УДК 811.161.1'42(07) ББК Ш12=411.2*53р30(2)
М.Е. ПЕТУХОВА, И.А. СИМУЛИНА
ТРАНСФОРМАЦИЯ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ТЕКСТОВ КАК ФЕНОМЕН СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЫ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОЯЗЫЧНЫХ КОММУНИКАНТОВ
Ключевые слова: прецедентные тексты, языковая игра, интертекстуальность, трансформация, методика преподавания русского как иностранного. Рассматривается актуальное средство речевой выразительности - трансформация прецедентных текстов. Даётся определение «прецедентный текст». Анализируются причины возникновения трансформированных прецедентных текстов. Обосновывается целесообразность обращения к данному языковому явлению при изучении русского языка как иностранного на продвинутом этапе. Подчеркивается необходимость различения намеренного искажения исходной формы устойчивого словосочетания и ошибок, возникающих вследствие незнания фразеологической системы русского языка. Авторы рассматривают основные способы возникновения трансформированных прецедентных словосочетаний (замена компонента фразеологического словосочетания, сокращение или расширение состава фразеологического оборота, контаминация двух оборотов, искажение грамматической формы компонентов фразеологизма, обыгрывание многозначности лексем, изменение интонационной окраски). Предлагается разработанная авторами система упражнений, направленная на формирование навыка идентификации прецедентных текстов, умения отличить свободные словосочетания и предложения от устойчивых, способности восстанавливать исходную форму трансформированных текстов и понимать авторский замысел в интертекстуальном пространстве.
M. PETUKHOVA, I. SIMULINA TRANSFORMATION OF PRECEDENT TEXTS AS PHENOMENON OF MODERN RUSSIAN SPEECH CULTURE WHEN TEACHING FOREIGN LANGUAGE SPEAKERS
Key words: precedent texts, wordplay, intertextuality, transformation, methods of teaching Russian as foreign language.
The paper is devoted to the actual means of verbal expressiveness - transformation of precedent texts. We give a definition of «precedent text» and analyze the causes that give rise to transformed precedent texts. The authors give reasons for the necessity of using this language phenomenon in teaching Russian as a foreign language at an advanced level. They also emphasize the need to distinguish between intentional distortion of the original form of idioms and errors arising from ignorance of the phraseology of the Russian language. The authors regard the main ways of origin of transformed precedent phrases (replacement of a component of idiomatic phrases, shortenning or extension of the idiomatic expression, contamination of the two idioms, the distortion of the grammatical form of the components of a phraseological unit, distinguishing multiple meanings of polysemic lexemes by means of wordplay, and changing of intonation patterns). The authors offer a system of exercises aimed at developing the skill in identifying precedent texts, the ability to distinguish usual phrases from idioms, the ability to restore the original form of the transformed texts and to understand the author's message in the intertextual space.
Наиболее актуальным средством речевой выразительности, которое получило широкое распространение в последнее время, является создание новых словосочетаний и фраз путем намеренного искажения и переосмысления уже существующих в языке устойчивых выражений, прецедентных текстов. Под прецедентными текстами мы понимаем тексты, которые хорошо знакомы носителям данного языка, вызывают у носителей языка прочные ассоциации и очень часто используются в коммуникации данного народа. Именно национальные прецедентные тексты определяют «единство языкового сообщества, помогают носителям того или иного языка делить людей на «своих» и «чужих», формируют общее для них коммуникативное пространство. Национальные прецедентные тексты - один из важнейших факторов, благодаря которым мы можем говорить о русском лингво-культурном сообществе - сообществе носителей русского языка и русской культуры» [5. С. 141].
Языковая игра, построенная на трансформации и переосмыслении устойчивых словосочетаний, призвана оживить восприятие языка его носителями. Устойчивые выражения в результате долгого функционирования в языке частично теряют свою экспрессивность и образность. Современная речевая культура переживает новый всплеск интереса к подобным языковым единицам. Одним из способов реанимирования образности фразеологизмов (в широком понимании) можно считать возникновение новых словосочетаний на основе имеющихся. «Столкнувшись с трансформированной фразой, грамотный читатель получает двойную игровую ситуацию: установить происхождение цитаты (стандартная задача при аллюзии) и разобраться с контекстуальным шлейфом» [3. С. 35]. Таким образом, читатель вовлекается в языковую игру и из реципиента превращается в активного участника коммуникативного акта.
Явление трансформации прецедентных текстов настолько популярно, что к нему обращаются журналисты, поэты-сатирики, рок-музыканты, барды.
Распространенность указанного явления свидетельствует о необходимости его изучения на уроках русского языка как иностранного. Конечно, речь может идти только о продвинутом этапе изучения языка, соответствующего III и IV сертификационным уровням. К этому времени иностранные учащиеся обладают общими сведениями о фразеологической системе русского языка, о корпусе наиболее значимых прецедентных текстов; владеют лингвострановедческой информацией и сведениями о том, что «многие фразеологизмы современного русского языка возникли на базе фольклорных произведений» [4. С. 180].
Однако, не учитывая трансформацию прецедентных текстов в современной речевой культуре, иноязычные коммуниканты не смогут в полной мере понимать окружающую их языковую среду. Исходя из установленных требований, предъявляемых к иностранцам, изучающим русский язык на продвинутом уровне, они «должны понимать и адекватно интерпретировать оригинальные тексты любой тематики: абстрактно-философские, тексты профессиональной ориентации, тексты, предназначенные для широкого читателя, а также художественные тексты, обладающие подтекстовыми и концептуальными смыслами» [6].
Знакомство с трансформированием прецедентных текстов иностранных учащихся целесообразно еще и потому, что они должны проводить чёткую границу между сознательным изменением формы или содержания того или иного образца, языковой игрой и ошибками в воспроизведении устойчивых текстов.
Намеренное искажение уже существующих фразеологических оборотов рассчитано на актуализацию в сознании носителей языка или людей, владеющих языком на должном уровне, культурных реалий, связанных с прецедентным текстом. Отсутствие подобных фоновых знаний рождает непонимание полного объёма значения и приводит к появлению значительного количества ошибок.
Ошибки следует отличать от рассматриваемого вида языковой игры. Принципиальным отличием новых словосочетаний является тот факт, что они создаются сознательно, при их создании отталкиваются от существующих в языке устойчивых выражений. А ошибки появляются в результате незнания значения и грамматического облика фразеологизмов. Трансформация привносит в уже известный текст новый смысл, дополняющий и обогащающий прежний. Ошибки же не несут дополнительной семантической нагрузки.
Новые словосочетания образуются в языке разными способами:
- замена компонента фразеологического словосочетания; причем один из компонентов может заменяться как синонимом (О как люблю я пудрить людям извилины. А я одной ногой уже в астрале [1. С. 127]) или антонимом (Договор дешевле денег. [Интернет]), так и отличным по значению словом (Порой связать двух девушек не может [1. С. 53], Артист высокого поле-
та... [2. С. 35]). Подобных примеров немало в названиях телепередач, в газетных и журнальных заголовках:
Ночь, улица, фонарь, ипотека [Город. 2004. № 19] Арбитр не спешит, арбитр понимает [Город. 2004. № 11] Весна, оркестр торжествует [Город. 2004. № 11] Человек - это звучит горько [Комсомольская правда. 2001. № 6] Теперь все будет просто: пришел, увидел, поменял [Московский комсомолец. 2000. № 11];
- сокращение или расширение состава фразеологического оборота: Хорошо там, где нас... [Интернет]
Любовь еще быть может... [Город. 2004. № 16]
Своя смирительная рубашка ближе к телу [Экспресс К. 2014. № 124]
Есть в жизни место подвигу. Ухода [1. С. 33].
Расширение часто связано с «домысливанием». Оно основано на многозначности русских слов: сталкиваются свободное и фразеологически связанное значения:
В картине оголила чувства, в «Плейбое» - остальную часть. Набил он руку в этом деле, а остальное мы набьём [2. С. 71] Кишка тонка, зато она прямая [1. С. 51];
- контаминация двух оборотов:
Это всё шито по воде белыми нитками. Чем дальше в лес, тем своя рубашка ближе к телу. Гроша выеденного не стоит. И ухом не моргнул! [Интернет];
- искажение грамматической формы компонентов фразеологизма:
С кем поведешься, с тем и наберешься.
Вот где собака порылась [Интернет]
И в Думу высокое стремленье [Город. 2003. № 33].
В некоторых примерах, приведённых выше, обыгрывается многозначность лексем.
Большое количество новообразований создается на основе каламбура:
Не смешны в саду даже шорохи.
А ты, улетающий вдаль Соломон [1. С. 56]
ГАИ, ГАИ! Моя звезда.
Поедем в кроссовках кататься.
Один в поле не вой!
Толик еще будет ой-ой-ой.
Ближе к телу!
Мой дядя самых честных грабил.
Не суй свой взнос не в свое дело [Интернет].
Особую группу составляют новые словосочетания, которые образованы по специфической модели. В данных сочетаниях ожидаемая концовка заменяется другими словами и происходит регрессивное переосмысление значения фразеологического оборота. При этом при создании нового выражения происходят различные синтаксические трансформации (Потупив скромно всё, что только можно. И долго буду тем любезен я и этим. В. Вишневский, Бог дал ему и взял обратно [1. С. 127], В гостях хорошо, а дома у меня нету. Лучше иметь синицу в руке, чем утку под кроватью [Интернет]).
Иногда компонентный состав прецедентных текстов остаётся прежним , а трансформации подвергается интонационная окраска (Не в деньгах сча-
стье? Бедность не порок? [Интернет]. Обращение к подобным трансформациям необходимо на занятиях по русскому языку как иностранному на продвинутом этапе. Для успешного прохождения тестирования на ПНУ уровень ТРКИ в субтесте «Говорение» иностранцы должны продемонстрировать умение произносить фразы с разной интонацией в зависимости от коммуникативного задания. Отработку данного навыка рекомендуется проводить на трансформированных прецедентных текстах указанного выше типа, что позволяет отработать не только разные типы интонационных конструкций, но и вариативную постановку логического ударения, связанного со смыслом высказывания и авторским замыслом.
Словосочетания, созданные в результате языковой игры, служат средством выражения оценки и создания комического эффекта. Смех и положительные эмоции способствуют возбуждению лингвистического интереса к языковым явлениям. Кроме того, такие выражения создают предпосылки для возникновения разнообразных ассоциаций и обогащают речь смысловыми и эмоциональными оттенками.
Элементы языковой игры обнаруживаются в произведениях разных жанров. Самыми распространенными являются заголовки публицистических текстов, рекламные слоганы, одностишия и др. Но в последнее время на просторах Интернета стал популярным новый жанр - так называемые «порошки» (четверостишия, в которых рифмуются 2- и 4-я строки, и самая короткая, последняя двусложная строчка, нередко является самой важной). Для этого жанра характерно игнорирование заглавных букв и знаков препинания.
Данным поэтическим формам присуща интертекстуальность разного уровня [7]:
- аллюзия на широко известное носителям языка литературное произведение:
чем меньше женщину мы любим вороне как-то вместо сыра
тем хуже борщ и жиже квас господь послал тирамису
и дети как-то не похожи и этим очень озадачил
- обыгрывание устойчивых словосочетаний:
какое море дорогая мы в отпуск едем по грибы и наслаждаемся закатом губы
- трансформация скороговорок,
пусть карл и клара постарели но пронеся сквозь годы страсть всё смотрят что бы друг у друга украсть
Однако необходимо отметить и следующую тревожную тенденцию: частотность использования новых словосочетаний с намеренным искажением прецедентного текста превосходит употребление самих первоисточников. Наряду с этим можно говорить о снижении общей фразеологической грамотности. В такой ситуации многие носители современного русского языка не способны оценить глубину и экспрессивность трансформированных прецедентных тек-
на нас
лису
аркадий женщин привлекает то как изба горит огнём то вдруг поскачет длинногривым конём
а если б я была царица то я б для батюшки царя царь не дослушал и женился а зря
стов. А иноязычные коммуниканты, не имеющие соответствующей подготовки, могут принять изменённые тексты за исходные. Таким образом, иностранцев продвинутого этапа обучения, которые встречаются с текстами, содержащими элементы языковой игры, как на занятиях по русскому языку, так и в повседневной жизни необходимо знакомить с корпусом прецедентных текстов русской речевой культуры. Для этого на уроках русского языка как иностранного рекомендуется использовать разные методические приёмы. Выбор предъявляемого материала осуществляется таким образом, чтобы инофоны могли перейти от стадии нахождения и узнавания прецедентных текстов к их использованию в речи и пониманию авторского замысла при языковой игре. Для достижения этих целей рекомендуются упражнения разного характера:
- упражнения, направленные на формирование навыка идентификации прецедентных текстов, умения отличить свободные словосочетания и предложения от устойчивых (иностранные учащиеся должны выбрать из списка предложенных словосочетаний устойчивые и определить их значение; в текстах найти фразеологизмы и проанализировать контекст их употребления);
- упражнения, направленные на узнавание прецедентных текстов по их компонентам (учащиеся должны вставить пропущенные элементы во фразеологизм);
- упражнения, направленные на восстановление исходной формы трансформированных текстов (рассматривая и анализируя изменённый прецедентный текст, учащиеся должны указать его исходную форму);
- упражнения, направленные на понимание авторского замысла в интертекстуальном пространстве (учащиеся должны продемонстрировать умение вскрывать подтекст и объяснять причины трансформации прецедентных текстов).
Языковая игра основана на знании системы единиц языка, норм их использования и способов творческой интерпретации этих единиц. Поэтому изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов и трансформированных прецедентных текстов придаёт речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность.
В связи с этим необходимо уделять внимание изучению русской фразеологии на всех этапах обучения: в школах - на уроках русского языка и литературы, в вузах - в курсе «Русский язык и культура речи», а также при изучении русского языка как иностранного и русского языка как неродного.
Литература
1. Вишневский В. 224 избранные страницы. М.: ВАГРИУС, 2000.
2. Гафт В. Стихи и эпиграммы. М.: Полина, 1996.
3. Захарова М.В. Языковая игра (современный этап) // Вестник Московского городского педагогического университета. 2009. № 1. С. 34 - 38.
4. Петухова М.Е., Симулина И.А. Фольклорные прецедентные тексты в практике обучения русскому языку как иностранному // Человек. Культура. Образование. 2012. № 3(5). С. 175-184.
5. Сидорова М.Ю., Савельев В.С. Русский язык и культура речи. М.: Проект, 2002.
6. http://www.testrf.ru/raspisanie/2010-01-14-09-33-13/24-iv.
7. http://www.adme.ru/svoboda-kultura/pirozhki-i-poroshki-602405.
References
1. Vishnevskii V. 224 izbrannye stranitsy [224 selected pages]. Moscow, VAGRIUS Publ., 2000.
2. Gaft V. Stikhi i epigrammy [Poems and epigrams]. Moscow, Polina Publ., 1996.
3. Zakharova M.V. Yazykovaya igra (sovremennyi etap) [Language game (modern stage)]. Vest-nik Moskovskogo gorodskogo pedagogicheskogo universiteta [Bulletin of the Moscow city Pedagogical University], 2009, no 1, pp. 34-38.
4. Petukhova M.E., Simulina I.A. Fol'klornye pretsedentnye teksty v praktike obucheniya russko-mu yazyku kak inostrannomu [Folklore precedent texts in the practice of teaching Russian as a foreign language]. Chelovek. Kul'tura. Obrazovanie [People. Culture. Education], 2012, no 3(5), pp. 175-184.
5. Sidorova M.Yu., Savel'ev V.S. Russkii yazyk i kul'tura rechi [Russian language and culture of speech]. Moscow, Proekt Publ., 2002.
6. http://www.testrf.ru/raspisanie/2010-01-14-09-33-13/24-iv.
7. http://www.adme.ru/svoboda-kultura/pirozhki-i-poroshki-602405.
ПЕТУХОВА МАРИЯ ЕВГЕНЬЕВНА - кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары ([email protected]).
PETUKHOVA MARIA - Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Department of Russian language as Foreign Language, Chuvash State University, Cheboksary, Russia.
СИМУЛИНА ИРИНА АЛЕКСЕЕВНА. См. с. 165.
УДК 39 ББК 63.5 (2)
А.К. САЛМИН
ЧУВАШСКИЙ ЯЗЫК В ТЮРКО-МОНГОЛЬСКОМ МИРЕ
Ключевые слова: тюрки, монголы, татары, язык, чуваши.
Этнические составляющие - непостоянные признаки. Смена культурообразующих компонентов помогает им преобразовываться, преодолевать кризисы и способствует их возрождению. Народы перерождаются в самом широком смысле. Особенно это относится к кочевникам. Историю татар невозможно рассматривать в отрыве как от истории монголов, так и от истории булгар. Об этом свидетельствуют все источники (армянские, византийские, арабские, «Сокровенное сказание монголов», русские летописи). До монголо-татарского нашествия предки чувашей не были подвержены каким-либо серьезным влияниям ни тюрков, ни монголов. На намогильных надписях Волжской Булгарии еще сохраняется чувашский р/л диалект. Работы В.В. Радлова и других лингвистов подтверждают идею о том, что чувашский язык первоначально не был тюркским, он стал тюркским со временем. С XIII-XIV вв. происходит кыпчакизация булгарского и суварского языков (например, переход звука 'х' в 'к'). Хотя предки чувашей и успели сформироваться в народ до полной тюркизации, кыпчакские и татарские элементы оставили в нем неизгладимый след.
A. SALMIN
CHUVASH LANGUAGE IN MONGOL-TURKIC WORLD Key words: Turks, Mongols, Tatars, Language, Chuvash.
The ethnic components are not permanent attributes. The changing of the culture-generating components contributes to their transformation, the ability to overcome crises, and promotes their revival. Nations regenerate in the broadest sense. This applies especially to the nomads. It is impossible to consider the Tatar history without regarding either the Mongol or Bulgar history. The evidence can be found in many sources (Armenian, Byzantine, Arab, the Secret History of the Mongols, Russian chronicles). Before the Mongol-Tatar invasion, the ancestors of the Chuvash people had not been subject to any serious influence by either the Turks or the Mongols. Gravestones in the Volga Bulgaria were still bearing inscriptions made in the Chuvash r/l dialect. V.V. Radlov and other linguists in their works corroborated the idea that the Chuvash language initially had not been Turkic, it became eventually Turkic later. In XIII-XIV centuries, the Bulgar and Suvar languages underwent Kypchakization (for example, the sound [h] changed into the sound [k]). Although the ancestors of the Chuvash had succeeded in forming their nation prior to total Turkization, Kypchak and Tatar elements have indelibly changed their language.
Местом существования тюркского праязыка считается широкая территория между Ордосом и южным Саяно-Алтаем, а временем такого состояния считается конец I тыс. до н.э. - первые века н.э. Именно тогда и там пратюрк-ский язык отделился от монгольского и тунгусо-маньчжурского языковых семей [10. С. 199-200]. Еще во времена бытования старотюркского языка (Ancient Turkic), считает А. Рона-Таш, носители древнечувашского языка отошли далеко от других тюрков. Тюркские языки лингвисты делят на две основные группы: это - огурские и огузские языки. Все они, кроме чувашского, имеют