Научная статья на тему 'Трансформация лексического состава речи носителей русского языка на современном этапе'

Трансформация лексического состава речи носителей русского языка на современном этапе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
111
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Трансформация лексического состава речи носителей русского языка на современном этапе»

Таким образом, эмоции являются самым многогранным и сложным фенонемом человеческой жизни, которые являются объектом исследования разных наук и междисциплинарных направлений антропоцентрической парадигмы, такие как психология, лингвистика, когнити-вистика, психолингвистика, этнопсихолингвистика, эмо-тиология и т.д.

Конкретно для лингвистики наибольший интерес представляют эмотивные концепты и их вербализация в том или ином языке, культурно детерминированное отражение представления этноса об характере эмоций в лингвистических единицах, исследование которых выявит связь языка с ментальностью данного народа.

Список литературы

1. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та. 1989. - 259 с.

2. Бабенко Л.Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система: Автореф. дис.... д-ра филол. наук. Урал. гос. ун-т им. А.М.Горького. Свердловск, 1990. - 32 с.

3. Галунов В.И. Пути решения проблемы создания систем определения эмоционального состояния говорящего // Вопросы кибернетики. № 22. М., 1976. -С. 95-114.

4. Джеймс У. Что такое эмоция? / Пер. с англ. О.С. Ко-пиной и В.К. Вилюнаса // Психология эмоций. Под ред. В.К. Вилюнаса. СПб.: Питер, 2008. С. 100-111.

5. Додонов Б.И. Эмоция как ценность. М., Политизд, 1978. - 272 с.

6. Изард К.Э. Психология эмоций / Перев. с англ. СПб.: Издательство «Питер», 1999. - 464 с.

7. Изард К.Э. Эмоции человека. М., 1980. - 440 с.

8. Кадачиева Х.М. Адъективные сочетания с именами - названиями реалий внутреннего мира в английском и русском языках: Дис.... канд. филол. наук: 10.02.20. Махачкала, 2002. - 156 с.

9. Красавский Н.А. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах: дис. ... докт. филол. наук. Волгоград, 2001. - 507 с.

10. Красавский Н.А. Терминологическое и обиходное название эмоций (на материале русского и немецкого языков): дисс. ... канд. филол. наук. Волгоград, 1992. - 280 с.

11. Ланге Г. Душевные движения // Психология эмоций / Под ред. В.К. Вилюнаса. СПб.: Питер, 2008. -С. 112-131.

12. Маслова В.А. Параметры экспрессивности текста // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. - С. 179 -205.

13. Мацумото Д. Психология и культура. СПб.: Питер, 2003. - 718 с.

14. Пиотровская Л. А. Эмотивные высказывания в современном русском языке: Учебное пособие к спецкурсу. СПб.: Образование, 1993. - 72 с.

15. Погосова К.О. Концепты эмоций в английской и русской языковых картинах мира: дис..канд. филол. наук. Владикавказ. 2007. - 196 с.

16. Рейковский Я. Экспериментальная психология эмоций. M.: Прогресс, 1979. - 92 с.

17. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. 2-е изд. СПб.: Питер, 2002. - 720 с.

18. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.

19. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. М., 2008.

20. Шаховский В.И. Эмоции: Долингвистика, лингвистика, лингвокультурология. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ»/ URSS, 2010. - 128 с.

21. Claparede E. Feeling and emotions // Reymert M. L. Feeling and emotions. N.Y., 1967.

22. Ekman P., Friesen W.V. Constants across cultures in the face and emotion // Journal of Personality and Social Psychology. 1971, Vol. 17, No. 2, - P.124-129.

23. Ekman P., Friesen W.V., Ellsworth P. The Face and Emotion. N. Y.: Pergamon, 1971.

24. Johnson-Laird P.N., Oatley K. The Language of Emotions: an Analysis of a Semantic Field // Cognition and Emotion, 1989, vol. 3 (2). - P. 81-123.

25. Izard C.E. Patterns of emotions: A new analysis of anxiety and depression. N. Y., 1972.

26. Kemper T. How many emotions are there? Wedding the social and the autonomic components //American Journal of Sociology, 93, 1987. - P. 263-289.

27. Lutz С. Goals, events and understanding in Ifaluk emotion theory // Cultural models in language and thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. - P. 290-312.

28. Noth W. Symmetries and Asymmetries between Positive and Negative Emotion Words // // Anglistentags "1991, Duesseldorf": Proceedings / edit. by Wilhelm G. Busse, Max Niemeyer Verlag. Tubungen, 1992. - P. 72-89.

29. Plutchik R. The emotions: Facts, theories and a new model. N.Y., 1962.

30. Tomkins S.S. Affects, imagery, consciousness. Vol. 12. N.Y., 1962, 1963. - 588 pp.

31. Tomkins S.S., McCarter R. What and where are the primary affects? Some evidence for a theory. // Perceptual and Motor Skills, 18(1), - P. 119-158.

32. Wierzbicka A. Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and Universals (Studies in Emotion and Social Interaction). 1st ed. Cambridge University Press, 1999. - 361 p.

ТРАНСФОРМАЦИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО СОСТАВА РЕЧИ НОСИТЕЛЕЙ РУССКОГО

ЯЗЫКА НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ

Мамиева Ия Эрнестовна

Канд. пед. наук, доцент кафедры иностранных языков СОГМА, г. Владикавказ

Последние 20 лет в лексическом составе русского языка можно наблюдать трансформации, широта и глубина которых сравнима с изменениями, происходившими в русской лексике в эпоху Петра или в период после событий 1917 года. Причем данная лексическая революция

лишь в малой степени обогащает язык, в основном же ведет к деградации устной и письменной речи.

Исследование проблемы трансформации словарного состава речи современного носителя русского языка проводится поэтапно, согласно стандартному алгоритму:

1. Осознание и формулирование проблемы.

2. Дефиниция форм проявления проблемы в речи.

3. Определение ее причин.

4. Предложение способов, компенсирующих действие данных причин.

В составе лексики современного русского языка и в ее употреблении происходит ряд дегенеративных процессов, обесцвечивающих и засоряющих язык:

- с одной стороны, оскудение словарного запаса носителей языка, его выхолащивание;

- с другой стороны, избыточность лексических единиц: слишком много заимствований, имеющих русские эквиваленты, а также слов, частотность употребления которых равна нулю;

- увеличение количества речевых и грамматических ошибок, часто связанных с сочетаемостью слов, с глагольным управлением.

Перечисленные проблемы существовали и раньше, но в силу мощных социальных и образовательных изменений сегодня они необычайно углубились, причем система образования РФ им не противостоит.

Основные тенденции изменений в активной и пассивной лексике, употребляемой молодыми носителями русского языка, связаны с произошедшей медиа- и Интернет-революцией, с реформами в сфере образования и его контроля, а также с приходом иностранных компаний на российский рынок труда.

В силу отсутствия опыта: 1) активного чтения; 2) устного реального общения наблюдается катастрофическая ситуация с аккумуляцией лексических единиц учащимися средней школы. В каждом возрасте человек набирает определенное количество прецедентных текстов, большая часть которых поступает из литературных произведений, но в силу различных причин чтение перестало быть одним из элементов проведения досуга детей - сейчас ребёнку и молодому человеку интереснее общаться в социальных сетях и приложениях для смартфонах, играть в компьютерные игры.

Кроме того, уходит большой пласт лексики, обслуживавшей игры и общение во дворах, на улице: считалки, присказки, сказки, страшилки, споры, разговоры, вроде «У меня в кармане гвоздь. А у вас?...». Дети не общаются друг с другом непосредственно, они, в основном, переписываются, а в последнее время и писать не нужно - фраза просто наговаривается на телефон, как на диктофон. Отсутствие устной речи, когда нужно мгновенно и правильно реагировать на реплику собеседника, притупляет речевую реакцию. В письменном Интернет-диалоге есть время сделать паузу, подумать, исправить ошибку. Кроме того, при написании смс человек старается быть кратким, чтобы минимизировать усилия, употребляя сленговую или самую нейтральную лексику, входящую в лексический минимум бытового общения. Количество слов, которым обходится носитель языка в повседневном жизни, практически равно запасу слов студента-иностранца с уровнем владения русским языком А 2 - В 1.

Если у человека нет навыка вести живую беседу, дискуссию, спор, нет навыка письменного и устного пересказа и рассказа текста, построения монолога и диалога, то есть нет необходимости употребления в речи определенных лексических единиц, речь эта и в плане выстроен-ности, и в плане лексического разнообразия становится максимально примитивной. Примитивная речь влияет на

уровень мышления, что, в свою очередь, обедняет речь, -замкнутый круг.

На конкретных примерах продемонстрируем масштаб проблемы оскудения лексического запаса обычного школьника-носителя русского языка (8-9 классы). Лексические единицы, не знакомые или очень смутно знакомые учащимся, взяты из стандартных учебников по русскому языку 7 и 8 классов. Ниже даются примеры из трех тем на различные орфограммы, первая из которых - «Правописание гласных после шипящих согласных». Цель занятия -отработка орфограммы, но значительную часть времени приходится тратить на: а) семантизацию непонятных учащимся слов; а) формирование навыка их употребления в речи.

Бесцеремонный, торф, торфяной, сургуч, ретушер, ретушировать, плющ, трущоба, чащоба, шоры, шорник, шоркать, шомпол, чокаться, чопорный, шомпол, артишок, крюшон, шовинист, джонка, пижон, мажор, анчоус, желоб, изжога, бечёвка, вечёрка, жёлчь, жёрнов, кошёлка, сажёнки, чёботы, чёлн, чечётка, щёголь, щеголять, артишок, трещотка, чопорный, холст, холщёвый, парча, парчовый, цианистый, цибуля, цивилизация, цигарка, цигейка, цикада, цикл, цикорий, цинга, циновка, цирюльник, цитата, цыкнуть.

Исконно русские слова темы «Правописание приставок пре- и при-», требующие разъяснения значения: преобразиться, прекословить, прельщать, преминуть, препона, пререкаться, пресловутый, пресыщаться, претить, преткновение (камень преткновения), пренебречь, предание, привередливый, пригожий, примитивный, притязание, причащаться, приязнь. Тем более непонятны большинству учащихся иностранные заимствования, несмотря на то, что они давно и прочно вошли в лексический запас русского языка: преамбула, превалировать, приватный, примадонна, привилегия, примитив, приоритет и даже президиум.

Слова-примеры из темы «Разделительные ъ и ь знаки», значение которых тоже приходится разъяснять: адъютант, инъекция, конъюнктивит, конъюнктура, объективный, субъект, субъективный, бурьян, взъяриться, взъесться, съёжиться, съязвить, дьяк, изъян, фальшь, унты, пошлина.

Причем, если незнание таких слов, как чох, чохом, мажордом, креп-жоржет, жом, жох, цибик, цидулка, цимбалы, артишок, анчоус объяснимо в связи с: а) практически полным исчезновением из обихода самих понятий, б) с изначальной неактуальностью некоторых понятий в российском быту, то незнание значений остальных приводимых слов можно объяснить только низким уровнем образованности и начитанности. К примеру, два десятилетия назад учащийся старших классов не знал точно, сколько это - сажень, но понимал, что речь идёт о старинной мере длины, а саженки имеют отношение к плаванию. Современный же восьмиклассник даже приблизительно не понимает значения слова сажень, слова, которое является частотным в произведениях русской классической литературы, точно так же, как и ряда актуальных архаизмов: очи, уста, ланиты, перси, выя, живот (в значении жизнь), мзда, дщерь и т. д.

Часты случаи неразличения значений или неверного различения сходных по произношению слов. Например, это происходит при восприятии и употреблении слов с приставками пре- и при-:

предать (совершить предательство) придать (сделать каким-нибудь по виду, добавить)

преклонить (колени) приклонить (голову)

пребывать (находиться где-либо) прибывать (приезжать, прилетать)

претворить (осуществить) притворить (прикрыть)

претвориться (осуществиться) притвориться (принять иной вид)

преступить (нарушить) приступить (начать что-либо делать)

предел (граница) придел (пристройка)

преходящий (временный) приходящий (пришедший на какое-то время)

преградить (поставить препятствие) пригородить (пристроить)

преумножить (сильно умножить) приумножить (добавить незначительное количество)

презирать (ненавидеть) призирать (давать приют)

презрение Призрение

Многие из данных слов образуют идиоматические выражения. Именно знакомство с устоявшимися словосочетаниями даёт возможность усвоить грамматически и лексически правильную сочетаемость слов:

- преклонялись (перед талантом) - приклонялись (ветку к земле);

- презирать (тунеядцев) - призреть (собачку); призирать (давать приют);

- предать (товарища) - придать (силы);

- претворить (мечту в реальность) - притворить (дверь);

- претерпеть (неудобства) - притерпеться (к неудобствам);

- неприступная (крепость) - преступная (деятельность);

- придел (к дому) - предел (желаний);

- преходящие (увлечения) - приходящие (работники);

- приуменьшать (трудности) - преуменьшить (опасность).

Жизнь лексической единицы зависит от жизни текста. Наиболее «жизнеспособными» являются прецедентные тексты. Каждый человек в каждом возрасте накапливает определённое количество таких текстов, лексические единицы из которых в дальнейшем позволяют ему строить собственные тексты и понимать воспринимаемые. «Готовность индивида обогатить порождаемый им текст, как письменный, так и устный, фрагментами из воспринятых ранее текстов или аллюзиями на них, т. е. текстовыми реминисценциями, наблюдается во всех видах дискурса» [4]. Текстовые реминисценции - «это осознанные vs. неосознанные, точные vs. преобразованные цитаты или иного рода отсылки к более или менее известным ранее произведенным текстам в составе более позднего текста» [5, с. 17].

Не может ребенок, знакомый со сказкой «Золотой ключик, или приключения Буратино» Алексея Толстого, не понимать, что такое холст, и на вопрос «Холщовый мешок - это мешок из чего?» ответить: «Из холща»; а между тем, именно так отвечают некоторые ученики 8 класса.

Подобным образом может ответить иностранец, не имеющий обязательного опыта усвоения в раннем детстве ставшего прецедентным текста начала сказки Толстого: «Карло жил в каморке под лестницей, где у него ничего не было, кроме красивого очага в стене против двери. Но красивый очаг, и огонь в очаге, и котелок, кипящий на огне, были не настоящие, а нарисованы на куске старого холста».

Дело в том, что сегодня подобный опыт перестаёт быть обязательным. Чтобы «обрасти» к определенному возрасту необходимым для полноценного речевого общения количеством прецедентных текстов, языковых, лексических ассоциаций, важна традиция чтения, а также традиция размышлений, обсуждения, связывания накапливаемой через чтение языковой информации. Эти традиции на данный момент во много утеряны: дома ребенок не читает, так как чтение вытеснено требующими меньших умственных, эмоциональных усилий манипуляциями на компьютере, в Интернете. В школе же почти отказались от практики написания полноценных сочинений по прочитанным классическим произведениям, её заменила работа по выработке навыков конструирования примитивных эссе для ЕГЭ и ОГЭ. Причем для этого вполне достаточно ознакомиться в Интернете с кратким пересказом программных произведений, чего раньше сделать было невозможно - приходилось худо-бедно читать.

Что касается лексической избыточности, то необходимо различать слова, обоснованно (когда нет русского эквивалента или когда заимствованное слово невозможно перевести одной лексической единицей) пополнившие актуальный лексический запас русской языковой личности, и слова, необходимость заимствования которых сомнительна. К примеру, сейчас не обойтись без компьютерной лексика: лэбтоп (labtop), киборд (keyboard), драйвер (driver), файл (file), вебсайт (website), логин (login), хэштэг (hashtag - описание для содержания), и вполне можно обойтись без английского офисного сленга, которым принято пользоваться в иностранных и совместных компаниях. См. примеры в таблице:

Заимствование От английского Комментарий

Апдейт update Обновить

Асап ASAP, as soon as possible Срочно!

Бенефиты benefits льготы сотрудникам

Брейк break Перерыв

Грейд grade уровень должности

Гэп gap слабое место, недоработка

Драфт draft черновой вариант

Забрифить brief коротко ввести в курс дела

кол бэк call back перезвонить

Косты cost цена

Заимствование От английского Комментарий

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Мерит merit процесс повышения или пересмотра зарплаты

Оффер offer предложение

Пушить push подталкивать, слегка подгонять

Тудулист to do's список дел

Фикса fix твердый оклад

Филд field сектор, раздел

Форкаст forecast прогноз

Фуй FYI, for your information «Информирую»

хоум офис Home office работать дома

Шериться share поделиться

лок, залочить lock заблокировать

Эккаунт account счёт (в бухгалтерии)

Лексическая избыточность выражается и появлением на Интернет-сайтах, в социальных сетях редко встречающихся лексем, необходимость употребления в речи которых стремится к нулю. Примеры: глабель - пространство между бровями, вагитус - крик новорожденного ребенка, колумелла - пространство между ноздрями, ринорея - затяжной насморк, пунт - нижняя часть бутылки вина, джамайс вю - то, что происходит, когда вы говорите одно слово так долго, что оно теряет смысл, ки-пер - кожаная петля на ремне, которая держит свободный кончик застегнутого ремня, раскета - полоса (складка) на внутренней стороне запястья и т. д.

Таким образом, языковое поведение современного носителя русского языка становится все более примитивным, допускающим сочетаемостные ошибки, вульгарным, если под вульгарностью понимать употребление сленговых лексических единиц различных областей общения: Интернет-поля, медиа-коммуникаций, офиса и быта. Сленг - сегодня единственный лексический пласт в речи молодых носителей русского языка, который активно пополняется.

Языковая личность [2] формируется в годы учебы в школе, но, к сожалению, в силу указанных причин, необходимая для образованного носителя языка лексика не усваиваются учащимися автоматически, в ходе восприятия текстов и создания собственных дискурсов. Поэтому преподавателю следует проводить серьезную работу по презентации, семантизации, формированию навыков упо-

требления лексических единиц, снятию лексических трудностей, что сродни этапам введения новых слов на занятиях по русскому языку как иностранному [3].

Список литературы

1. Караулов Ю. Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. Доклады советской делегации на VI конгрессе МАПРЯЛ. - М.: Русский язык, 1986. - С. 105-126.

2. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. - 261 с.

3. Мамиева И. Э. Некоторые аспекты обучения лексике русского языка в полиэтнических классах основной школы / Материалы 4-й международной научной конференции «Полилингвальное образование как основа сохранения языкового наследия и культурного разнообразия человечества». - Владикавказ: СОГПИ, 2012. - С. 198-202.

4. Мамиева И. Э., Аладжикова Л. А. Стратегии введения нового лексического материала на занятиях по русскому языку как иностранному // Вестник СОГУ. - 2014. - № 1. - С. 122-128.

5. Слышкин Г. Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов. http://www.ahmerov.com/ book 1064.html

6. Супрун А. Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. - 1995. - № 6. - С. 17-29.

СИСТЕМНОСТЬ И КОММУНИКАЦИЯ: ИХ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ, ЕДИНСТВО И ПРОТИВОРЕЧИЯ В МЕТОДИКЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

Мещерякова Елена Владиленовна

Докт. пед. наук, профессор кафедры английской филологии, Волгоград

Проведено бессчетное множество исследований об эффективных методиках обучения иностранным языкам, но не утихает спор о том, что лучше строгая системность или относительно свободная коммуникация в качестве основной ведущей идеи при выборе подхода обучения языку на современном этапе.

В современных условиях глобализации общества направления и подходы, ориентированные на стремление к свободному общению, выражению мыслей, идей, эффективному осуществлению речевого взаимодействия на иностранном языкам, сменили методики, ориентированные

на системность, патерность и правильность в обучении [1, c. 12 - 22; 2, c, 7 - 22].

Не утихают споры о том, хорошо это или плохо. Большая часть обучаемых (86 % согласно нашему опросу) высказывается весьма позитивно по данному вопросу: им кажется привлекательным подход, ориентированный на свободную беседу, chat. Форма обучения в виде легкого и свободного разговора является весьма привлекательной.

Но, оставшиеся респонденты (14% опрошенных) считают для себя недостаточным подход обучения, ориентированный в больше степени только на коммуникацию.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.