ЯЗЫКОЗНАНИЕ
УДК 81'37
Ермакова Елена Николаевна
доктор филологических наук, профессор Педагогический институт им. Д.И. Менделеева (филиал) Тюменский государственный университет, г. Тобольск
ermakova25@yandex.ru
Прокопова Майя Владимировна
кандидат филологических наук, доцент Педагогический институт им. Д.И. Менделеева (филиал) Тюменский государственный университет, г. Тобольск
maya-vladi@yandex.ru
ТРАНСФОРМАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЯЗЫКЕ СМИ: ЛИНГВОКРЕАТИВНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ ЯЗЫКА СПОРТИВНОГО КОММЕНТАТОРА
В статье рассматриваются процессы трансформации в сфере фразеологии, становящиеся все более активными и значимыми в современном русском языке. Наиболее ярко проявляются индивидуально-авторские изменения в текстах СМИ, так как в них отражаются наиболее распространённые языковые явления современности.
Процессы создания трансформированных фразеологических единиц имеют ярко выраженную прагматическую направленность, «творец» текста, трансформируя имеющуюся в языке единицу, стремится этим усилить оценоч-ность, экспрессию высказывания, выделить, подчеркнуть и передать сущность своего восприятия. Следовательно, использование новообразований в первую очередь связано с формированием такой языковой системы, которая удовлетворяет растущие потребности в новых обозначениях. После своего «появления» трансформированная единица может остаться принадлежностью индивидуального языка, а может утратить такую индивидуальность и перейти в статус узуальной. Заполняя лакуны языковой системы, инновации раскрывают и новые возможности в сфере фразоообразования современного русского языка.
Ключевые слова: фразеологическая трансформация, фразеологизм, трансформированный фразеологизм, приемы трансформации, функции фразеотворчества.
Изучение языковых инноваций является одним из приоритетных направлений современной отечественной лингвистики. Массовая культура в этом случае выступает наиболее продуктивным материалом для исследования, так как, отвечая запросам самой широкой аудитории, она отражает наиболее распространённые языковые явления современности. В частности, различные процессы, наблюдаемые в текстах СМИ, позволяют судить об основных тенденциях массовой речевой коммуникации рубежа ХХ-XXI веков, прогнозировать маршруты происходящих в языке изменений.
Довольно динамично, по нашим наблюдениям, развивается фразеосистема языка: в настоящее время набирает силу тенденция семантических и стилистических преобразований фразеологических единиц. Разного рода преобразования языковых единиц обеспечивают динамизм языка.
В отношении фразеологических единиц сложилось мнение, что эти единицы устойчивые, застывшие в своём развитии. Исследования фразеологизма и его природы позволили ученым подойти к выводу о том, что фразеологический состав языка, как и язык в целом, подвержен изменениям, а значит, находится в постоянном развитии [2, с. 116]. Преобразовательный потенциал фразеологизмов зависит от их структурно-семантических особенностей, образного характера, специфики внутренней формы, расчлененности грамматической структуры.
Любое (фонетическое, лексическое, синтаксическое и др.) отклонение от общепринятой нормы, способность к семантическому и структурному преобразованию, в целом не нарушающему устойчивость и семантическую тождественность единицы самой себе, импровизированное изменение в экспрессивно-стилистических целях квалифицируется как фразеологическая трансформация [1, с. 6].
Называют и причины трансформации фразеологизмов, одна из основных причин заключается в том, что преобразование фразеологизмов позволяет вернуть эффект неожиданности и свежесть восприятия, вновь выделить устойчивые образные выражения в контексте обыденной речи [3, с. 272].
Способы индивидуально-авторской трансформации фразеологических единиц изучали многие фразеологии: Е.В. Блинова, Н.А. Божко, В.Н. Вакуров, Н.Н. Данченко, Е.М. Дубинский, И.В. Дубинский, А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко, А.Г. Назарян, А.С. Начисчионе, И.Ю. Третьякова, А.Л. Холодная и другие.
Поскольку в большинстве случаев фразеологические единицы, в том числе трансформированные, служат выражению повышенной экспрессии, большое количество трансформов наблюдается в одном из самых эмоционально заряженных жанров теле-и радиоэфира - спортивном комментарии.
Коммуникативной целью спортивного комментария является не столько информирование о ходе спортивного события, столько трансляция эмоций, сообщение слушателю душевного напряжения,
Вестник КГУ им. H.A. Некрасова «jij- № 3, 2016
© Ермакова Е.Н., Прокопова М.В., 2016
152
Трансформация фразеологических единиц в языке СМИ...
накала страстей. Комментатор выступает, с одной стороны, проводником эмоций от непосредственных участников события к потребителю телешоу, а с другой стороны, сам является источником эмоций. Передача эмоционального состояния комментатора возможна только при условии использования индивидуально-авторских языковых средств. При этом наиболее эффективным инструментом речи становится, на наш взгляд, трансформация фразеологических единиц.
В языке спортивного комментария как текста с характерными жанровыми признаками реализуются два типа фразеологических трансформаций: первый тип - случайное отклонение от нормы в силу высокого темпа речи комментатора, дефицита времени на обдумывание фразы, отклонение, которое часто воспринимается адресатом как речевая ошибка; второй тип - мотивированное и сознательное отступление от узуальной формы фразеологической единицы, имеющее целью при экономии речевых усилий выразить личное отношение к предмету комментирования - уважение, иронию, осуждение, похвалу. Во втором случае нередко образуются окказиональные фразеологизмы, уникальные по своему составу и эффективные в плане эмоционального воздействия.
Одним из самых креативных в языковом плане и потому самых цитируемых российских спортивных комментаторов является Дмитрий Губерниев.
Наиболее частотны в комментариях Дмитрия Губерниева структурно-семантические преобразования, которые представляют собой смысловые модификации, сопряжённые с изменением лексического состава и/или грамматической формы ФЕ. Преобразования такого типа достигаются с помощью изменения компонентного состава ФЕ.
Так, имеет место расширение компонентного состава фразеологизмов, например: был разбор полётов с тренером. Здесь узуальная фразеологическая единица разбор полётов расширяется за счёт включения компонента-конкретизатора «с тренером», что придаёт всему выражению более определённое значение, соответствующее комментируемой ситуации.
Довольно распространённым приёмом трансформации в комментариях Дмитрия Губерниева является замена одного или нескольких компонентов фразеологизма другой лексемой или словосочетанием, например: отставание уже смерти подобно - компонент узуального фразеологизма «промедление» (промедление смерти подобно) заменён лексемой «отставание», в большей степени принадлежащей спортивному дискурсу, после чего трансформ приобретает возможность точнее отразить суть конкретной спортивной ситуации: на соревнованиях по биатлону спортсмен отстаёт от своих соперников, что неминуемо приведёт его к проигрышу.
В реплике цирк уехал, а комментаторы остались замена узуального компонента «клоуны» на окказиональный «комментаторы», помимо совершенно очевидной функции конкретизации ситуации, приводит также к достижению эффекта самоиронии (клоун - тот, кто развлекает, над кем смеются) и, кроме того, сообщает финалу комментария оттенок лёгкой грусти, придаёт всему тексту сугубо личный характер.
Ещё один пример: героическая во всех отношениях олимпиада. В данном случае происходит замена нескольких компонентов: в узуальном фразеологизме дама приятная во всех отношениях заменены компонент «дама» (на компонент «олимпиада») и компонент «приятная» на компонент героическая, благодаря чему значение выражения кардинально меняется.
В следующем примере комментатор заменяет в известном выражении выдавливать из себя по капле раба компонент раба новыми: В такой ситуации надо выдавливать из себя всё, что осталось, благодаря чему достигается нравоучительный, хотя и несколько комический эффект: в спорте ради победы приходится выжимать из себя не только чрезмерное преклонение перед авторитетами (что соответствует узуальному значению), но и вообще всё, использовать все физические и духовные возможности, все силы. Таким образом, замена компонента приводит к тому, что фразеологизм-трансформ приобретает другое значение и становится синонимичным иным (узуальным) выражениям: выжимать все соки, работать до седьмого пота и т. д.
Ещё один способ фразеологических преобразований, активный в языке Дмитрия Губерниева, -контаминация, то есть объединение частей двух или более фразеологизмов, в результате которого возникает новая ФЕ. Например, говоря о спортсменке Дарье Домрачевой и желая подчеркнуть её вклад в спортивные достижения национальной сборной, комментатор объединяет два узуальных фразеологизма пасть ниц и встать на колени, имеющие общую семантику: «оказать предельное почтение, наивысшее уважение»: О, великая Дарья! Пасть перед ней ниц, встать на колени... Этот приём усиливает ядерное значение обоих выражений и сообщает новой единице повышенную экспрессию. Рассмотрим другой пример: Тёмная лошадка тоже может выстрелить. В данной ФЕ соединены два узуальных фразеологизма: тёмная лошадка и даже незаряженное ружьё может выстрелить. Основанием для их объединения является общий оттенок значения - неожиданность, непредсказуемость какого-либо действия, участия. Получившееся значение окказионального фразеологизма можно сформулировать следующим образом: неизвестный спортивной общественности участник, на первый взгляд неперспективный, может из-
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова № 3, 2016
153
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
менить результаты соревнований. Многословность, тяжеловесность построенной нами формулировки демонстрирует преимущества фразеологических трансформов в тексте спортивного комментария, достоинством которого является прежде всего быстрота эмоциональной реакции.
Более редкими, но не менее эффектными приёмами выступают в прозе Дмитрия Губерниева конверсия ситуации, отражённой в ФЕ: Он, возможно, думает, что журавль в руке лучше, чем синица в небе. В данном случае целью трансформации является ироническое подчёркивание спортивных успехов спортсмена: ему нет нужды выбирать между большим (хотя и потенциальным) и скромным, но уже вполне реальным достижением, его удачное положение в турнирной таблице соревнований вполне прочно и надёжно: журавль (весомый успех) уже у него в руках.
Дмитрий Губерниев нередко сочетает различные виды фразеологических трансформаций для достижения необходимого эмоционального эффекта. Так, в следующем примере: Она била в одну точку, но мимо комментатор использует, с одной стороны, приём расширения компонентного состава узуального фразеологизма бить в одну точку со значением «проявлять упорство», включая в его состав компонент мимо, с другой стороны, данная замена приводит к обнажению внутренней формы фразеологизма: спортсменка-биатлонистка действительно бьёт (стреляет) в одну и ту же точку мишени, не попадая при этом в желаемую цель.
Способ образования ФЕ по модели также не чужд творчеству Дмитрия Губерниева: трансформ Кто не играет, того не бьют построен на основе выражения кто не рискует, тот не пьёт шампанское. С другой стороны, семантика окказиональной фразеологической единицы скорее обратна узуальной: участие в рискованных действиях остаётся без заслуженного вознаграждения. Между тем основную функцию данная трансформация выполняет: внимание слушателей, безусловно, привлечено.
Ещё одним способом преобразований в текстах-комментариях Дмитрия Губерниева высту-
пают авторские афоризмы, которые основываются на фразеологических единицах языка, при этом комментатор актуализирует и их семантику, и их форму: Царь-батюшка - Александр Легкое! И эта шапка Мономаха ему идет! В данном примере желание комментатора словесно поощрить спортсмена-победителя приводит к появлению новой авторской фразеологической единицы: он «увенчивает» спортсмена шапкой Мономаха - символом превосходства, царственности, особого положения, при этом стирая из значения узуального фразеологизма оттенок тяжести, непосильности такого положения (тяжела ты, шапка Мономаха) и, напротив, акцентируя мотив заслуженности и оправданности такого вознаграждения - шапка Мономаха идёт герою комментария, так как соответствует его статусу победителя.
Таким образом, фразеотворческая деятельность спортивного комментатора выполняет несколько функций: аттрактивную - привлечение внимания зрителя, фатическую - установление со зрителем непринужденного контакта, эмоционально-эстетическую - создание оригинального текста, востребованного в рамках массовой культуры словесного продукта, отражающего речевую индивидуальность и стиль автора.
Библиографический список
1. Божко Н.А. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц в языке художественной прозы (на материале произведений В. Токаревой): автореф. ... дис. канд. филол. наук. - Тюмень, 2015. - 24 с.
2. Ермакова Е.Н. Проблема деривационного пространства во фразеологии // Вестник Костромского государственного университета имени Н.А. Некрасова. - 2015. - Т. 21. - № 4. - С. 116-120.
3. Ермакова, Е.Н., ПрокоповаМ.В. Трансформация фразеологических единиц как языковая стратегия массовой литературы (на материале цикла Б. Акунина «Нефритовые четки») // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2013. - № 3 - С. 271-281.
154
Вестник КГУ им. H.A. Некрасова № 3, 2016