЯ ЯЗЫКА СОВРЕМЕННЫХ СМИ ПОД ВЛИЯНИЕМ ИНТЕРНЕТА
Ключевые слова: средства массовой информации, журналистика, традиционные СМИ, новые медиа, социальные сети, блогосфера, Интернет, текст, язык, рече-употребление, разговорно-письменный тип речи.
В данной статье речь идет о результатах пилотного исследования, предпринятого на факультете журналистики Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова в рамках учебного курса. Дается описание этапов исследования, которое предполагало сбор студенческих постов из социальных сетей, а также газетных публикаций, записи радио- и телевизионных программ, что позволило определить, насколько сказываются на журналистских текстах характерные изменения речеупотребления. Также в статье представлены результаты сравнительного анализа сетевых и журналистских текстов на интерлингвистическом, или межъязыковом, и на интралингвистическом, или внутриязыковом, уровнях. Выявлены основные характерные черты этих видоизменений журналистских текстов под влиянием Интернета. Даны характеристики нового разговорно-письменного типа речи, который используют как пользователи сети, так и журналисты.
Как показывает анализ деятельности средств массовой информации, сегодня в большинство из них пришло новое поколение журналистов, которое выросло и сформировалось как профессионалы в эпоху Интернета. По сути, они владеют уже иным языком, который явно трансформировался в результате влияния сети. Причем процесс этот продолжается, так как все больше традиционных СМИ начинают осваивать виртуальное пространство, создавая свои версии. Параллельно активно развивается непосредственно онлайновая журналистика, которая не имеет печатных аналогов. Радио все больше начинает вещать, а телевидение показывать в Интернете.
Своеобразным ускорителем этих процессов стали социальные сети, которые вовлекли в процессы журналистского творчества массу неподготовленных для этой деятельности людей. Развиваясь параллельно с блогосферой («Живой Журнал» и др.), они способствуют увеличению общего числа текстов, составляющих международное информационно-коммуникативное пространство. Исследователи рассматривают его как особую сферу речеупотребления, у которой есть свои функциональные характеристики и особенности.
Более того, это позволило специалистам заговорить о появлении устно-письменного, или разговорно-письменного, языка. На это явление указывают многие исследователи, которые изучают языковое обеспечение средств массовой информации и происходящие в нем изменения. Прежде всего это работы А.Н. Васильевой, Т.Г. Добросклонской, В.Г. Костомарова, О.А. Лаптевой, Ю.В. Рождественского, Г.В. Степанова, Г.Я. Солганика, С.И. Сметаниной, Д.Н. Шмелева и др.
Эти процессы стали весьма ощутимы и в процессе подготовки специалистов, которые планируют связать свою судьбу с расширяющейся информационно-коммуникативной отраслью, постоянно порождающей новые узкие виды деятельности. Поэтому на факультете журналистики Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова в рамках учебного курса было предпринято пилотное исследование. В нем приняли участие более 160 студентов вечернего и заочного отделения, многие из которых являются сотрудниками тех или иных СМИ или работают с ними на договорных усло-
виях. Его целью было выявить, насколько суть этих трансформационных процессов осознают сами студенты, которые, как видим, в большинстве своем уже имеют временные или постоянные взаимоотношения со СМИ и в определенной степени влияют на их язык.
При этом мы исходили из того, что появление на переломе столетий глобальной сети Интернет обусловило создание общего информационного поля, представленного совокупностью большого числа медийных потоков. Тексты прессы, радио, телевидения раньше являлись достаточно большой платформой существования объема речепользования. Журналистские тексты российских СМИ мы можем назвать основной формой существования современного языка. Сумма всех текстов современных медиа намного больше объема речи остальных сфер деятельности человека.
Следуя традиции и ментальности российского общества, массовая аудитория по-прежнему воспринимает речь, звучащую на радио, по телевидению, напечатанную в газете, как общепринятую норму. Тем самым языковые единицы журналистских текстов входят в широкое употребление и претендуют на статус «официально-правильного» языка. Поэтому вполне закономерно, что современные журналистские тексты служат своеобразной платформой для суждения о состоянии языка по той причине, что в них быстрее, чем в любых других текстах, отражаются и фиксируются все преобразования языковой действительности.
Базируясь на этих исходных позициях, мы рассматриваем современный язык СМИ в рамках данного исследования как совокупность всех текстов, которые производят и распространяют профессиональные журналисты; как устойчивую внутриязыковую систему со своими лингвостилистическими свойствами и признаками. Тем самым под языком СМИ мы понимаем особую систему знаков смешанного типа с определенным соположением вербальных, визуальных и аудитивных компонентов, обладающую отличительными свойствами для каждого из средств массовой информации: печати, радио, телевидения, сети Интернет [14].
При проведении данного пилотного исследования мы столкнулись с ситуацией, когда, мнению Б.В. Кривенко, «при обращении к специфике использования языка в текстах массовой информации исследователь сталкивается с взаимодействием двух систем: естественной системы, которой является человеческий язык, и искусственной системы средств массовой информации, созданной человеком с использованием различных технологий» [19. С. 7].
Студентам было предложено выбрать из своих реальных текстов, которые уже ими обнародованы в социальных сетях или блогосфере, типичные для них посты. Для них сегодня это их естественная система, т.е. язык, которым они пользуются не только, когда пишут свои комментарии в сеть, но при общении. Следующим этапом работы был их анализ, при этом они в обязательном порядке знакомились с научной литературой. Параллельно, и это был третий этап исследования, они изучали газетные тексты, записи радио- и телевизионных программ, чтобы определить, насколько сказываются на журналистских текстах характерные изменения речеупотребления. То есть в их задачу входило определить, в чем суть искусственной системы средств массовой информации, которая сегодня активно создается, в том числе и ими, как пользователями сети, с использованием новых медийных технологий.
Анализ собранных студенческих работ показал, что все их авторы едины во мнении, что идет процесс активной трансформации языка под воздействием социальных сетей и блогосферы. При этом сами журналистские тексты, по мнению одного из них, «обладают удивительной "фотографичностью"», т.е. они фиксируют и передают реальное отражение фактов языка. В связи с
этим трудно переоценить важность таких исследований, которое мы проводим, так как нам самим очень важно, что происходит с нашим языком»1.
Оценивая воздействие виртуальных ресурсов на языковые изменения, студенты в своих работах также выделили интерлингвистический и интралингвисти-ческий уровни анализа языка как сетевых, так журналистских текстов. Очевидно, что авторы первых в большей степени - любители, вторых - профессионалы. Это достаточно значимый вывод, к которому они пришли в своей массе, тем более, что именно на эти уровни анализа указывают многие ученые, в том числе и Т.Г. Добросклонская в своей книге «Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь» [11].
Если следовать этому подходу, интерлингвистический уровень анализа текстов является межъязыковым уровнем. На этом уровне студенты исследовали взаимовлияние различных языков, механизмы заимствований, формирования языковых ^лек. В большей степени они обращали внимание на подверженные иноязычному влиянию различные сферы речеупотребления.
Интралингвистический уровень анализа текстов является внутриязыковым уровнем. На этом уровне исследуют языковые процессы, проходящие в рамках одной лингвокультурной среды. В рамках настоящего исследования это больше относилось к третьему его этапу, когда рассматривались газетные публикации. Студенты обращали внимание на такие элементы, как утеря четкости стилевых границ журналистских текстов, преобладание форм разговорного стиля в основном корпусе медиаречи, расширение круга расчлененных и сегментированных синтаксических построений, тиражирование ошибочного речеупотребления и стилистически неверной сочетаемости слов, снижение речевой нормы и др.
Анализируя языковые изменения современного пользовательского и журналистского текстов на интерлингвистическом уровне, многие авторы выполненных работ пришли к выводу, что глобализация информационно-коммуникативного пространства обусловила становление английского языка основным языком современных медиа. Так, Н.С. Заруцкая пишет: «Как в зарубежных, так и в российских СМИ мы можем наблюдать экспансию не только английской речи, но и англоязычных форматов медиа. Сегодня английский язык является международным языком в различных сферах экономики, бизнеса, дипломатии, политики, шоу-бизнеса, медицины и образования. Заимствования из других языков, чаще всего, обозначают предметы, наиболее развитые в той или иной национальной культуре или сфере деятельности»2.
Выводы, к которым пришли студенты, подтверждаются авторами научных работ. Так, по их мнению, большая часть тезауруса, связанного с интернет-технологиями, глобальным пространством - это слова, заимствованные из английского языка. Примером тому могут служить следующие слова: гад-жет (от англ. gadget - приспособление), веб (от англ. web - сеть), пост/репост (от англ. post - сообщение; repost - повторное сообщение), лайк (от английского like - нравиться) и др. [2. C. 26].
Студенты в своих работах пишут, что общее число англоязычных текстов, распространяемых каждый день по каналам СМИ, значительно превосходит число текстов на других языках. Это же отмечает и Т.Г. Добросклонская, которая утверждает, что «воздействие англо-американских массмедиа на российские СМИ заметно как на уровне формата и содержания, так и на уровне языка. Широкое распространение англоязычных образцов телевизионной и радиопродук-
1 Архив автора.
2 Архив автора.
ции, копирование формата и содержания, мощная волна англоязычных заимствований, имитация коммуникативно-вещательных стилей - все это характерные признаки современных российских медиатекстов» [11. C. 8-9].
Студенты также приводят примеры, когда лексический состав всех языков постоянно пополняется новыми словами и расширяется за счет использования как внутренних резервов языка, так и внешних резервов (к примеру, заимствования из других языков). При этом они ссылаются на «Словарь лингвистических терминов» О.С. Ахмановой, которая дает следующее определение заимствованию:
1) обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов;
2) слова, словообразовательные аффиксы и конструкции, вошедшие в данный язык в результате заимствования [4. C. 47].
По мнению авторов многих студенческих работ, одной из немаловажных причин, обуславливающих заимствование англоязычных слов, является необходимость передать набор дополнительных лингво-культурологических коннотаций, которые не могут быть переданы с помощью русского слова соответствующего значения.
Особенно это характерно для пользователей сети. Нередко употребление слов, заимствованных из английского языка, вызвано их стремлением создать более экономичную языковую форму, например, использование английского слова «online» вместо словосочетания «состояние подключения к Интернету».
Многие фразы и выражения, используемые в современной медиаречи и приводимые студентами в работах, являются языковыми кальками англоязычной радио- и телеречи. Так, часто употребляемая нашими телеведущими фраза «Оставайтесь с нами!» является дословным переводом распространенного на англоязычных каналах фразового клише «Stay with us!». Они также отмечают, что активностью пользователей сети можно объяснить появление моды на обращение к официальным лицам по имени с фамилией, без использования отчества. Это далеко не единственный пример, названный в студенческих работах. Он лишь подтверждает тенденцию преимущественного использования английского языка в современных сетевых и традиционных средствах массовой информации.
Также в условиях взаимодействия социальных сетей и непосредственно самих традиционных СМИ, обусловивших сближение различных типов текстов печатных изданий, радио-, телетекстов, текстов Интернет-изданий, обозначилась тенденция к стиранию четких стилевых границ как внутри самого корпуса медиаречи (пользователь - журналист), так и среди журналистских жанров и текстовых моделей. Этот интралингвистический уровень анализа текстов, который является внутриязыковым уровнем, был также четко обозначен в представленных студентами работах. На этом уровне они исследовали языковые процессы, проходящие в рамках одной лингвокультурной среды.
Изучение трудов российских исследователей корпуса медиаречи позволило выявить и объяснить тенденцию к стиранию четких стилевых границ динамичностью и высокой подвижностью жанрово-типологической парадигмы медиадискурса. По мнению студентов М.Ю. Мовчана, Д.В. Савиновой, А.И. Шумаковой и др., основные типы журналистских текстов находятся в постоянном взаимодействии и непосредственной близости в пространстве и во времени на одной цифровой платформе. Так, информационно-аналитические программы соседствуют с новостями и комментариями, прерываются рекламным и развлекательным компонентом. Подобное смешение обусловлено стремлением массовой коммуникации к привлечению самой широкой аудитории. Это, в свою
очередь, приводит к появлению совершенно новых жанрово-стилистических гибридов, к образованию новых текстовых «сверхмоделей». Примером тому может служить появление такого стиля преподнесения информации, как инфо-тейнмент, на который указали авторы в своих исследованиях.
Инфотейнмент (от англ. information и entertainment - информация и развлечение) - это «стиль преподнесения сообщения, когда серьезные события, действия или идеи подаются в развлекательной, непринужденной, легкой, даже ироничной форме или с оттенком развлекательности» [13. C. 131-133].
Тем самым инфотейнмент является не содержанием, а формой преподнесения информации. Для данного стиля характерна игровая форма, при которой журналист вовлекает своего читателя, слушателя и зрителя в процесс «игры». Инфотейнмент, использовавшийся изначально исключительно в развлекательно-рекреативной таблоидной журналистике, проникает сегодня и в качественную прессу. Как отмечает В.А. Евдокимов, «познавая этот симбиоз сообщения и шутки, аудитория в одних коммуникативных ситуациях узнает о чем-то новом, интересном или приподнимает завесу над каким-либо острым взаимодействием, а в других - получает суррогат журналистской мысли» [12. C. 214-219].
По мнению авторов студенческих работ, одной из причин контаминации журналистских жанров и монтажа текстовых моделей являются функционально-технологические особенности дискурсивных практик массмедиа. При этом они ссылаются на примеры, которые приводит в своих работах исследователь Т. Г. Добросклонская. Она называет процесс производства и распространения журналистских текстов, который включает в себя такие характерные техники, как чтение с бегущей строки, перевод первично устного текста (например, интервью или текст радиоэфира) в письменную форму публикации, «интеграцию речи спонтанной и речи подготовленной, смешение разговорных и книжно-письменных стилей» [11. C. 15].
Студенты, большинство которых является одновременно практикующими журналистами, особо обращают на это внимание и приводят конкретные примеры из своей каждодневной деятельности. Тем самым процесс контаминации журналистских жанров и текстовых моделей происходит на фоне формирования общего медиаязыка массовой коммуникации для всех типов текстов медиа.
На эту тенденцию указывает отечественный исследователь В.Г. Костомаров. Он характеризует современный язык массовой коммуникации как «оформляющийся новый тип функционально-стилевых единств, в которых идет процесс опробования возможных путей реализации общего конструктивного принципа, более активный и менее структурно и традиционно обоснованный, чем в сложившихся исторических стилях, и широко вовлекающий в сферу своего влияния внеязыковые технические возможности» [16].
В современном русском языке В.Г. Костомаров выделяет особый уровень функционально-стилевой дифференциации наряду с книжным и разговорным стилем: тип массово-коммуникативных стилей. Тем самым автор отмечает стирание четких границ жанров и указывает на формирование новой формы существования языка - разговорно-письменной.
Признание этого факта стало одним из результатов проведенного исследования. Анализ текстов студентов, которые они представили как свои посты в сетях, показал, что разговорно-письменный язык стал для них обыденным явлением. Сеть предоставила им возможность не только выражать свое «я», общаться с единомышленниками, но и получать необходимую информацию. Получив в свое распоряжение достаточно большое, причем постоянно растущее количество альтернативных коммуникативных возможностей, они стали отдавать предпочтение наиболее компактным, емким и максимально визуализированным каналам информации. Автор одной из работ пишет: «Как следствие, в современ-
ном информационном обществе снижается потребление традиционных СМИ и растет доля потребления Интернет-СМИ. Я давно не читаю газет и журналов. Мои друзья тоже. Всю информацию берем из сети».
Сопоставление студенческих постов и газетных публикаций показало, что все больше число традиционных СМИ учитывает тот факт, что сегодня люди получают информацию «на лету», быстро и невнимательно читают тексты, слушают радийные и телевизионные новости, которые все больше становятся фоном при выполнении других дел. Радио, как правило, больше слушают в машине в дороге, телевидение смотрят, занимаясь домашними делами.
Поэтому они стараются подстраиваться под поверхностное восприятие информации, пишут тексты понятным читателю разговорным языком, максимально динамичным и демократичным, ориентированным на общеупотребительность. В данных условиях происходит процесс демократизации устной и письменной литературной речи, получает широкое распространение дестан-дартизация литературно-языковой нормы. Данный процесс находит отражение «на всех языковых уровнях, в том числе и синтаксическом, хотя синтаксис - это наиболее устойчивый ярус языковой системы» [15. С. 63].
В процессе исследования было собрано более трех тысяч студенческих текстов - постов в сети, которые можно считать достаточно репрезентативной эмпирической базой, подтверждающей теоретические постулаты В.Г. Костомарова. Исследователь ввел понятие демократизации и либерализации языковых норм русского языка, описал лингвистические процессы, затрагивающие народные уровни общенационального русского языка, такие как язык массовой коммуникации, письменный язык периодики. «В целом литературно-языковая норма становится менее определенной и обязательной; литературный стандарт становится менее стандартным» [17. С. 7].
Анализируемые тексты являются весомым аргументом, говорящим о том, что на фоне общей демократизации языка разрушается традиционная фразеология, отбрасываются правила стилистики языка, высказывается безразличие к нормам орфоэпии, правилам словоупотребления и сочетаемости слов. Всеми этими характеристиками обладают собранные материалы.
Более того, сетевой язык, на котором говорит студенческая аудитория -будущие и настоящие журналисты, практически совпадает с теми текстами, которые пишут газетчики и читают в эфире телерадиовещатели. Эта массовость ошибочного речеупотребления в современных журналистских текстах говорит об общей нормативно-языковой недисциплинированности. В современных текстах можно встретить подчеркнутое, «карнавализированное» пренебрежение языковой нормой [18. С. 23-24].
Различные стилистические, лексические и морфологические ошибки являются следствием недостаточно серьезного отношения журналистов к ортологии; следует понимать, что обязательным условием создания качественных текстов является знание языковых стандартов и системы кодифицированных норм.
Однако состояние и движение современной языковой нормы определяются такими характерными свойствами массовой коммуникации, как многократное повторение, воспроизведение и огромный охват аудитории. О.А. Лаптева, говоря о взаимном влиянии средств массовой информации и языковых изменений, отмечает процесс разграничения языка СМИ и книжно-письменного типа русского литературного языка. «Происходит неконтролируемое смешение книжно-письменных и устно-разговорных речевых особенностей, что способствует общему снижению речевой культуры» [20. С. 3].
Анализируя тексты печатных СМИ, не следует забывать, что на страницах газет и раньше нередко использовались слова со словарными пометами
«жарг.», «разг.-сниж.», «простореч.», так как газетно-публицистический стиль речи подразумевает некую экспрессивность. Использование подобных слов может служить определенной художественной задаче автора, как то: речевая характеристика персонажа или передача местного колорита. Как отмечает А.Н. Васильева, основной причиной «активизации жаргонно-просторечной лексики в газете является ее яркая стилистическая маркированность» [7. С. 98].
Нарушение норм речеупотребления, или лексическая ошибка, не относится к общепризнанному ортологическому типу. Многие исследователи спорят о месте лексической ошибки в тексте; так Б.Н. Головин отмечает, что на лексическом уровне выбор слова «регулируется обычно не нормой, а целесообразностью - принципом, который действует достаточно мягко и вместе с тем требовательно, удовлетворяя нужды речевого общения» [10. С. 49].
Данное же исследование показало, что смещены пропорции в употреблении разговорного языка, когда не отдельные слова, а весь текст выражает экспрессивность. К этому призывают современные специалисты в области интернет-журналистики. Они дают следующие рекомендации по написанию текстов для онлайновых СМИ: «Бич текстов - чрезмерно длинные предложения. Вообще, чем длиннее фраза, тем больше вероятность, что с ней что-то не так. Делите длинные фразы на логически связанные части. Читатели просматривают предложения по диагонали, они читают новости на бегу» [1].
Другими словами, это означает: пишите эмоционально, экспрессивно, что в определенной степени скрывает непрофессионализм. Об этом говорит БММ-менеджер «Комсомольской правды» Виктория Бубнова: «Главной ошибкой при публикации новостных текстов в социальных сетях является неправильная подача материала. В официальной группе нашей газеты в социальных сетях мы не даем сами тексты - мы даем анонсы к ним. То есть если на нашем сайте есть хороший материал про добычу нефти, то в социальных сетях мы пишем "Наш корреспондент отправился в Челябинск, чтобы узнать про добычу нефти в регионе ... Читайте специальный проект на нашем сайте" - и ссылку даем. Текст в социальных сетях - это максимум три предложения, это обязательная ссылка на сайт и какое-то визуальное оформление. Здесь важно, чтобы в эти три предложения анонса был помещен главный смысл самой заметки, а также ответ на вопрос, почему человек должен эту заметку прочесть. У всех постов анонсы должны быть такими, чтобы захотелось перейти дальше, захотелось узнать больше. Интернет-СМИ не любят большие тексты, людям нельзя давать "много букв", поэтому даже если бы мы хотели давать каждую заметку в полном тексте, нам бы это ничего не принесло, разве что уменьшилось бы число подписчиков»1.
Последующие этапы сопоставительного анализа студенческих постов и газетных публикаций показали, что явно выраженным признаком нового разговорно-письменного типа текста СМИ является смешение на коротких отрезках речи языковых единиц, принадлежащих подчеркнуто книжному стилю, и разговорно-просторечных оборотов. Явно под влиянием социальных сетей мы наблюдаем сочетание лексических единиц, «принципиально противопоставляемых в русском языковом сознании» [16].
Также характерной синтаксической особенностью современных журналистских текстов, которая свойственна большинству студенческих постов, является рематическая подача информации: все новое, важное располагается в начале предложения, а распространяющая и дополнительная информация -в конце. Таким образом, частое и не всегда мотивированное использование инверсии - один из признаков формирования нового типа речи. Используемая в современных как сетевых, так и журналистских текстах инверсия «от-
1 Архив автора.
ражает изменение актуального членения предложения, когда семантически значимые его компоненты выдвигаются в актуальные позиции, нарушая классическое синтаксическое построение» [8].
Обращение к инверсии весьма мотивировано как пользователями, так и журналистами. Она помогает им эмоционально выделить элементы высказывания, акцентирует внимание своей аудитории, будь то сетевое сообщество или читатели газеты, на реме сообщения, способствует эмфатическому выявлению сути. Являясь эффективным средством смысловой и интонационной акцентуации, рематическая подача информации «служит средством логического выделения инвертируемого элемента» [9].
Говоря о влиянии социальных сетей и блогосферы на журналистские тексты, нельзя не отметить еще одну характерную черту, на которую обратили внимание студенты в своих работах. Это же подтвердил и сопоставительный анализ непосредственно сетевых и журналистских текстов. Речь идет о том, что сегодня в традиционных СМИ все чаще стали появляться материалы, которые передают реальные события через призму субъективного авторского восприятия.
Поэтому новый разговорно-письменный тип речи предполагает частотное использование оценочных вводных конструкций, выражающих авторское отношение к объекту сообщения. Подобная форма подачи материала ориентирована на установление непосредственного контакта с читателем, на непринужденный взаимонаправленный диалог с аудиторией.
Она явно взята на вооружение благодаря анализу сетевого общения. Тем самым в журналистских текстах используются также диалогичные конструкции, вопросно-ответное оформление сообщения. Очевидно, что повторить общение в стиле онлайн традиционным изданиям вряд ли удается, но имитация живого общения вполне реальна. По сути, это и является целью использования данных форм общения с читателем, позаимствованных из виртуального пространства. Как отмечает Л.Г. Антонова, в последнее время в средствах массовой информации «наметилась тенденция интимизации отношений между автором и читателем в рамках публичного высказывания» [3].
Таким образом, предпринятое пилотное исследование показало, что новое поколение журналистов, которое сегодня приходит в редакции как традиционных, так и новых медиа, четко осознает, что идет необратимый процесс трансформации языка под влиянием Интернета. Собранный участниками исследования эмпирический материал, который состоял из студенческих постов в сети и текстов газет, журналов, радио и телепрограмм, показал, что это взаимовлияние уже очевидно. Оно идет на интерлингвистическом, или межъязыковом, и интралингвистическом, или внутриязыковом, уровнях.
Исследование на интерлингвистическом уровне показало, что активно идет процесс взаимовлияния различных языков, совершенствуются механизмы заимствований, формирования языковых калек. К тому же расширяется сфера речеупотребления, которая подвергается иноязычному влиянию. Прежде всего, речь идет об английском языке, который практически стал основным языком современных медиа. Подтверждением тому является общее число англоязычных текстов, распространяемых каждый день по каналам СМИ, которые существенно превосходят число текстов на других языках.
На основании анализа непосредственно сетевых и журналистских текстов можно утверждать, что заимствование предполагает:
- обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов;
- использование слов, словообразовательных аффиксов и конструкций, вошедших в данный язык в результате заимствования.
Сопоставительный анализ студенческих постов и журналистских текстов на интралингвистическом, или внутриязыковом, уровне позволяет назвать следующие изменения:
- контаминация жанров, монтаж текстовых моделей;
- демократизация устной и письменной литературной речи; дестандар-тизация литературно-языковой нормы;
- оформление нового, разговорно-письменного, типа речи.
Таковы результаты пилотного исследования, в котором участвовали студенты. Но, пожалуй, главный результат - они не безучастны к тому, что происходит с их родным языком. Они пытаются понять, каким должен быть родной язык, чтобы на нем было сохранено культурное наследие нашего народа. Впрочем, в основе его и лежит устно-письменное слово летописей и писем на бересте. Очевидно, что это не случайное совпадение, когда на ином технологическом уровне общество приходит к необходимости говорить и фиксировать это говорение, т.е. писать.
Литература
1. Амзин А. Новостная интернет-журналистика [Электронный ресурс]. URL: amzin.livejour-nal.com (дата обращение: 27.03.2016).
2. Анашина Н.Д. Современный словарь моих первых иностранных слов русского языка. М.: АСТ, 2015.
3. Антонова Л.Г. Медиатексты в современной массовой коммуникации // Ярославский педагогический вестник. 2011. № 2, т. 1.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энцикл., 1966.
5. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: Эдиториал УРСС, 2001.
6. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. М.: Логос, 2003.
7. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. М.: Рус. яз., 1982.
8. Вепрева И.Т., Купина Н.А., Матвеева Т.В., Михайлова О.А. Отступление от норм русского литературного языка в средствах массовой информации Уральского федерального округа // Современная русская речь: состояние и функционирование: сб. аналит. материалов. СПб.: МИРС, 2008.
9. Глазкова М.Ю. Экспрессивный синтаксис в современной публицистике: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ростов-н/Д., 2010.
10. Головин Б.Н. Основы культуры речи. М.: Высш. шк., 1988.
11. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь. М.: Флинта; Наука, 2008.
12. Евдокимов В.А. Инфотеймент в масс-медиа: панацея от скуки и эрзац дискуссии // Наука о человеке: гуманитарные знания. 2010. № 5.
13. Жуков А.С. Тексты в формате инфотейнмента в прессе // Молодой ученый. 2014. № 4.
14. Калмыков А.А., Коханова Л.А. Интернет-журналистика. М.: Юнити-Дана, 2005.
15. Корнилова Л.Н. Синтаксические особенности медиатекста как продукта конвергентной журналистики // Медиатекст как целевой элемент журналистского образования в условиях конвергенции СМИ / под ред. Л.П. Шестеркиной. Челябинск: РЕКПОЛ, 2013.
16. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971.
17. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. 3-е изд., испр. и доп. СПб.: Златоуст, 1999.
18. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Карнавализация как характеристика современного состояния русского языка: лингвометодический аспект // Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения: материалы Междунар. науч. конф.: в 2 ч. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. Ч. 1.
19. Кривенко Б.В. Язык массовой коммуникации. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1993.
20. Лаптева О.А. Живая русская речь с телеэкрана. М.: Едиториал УРСС, 2001.
КОХАНОВА ЛЮДМИЛА АЛЕКСАНДРОВНА - доктор филологических наук, профессор кафедры журналистики, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, Россия, Москва ([email protected]).
ГОЛОВКО СЕРГЕЙ БОРИЭЛЬЕВИЧ - кандидат филологических наук, профессор кафедры журналистики, Академия медиаиндустрии, Россия, Москва ([email protected]).
ГОРБАЧЕВА НИНА ДМИТРИЕВНА - старший редактор редакции Lingua, Издательство АСТ, Россия, Москва ([email protected])._
L. KOKHANOVA, S. GOLOVKO, N. GORBACHEVA
TRANSFORMATION OF THE LANGUAGE OF MODERN MEDIA UNDER INFLUENCE
OF THE INTERNET
Key words: mass media, journalism, traditional media, new media, social networks, blo-gosphere, Internet, text, language, speech, spoken and written speech.
The present article describes the results of a pilot study undertaken at the Faculty of Journalism of M.V. Lomonosov Moscow State University as part of the training course. It describes the stages of the research, which involved acquisition of student posts from social networks as well as newspaper articles, recordings of radio and television programs, allowing to determine to what extent characteristic changes in the use of speech effect journalistic texts. In addition, the article includes the results of a comparative analysis of network and journalistic texts on interlinguistic or interlingual and intralinguistic or intralingual levels. The main features of these changes in journalistic texts influenced by the Internet are identified. Characteristics of the new colloquial-written type of speech, which is used by both network users and journalists are revealed.
References
1. Amzin A. Novostnaya internet-zhurnalistika [Online news journalism]. Available at: am-zin.livejournal.com.
2. Anashina N.D. Sovremennyi slovar' moikh pervykh inostrannykh slov russkogo yazyka [Modern dictionary of my first foreign words in Russian language]. Moscow, AST Publ., 2015.
3. Antonova L.G. Mediateksty v sovremennoi massovoi kommunikatsii [Media Texts in Modern Mass Communication]. Yaroslavskii pedagogicheskii vestnik, 2011, no. 2, vol. 1.
4. Akhmanova O.S. Slovar' lingvisticheskikh terminov [Glossary of linguistic terms]. Moscow, So-vetskaya entsiklopediya Publ., 1966.
5. Baranov A.N. Vvedenie v prikladnuyu lingvistiku [Introduction to applied linguistics]. Moscow, Editorial URSS Publ., 2001.
6. Valgina N.S. Aktivnye protsessy v sovremennom russkom yazyke [Active processes in modern Russian language]. Moscow, Logos Publ., 2003.
7. Vasil'eva A.N. Gazetno-publitsisticheskii stil' rechi [Newspaper-journalistic style of speech]. Moscow, Russkii yazik Publ., 1982.
8. Vepreva I.T., Kupina N.A., Matveeva T.V., Mikhailova O.A. Otstuplenie ot norm russkogo litera-turnogo yazyka v sredstvakh massovoi informatsii Ural'skogo federal'nogo okruga [Derogation from the rules of the Russian literary language in the media of the Ural Federal District]. In: Sovremennaya russkaya rech': sostoyanie i funktsionirovanie: sb. analit. materialov [Modern Russian speech: condition and operation: Compendium of analytical materials]. St. Petersburg, MIRS Publ., 2008.
9. Glazkova M.Yu. Ekspressivnyi sintaksis v sovremennoi publitsistike: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk [Expressive syntax in modern journalism. Diss. Abstract]. Rostov na Donu, 2010.
10. Golovin B.N. Osnovy kul'tury rechi [Fundamentals of speech culture]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1988.
11. Dobrosklonskaya T.G. Medialingvistika: sistemnyi podkhod k izucheniyu yazyka SMI: sovre-mennaya angliiskaya mediarech' [Medialinguistics: a systematic approach to language learning MEDIA: contemporary English mediarech']. Moscow, Flinta Publ., Nauka Publ., 2008.
12. Evdokimov V.A. Infoteiment v mass-media: panatseya ot skuki i erzats diskussii [Infotaiment in the mass media: a panacea for boredom and faux discussion]. Nauka o cheloveke: gumanitarnye znaniya, 2010, no. 5.
13. Zhukov A.S. Teksty v formate infoteinmenta v presse [Infotainment format texts in the press]. Molodoi uchenyi, 2014, no. 4.
14. Kalmykov A.A., Kokhanova L.A. Internet-zhurnalistika [Online Journalism]. Moscow, Yuniti-Dana Publ., 2005.
15. Kornilova L.N. Sintaksicheskie osobennosti mediateksta kak produkta konvergentnoi zhurnalistiki [Syntactic features mediateksta as the product of convergent journalism]. In: Shesterkina L.P., ed. Mediatekst kak tselevoi element zhurnalistskogo obrazovaniya v usloviyakh konvergentsii SMI [Mediatext as the target element of journalistic education in media convergence]. Chelyabinsk, REKPOL Publ., 2013.
16. Kostomarov V.G. Russkii yazyk na gazetnoi polose [Russian language newspaper strip]. Moscow, Moscow University Publ., 1971.
17. Kostomarov V.G. Yazykovoi vkus epokhi. Iz nablyudenii nad rechevoi praktikoi mass-media. 3-e izd., ispr. i dop. [Language taste era. From observations over speech practice of mass-media. 3rd ed.]. St. Petersburg, Zlatoust Publ., 1999.
18. Kostomarov V.G., Burvikova N.D. Karnavalizatsiya kak kharakteristika sovremennogo sos-toyaniya russkogo yazyka: lingvometodicheskii aspekt [Carnivalization as characteristic of the current status of the Russian language: linguistic and methodological aspects]. Funktsional'naya semantika
yazyka, semiotika znakovykh sistem i metody ikh izucheniya: materialy Mezhdunar. nauch. konf.: v 2 ch. [Proc. of Int. Sci. Conf. «Functional language semantics, semiotics sign systems and methods of their study». 2 parts]. Moscow, 1997, part 1.
19. Krivenko B.V. Yazyk massovoi kommunikatsii [Language of mass communication]. Voronezh, Voronezh University Publ., 1993.
20. Lapteva O.A. Zhivaya russkaya rech's teleekrana [Live Russian speech with TV]. Moscow, Editorial URSS Publ., 2001.
KOKHANOVA LYUDMILA - Doctor of Philological Sciences, Professor of Journalism Department, Lomonosov Moscow State University, Russia, Moscow ([email protected]).
GOLOVKO SERGIY - Candidate of Philological Sciences, Professor of Journalism Department, Academy of Media Industry, Russia, Moscow ([email protected]).
GORBACHEVA NINA - Senior Editor Editorial Publishing Lingua, AST Publishing, Russia, Moscow ([email protected])._
Ссылка на статью: Коханова Л.А., Головко С.Б., Горбачева Н.Д. Трансформация языка современных СМИ под влиянием Интернета // Вестник Чувашского университета. - 2017. - № 1. - С. 236-246.