Научная статья на тему 'Трансформация фразеологических единиц в языке СМИ: лингвокреативный потенциал языка спортивного комментатора'

Трансформация фразеологических единиц в языке СМИ: лингвокреативный потенциал языка спортивного комментатора Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
703
107
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ТРАНСФОРМИРОВАННЫЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ПРИЕМЫ ТРАНСФОРМАЦИИ / ФУНКЦИИ ФРАЗЕОТВОРЧЕСТВА / PHRASEOLOGISM / TRANSFORMATION / TRANS-FORMED PHRASEOLOGISM / LINGUAL INNOVATION / PHRASE FOR-MATION / OCCASIONALISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ермакова Елена Николаевна, Прокопова Майя Владимировна

В статье рассматриваются процессы трансформации в сфере фразеологии, становящиеся все более активными и значимыми в современном русском языке. Наиболее ярко проявляются индивидуально-авторские изменения в текстах СМИ, так как в них отражаются наиболее распространённые языковые явления современности. Процессы создания трансформированных фразеологических единиц имеют ярко выраженную прагматическую направленность, «творец» текста, трансформируя имеющуюся в языке единицу, стремится этим усилить оценочность, экспрессию высказывания, выделить, подчеркнуть и передать сущность своего восприятия. Следовательно, использование новообразований в первую очередь связано с формированием такой языковой системы, которая удовлетворяет растущие потребности в новых обозначениях. После своего «появления» трансформированная единица может остаться принадлежностью индивидуального языка, а может утратить такую индивидуальность и перейти в статус узуальной. Заполняя лакуны языковой системы, инновации раскрывают и новые возможности в сфере фразоообразования современного русского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ермакова Елена Николаевна, Прокопова Майя Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Transformation of phraseological units in the language of mass media: linguocreative potential of the language of a sports commentator

The texts of the contemporary of the media answer the demands of widest audience, respectively in them, however in what other texts, be reflected the most common lingual phenomena of the present. The prob-lem of development, renovation of language remains the most acute, and therefore even vital problem. The nominative system of language is found in the constant motion. Important role in this play the units of second nomination the structurally and semantically transformation of phraseologisms, which appear, as a rule, in the speech. Phraseological units, already being emotionally painted, strengthen the expression of statement, they increase emotional perception when speaking it transforms them, it modifies to one degree or another. A large quantity of transforms is observed in speech of one of the quite creative sport commentators of the television channel «Russia-2» Dmitry Guberniev. In the language of sport commentary two types of the phraseological transformations realise: the first type is the probable deviation from the standard to the force of the high rate of the speech of commentator, which is frequently received by addressee as vocal error; the second type is the justified and conscious retreat from the usual form of phraseological unit, which has as a goal with the savings of the vocal efforts to express personal relation to the object of commenting. In this case frequently are formed the occasional phraseologisms.

Текст научной работы на тему «Трансформация фразеологических единиц в языке СМИ: лингвокреативный потенциал языка спортивного комментатора»

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

УДК 81'37

Ермакова Елена Николаевна

доктор филологических наук, профессор Педагогический институт им. Д.И. Менделеева (филиал) Тюменский государственный университет, г. Тобольск

ermakova25@yandex.ru

Прокопова Майя Владимировна

кандидат филологических наук, доцент Педагогический институт им. Д.И. Менделеева (филиал) Тюменский государственный университет, г. Тобольск

maya-vladi@yandex.ru

ТРАНСФОРМАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЯЗЫКЕ СМИ: ЛИНГВОКРЕАТИВНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ ЯЗЫКА СПОРТИВНОГО КОММЕНТАТОРА

В статье рассматриваются процессы трансформации в сфере фразеологии, становящиеся все более активными и значимыми в современном русском языке. Наиболее ярко проявляются индивидуально-авторские изменения в текстах СМИ, так как в них отражаются наиболее распространённые языковые явления современности.

Процессы создания трансформированных фразеологических единиц имеют ярко выраженную прагматическую направленность, «творец» текста, трансформируя имеющуюся в языке единицу, стремится этим усилить оценоч-ность, экспрессию высказывания, выделить, подчеркнуть и передать сущность своего восприятия. Следовательно, использование новообразований в первую очередь связано с формированием такой языковой системы, которая удовлетворяет растущие потребности в новых обозначениях. После своего «появления» трансформированная единица может остаться принадлежностью индивидуального языка, а может утратить такую индивидуальность и перейти в статус узуальной. Заполняя лакуны языковой системы, инновации раскрывают и новые возможности в сфере фразоообразования современного русского языка.

Ключевые слова: фразеологическая трансформация, фразеологизм, трансформированный фразеологизм, приемы трансформации, функции фразеотворчества.

Изучение языковых инноваций является одним из приоритетных направлений современной отечественной лингвистики. Массовая культура в этом случае выступает наиболее продуктивным материалом для исследования, так как, отвечая запросам самой широкой аудитории, она отражает наиболее распространённые языковые явления современности. В частности, различные процессы, наблюдаемые в текстах СМИ, позволяют судить об основных тенденциях массовой речевой коммуникации рубежа ХХ-XXI веков, прогнозировать маршруты происходящих в языке изменений.

Довольно динамично, по нашим наблюдениям, развивается фразеосистема языка: в настоящее время набирает силу тенденция семантических и стилистических преобразований фразеологических единиц. Разного рода преобразования языковых единиц обеспечивают динамизм языка.

В отношении фразеологических единиц сложилось мнение, что эти единицы устойчивые, застывшие в своём развитии. Исследования фразеологизма и его природы позволили ученым подойти к выводу о том, что фразеологический состав языка, как и язык в целом, подвержен изменениям, а значит, находится в постоянном развитии [2, с. 116]. Преобразовательный потенциал фразеологизмов зависит от их структурно-семантических особенностей, образного характера, специфики внутренней формы, расчлененности грамматической структуры.

Любое (фонетическое, лексическое, синтаксическое и др.) отклонение от общепринятой нормы, способность к семантическому и структурному преобразованию, в целом не нарушающему устойчивость и семантическую тождественность единицы самой себе, импровизированное изменение в экспрессивно-стилистических целях квалифицируется как фразеологическая трансформация [1, с. 6].

Называют и причины трансформации фразеологизмов, одна из основных причин заключается в том, что преобразование фразеологизмов позволяет вернуть эффект неожиданности и свежесть восприятия, вновь выделить устойчивые образные выражения в контексте обыденной речи [3, с. 272].

Способы индивидуально-авторской трансформации фразеологических единиц изучали многие фразеологии: Е.В. Блинова, Н.А. Божко, В.Н. Вакуров, Н.Н. Данченко, Е.М. Дубинский, И.В. Дубинский, А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко, А.Г. Назарян, А.С. Начисчионе, И.Ю. Третьякова, А.Л. Холодная и другие.

Поскольку в большинстве случаев фразеологические единицы, в том числе трансформированные, служат выражению повышенной экспрессии, большое количество трансформов наблюдается в одном из самых эмоционально заряженных жанров теле-и радиоэфира - спортивном комментарии.

Коммуникативной целью спортивного комментария является не столько информирование о ходе спортивного события, столько трансляция эмоций, сообщение слушателю душевного напряжения,

Вестник КГУ им. H.A. Некрасова «jij- № 3, 2016

© Ермакова Е.Н., Прокопова М.В., 2016

152

Трансформация фразеологических единиц в языке СМИ...

накала страстей. Комментатор выступает, с одной стороны, проводником эмоций от непосредственных участников события к потребителю телешоу, а с другой стороны, сам является источником эмоций. Передача эмоционального состояния комментатора возможна только при условии использования индивидуально-авторских языковых средств. При этом наиболее эффективным инструментом речи становится, на наш взгляд, трансформация фразеологических единиц.

В языке спортивного комментария как текста с характерными жанровыми признаками реализуются два типа фразеологических трансформаций: первый тип - случайное отклонение от нормы в силу высокого темпа речи комментатора, дефицита времени на обдумывание фразы, отклонение, которое часто воспринимается адресатом как речевая ошибка; второй тип - мотивированное и сознательное отступление от узуальной формы фразеологической единицы, имеющее целью при экономии речевых усилий выразить личное отношение к предмету комментирования - уважение, иронию, осуждение, похвалу. Во втором случае нередко образуются окказиональные фразеологизмы, уникальные по своему составу и эффективные в плане эмоционального воздействия.

Одним из самых креативных в языковом плане и потому самых цитируемых российских спортивных комментаторов является Дмитрий Губерниев.

Наиболее частотны в комментариях Дмитрия Губерниева структурно-семантические преобразования, которые представляют собой смысловые модификации, сопряжённые с изменением лексического состава и/или грамматической формы ФЕ. Преобразования такого типа достигаются с помощью изменения компонентного состава ФЕ.

Так, имеет место расширение компонентного состава фразеологизмов, например: был разбор полётов с тренером. Здесь узуальная фразеологическая единица разбор полётов расширяется за счёт включения компонента-конкретизатора «с тренером», что придаёт всему выражению более определённое значение, соответствующее комментируемой ситуации.

Довольно распространённым приёмом трансформации в комментариях Дмитрия Губерниева является замена одного или нескольких компонентов фразеологизма другой лексемой или словосочетанием, например: отставание уже смерти подобно - компонент узуального фразеологизма «промедление» (промедление смерти подобно) заменён лексемой «отставание», в большей степени принадлежащей спортивному дискурсу, после чего трансформ приобретает возможность точнее отразить суть конкретной спортивной ситуации: на соревнованиях по биатлону спортсмен отстаёт от своих соперников, что неминуемо приведёт его к проигрышу.

В реплике цирк уехал, а комментаторы остались замена узуального компонента «клоуны» на окказиональный «комментаторы», помимо совершенно очевидной функции конкретизации ситуации, приводит также к достижению эффекта самоиронии (клоун - тот, кто развлекает, над кем смеются) и, кроме того, сообщает финалу комментария оттенок лёгкой грусти, придаёт всему тексту сугубо личный характер.

Ещё один пример: героическая во всех отношениях олимпиада. В данном случае происходит замена нескольких компонентов: в узуальном фразеологизме дама приятная во всех отношениях заменены компонент «дама» (на компонент «олимпиада») и компонент «приятная» на компонент героическая, благодаря чему значение выражения кардинально меняется.

В следующем примере комментатор заменяет в известном выражении выдавливать из себя по капле раба компонент раба новыми: В такой ситуации надо выдавливать из себя всё, что осталось, благодаря чему достигается нравоучительный, хотя и несколько комический эффект: в спорте ради победы приходится выжимать из себя не только чрезмерное преклонение перед авторитетами (что соответствует узуальному значению), но и вообще всё, использовать все физические и духовные возможности, все силы. Таким образом, замена компонента приводит к тому, что фразеологизм-трансформ приобретает другое значение и становится синонимичным иным (узуальным) выражениям: выжимать все соки, работать до седьмого пота и т. д.

Ещё один способ фразеологических преобразований, активный в языке Дмитрия Губерниева, -контаминация, то есть объединение частей двух или более фразеологизмов, в результате которого возникает новая ФЕ. Например, говоря о спортсменке Дарье Домрачевой и желая подчеркнуть её вклад в спортивные достижения национальной сборной, комментатор объединяет два узуальных фразеологизма пасть ниц и встать на колени, имеющие общую семантику: «оказать предельное почтение, наивысшее уважение»: О, великая Дарья! Пасть перед ней ниц, встать на колени... Этот приём усиливает ядерное значение обоих выражений и сообщает новой единице повышенную экспрессию. Рассмотрим другой пример: Тёмная лошадка тоже может выстрелить. В данной ФЕ соединены два узуальных фразеологизма: тёмная лошадка и даже незаряженное ружьё может выстрелить. Основанием для их объединения является общий оттенок значения - неожиданность, непредсказуемость какого-либо действия, участия. Получившееся значение окказионального фразеологизма можно сформулировать следующим образом: неизвестный спортивной общественности участник, на первый взгляд неперспективный, может из-

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова № 3, 2016

153

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

менить результаты соревнований. Многословность, тяжеловесность построенной нами формулировки демонстрирует преимущества фразеологических трансформов в тексте спортивного комментария, достоинством которого является прежде всего быстрота эмоциональной реакции.

Более редкими, но не менее эффектными приёмами выступают в прозе Дмитрия Губерниева конверсия ситуации, отражённой в ФЕ: Он, возможно, думает, что журавль в руке лучше, чем синица в небе. В данном случае целью трансформации является ироническое подчёркивание спортивных успехов спортсмена: ему нет нужды выбирать между большим (хотя и потенциальным) и скромным, но уже вполне реальным достижением, его удачное положение в турнирной таблице соревнований вполне прочно и надёжно: журавль (весомый успех) уже у него в руках.

Дмитрий Губерниев нередко сочетает различные виды фразеологических трансформаций для достижения необходимого эмоционального эффекта. Так, в следующем примере: Она била в одну точку, но мимо комментатор использует, с одной стороны, приём расширения компонентного состава узуального фразеологизма бить в одну точку со значением «проявлять упорство», включая в его состав компонент мимо, с другой стороны, данная замена приводит к обнажению внутренней формы фразеологизма: спортсменка-биатлонистка действительно бьёт (стреляет) в одну и ту же точку мишени, не попадая при этом в желаемую цель.

Способ образования ФЕ по модели также не чужд творчеству Дмитрия Губерниева: трансформ Кто не играет, того не бьют построен на основе выражения кто не рискует, тот не пьёт шампанское. С другой стороны, семантика окказиональной фразеологической единицы скорее обратна узуальной: участие в рискованных действиях остаётся без заслуженного вознаграждения. Между тем основную функцию данная трансформация выполняет: внимание слушателей, безусловно, привлечено.

Ещё одним способом преобразований в текстах-комментариях Дмитрия Губерниева высту-

пают авторские афоризмы, которые основываются на фразеологических единицах языка, при этом комментатор актуализирует и их семантику, и их форму: Царь-батюшка - Александр Легкое! И эта шапка Мономаха ему идет! В данном примере желание комментатора словесно поощрить спортсмена-победителя приводит к появлению новой авторской фразеологической единицы: он «увенчивает» спортсмена шапкой Мономаха - символом превосходства, царственности, особого положения, при этом стирая из значения узуального фразеологизма оттенок тяжести, непосильности такого положения (тяжела ты, шапка Мономаха) и, напротив, акцентируя мотив заслуженности и оправданности такого вознаграждения - шапка Мономаха идёт герою комментария, так как соответствует его статусу победителя.

Таким образом, фразеотворческая деятельность спортивного комментатора выполняет несколько функций: аттрактивную - привлечение внимания зрителя, фатическую - установление со зрителем непринужденного контакта, эмоционально-эстетическую - создание оригинального текста, востребованного в рамках массовой культуры словесного продукта, отражающего речевую индивидуальность и стиль автора.

Библиографический список

1. Божко Н.А. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц в языке художественной прозы (на материале произведений В. Токаревой): автореф. ... дис. канд. филол. наук. - Тюмень, 2015. - 24 с.

2. Ермакова Е.Н. Проблема деривационного пространства во фразеологии // Вестник Костромского государственного университета имени Н.А. Некрасова. - 2015. - Т. 21. - № 4. - С. 116-120.

3. Ермакова, Е.Н., ПрокоповаМ.В. Трансформация фразеологических единиц как языковая стратегия массовой литературы (на материале цикла Б. Акунина «Нефритовые четки») // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2013. - № 3 - С. 271-281.

154

Вестник КГУ им. H.A. Некрасова № 3, 2016

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.