Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2015. № 1
М.В. Ундрицова,
аспирант Высшей школы перевода (факультета) Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова; e-mail: marusiaun@mail.ru
ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГЛЮТТОНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ (на материале английского, французского, греческого и русского языков)
Глюттонический дискурс является одним из наиболее распространенных и употребляемых в социальной коммуникации, однако вопросам перевода его тек-стотипов посвящено немного работ. В данной статье верифицируются основные признаки и свойства глюттонического дискурса, характеризуются особенности работы с текстами кулинарных рецептов. Выделяется комплекс трудностей, таких как перевод заголовков, ингредиентов, кулинарных лексем, в соответствии с которыми вырабатываются переводческие стратегии. Рассматривается типология трансформационных операций и исследуются наиболее репрезентативные переводческие преобразования. Анализ производится на материале кулинарных книг, переведенных с английского, греческого, французского языков на русский, анализируются используемые трансформационные операции и оценивается степень адекватности их применения.
Ключевые слова: глюттонический (гастрономический) дискурс, трансформационные операции, кулинарные рецепты, перевод заголовков.
Maria V. Undritsova,
Graduate Student at the Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University, Russia; e-mail: marusiaun@mail.ru
TRANSFORMATIONS USED IN TRANSLATIONS OF ENGLISH, FRENCH, GREEK AND RUSSIAN GASTRONOMIC TEXTS
Gastronomic discourse is one of the most common ones in social communication; however, few works are devoted to translation of gastronomic texts. The author enumerates main features of this type of discourse. The peculiarities of recipes are analyzed. Complex difficulties such as translation of titles, ingredients and culinary lexis, for which translation strategies are developed, are distinguished. A typology of transformations is studied along with the most representative translation transformations. The analysis is based on culinary books translated from English, Greek, and French into Russian. Transformation operations used in the translations are analyzed and the adequacy of their application is assessed.
Key words: gastronomic discourse, transformation operations, recipes, translation of titles.
Глюттонический дискурс в самых различных странах является одним из наиболее распространённых и употребляемых в социальной коммуникации. Культура питания как важнейший компо-
нент ментальности народов мира стала неотъемлемой частью повседневной жизни человека. Объектами данного вида дискурса являются тексты различной спецификации и жанров, которые представляют обширное поле для лингво-культурологических исследований.
Глюттонический дискурс представляет особый вид вербально-со-циального дискурса, целью которого является достижение гастрономической коммуникации, где учитываются участники, условия, способы общения, среда, в которой протекает разговор, место и время коммуникации, цели и мотивы, а также жанр и стиль речи. Глют-тонический дискурс отражает культурные, языковые, этнические и социально-идеологические картины мира. Он выступает как базовый элемент в бытовом общении, а также носит индивидуальный и статусный характер.
Несмотря на большой интерес к данной проблематике, её научному освещению посвящено немного специальных работ. Ситуация потребления пищи национально обусловлена, отражает этнические, культурные, социально-религиозные особенности народов. Важнейшими текстовыми структурами являются рецепты, меню, а также гастрономические художественные тексты как наиболее репрезентативные разновидности глюттонических структур. Особенности в сложившихся гастрономических нормах у различных этносов порождают проблемы для межкультурной коммуникации и перевода.
При переводе глюттонических текстов используется большое количество трансформационных операций.
Известно, что в литературе описаны самые различные типологии трансформационных операций. Их разработкой занимались ведущие теоретики перевода, такие как Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, В.Г. Гак, Р.К. Миньяр-Белоручев и др.
Н.К. Гарбовский отмечает, что в отечественной теории перевода возникла четырёхчастная типология трансформаций: добавление, опущение, перестановка и замена [Гарбовский, 2004, с. 372]. Так, Л.С. Бархударов в работе «Язык и перевод» пишет о трансформациях как о качественно разнообразных межъязыковых преобразованиях, направленных на то, «чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключённую в исходном тексте, при строгом соблюдении норм» языка перевода [Бархударов, 1975, с. 189].
Развёрнутую типологию представил В.Н. Комиссаров. По его мнению, переводческие трансформации могут быть рассмотрены как приёмы перевода, которые переводчик использует для преодоления типичных трудностей.
В зависимости от характера преобразований, переводческие трансформации подразделяются на лексические, грамматические и лексико-грамматические [Комиссаров, 1990, с. 164—172].
Особое внимание привлекает теория трансформаций А.Д. Швейцера. Исследователь утверждает, что семантические, стилистические и прагматические проблемы в практике перевода решаются одновременно. В его теории выделяются семантические и синтаксические (грамматические) трансформации. Одними из наиболее частотных трансформаций, по его мнению, являются трансформации, обусловленные словообразовательными факторами, то есть лексической сочетаемостью. Выбор переводчика также может обуславливаться структурой высказывания. Среди семантических трансформаций А.Д. Швейцер выделяет векторную замену; добавление семантических компонентов; замену семантических категорий; опущение семантических компонентов; перенос; перегруппировку семантических компонентов; повтор семантических компонентов; расширение; смещение; сокращение семантических компонентов и сужение. К синтаксическим трансформациям, по его мнению, относятся антонимический перевод; генерализация; конкретизация, а также различные замены и преобразования, такие как лексическое развёртывание; лексическое свёртывание; стилистическая модификация, компрессия и прагматическая адаптация. А.Д. Швейцер подчеркивает, что предпочтение трансформации может обуславливаться лексико-морфологическими, синтаксическими и семантическими факторами [Швейцер, 1973].
Особое внимание следует уделить концепции Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, поскольку все дальнейшие типологии отталкивались именно от этой классификации. Учёные выделяют два вида перевода: прямой (буквальный) и косвенный. К прямому переводу относятся заимствование (транскрипция и транслитерация), калькирование и буквальный перевод. К косвенному переводу исследователи относят транспозицию, модуляцию, эквиваленцию и адаптацию. Данный список также дополняется такими разновидностями трансформаций, как амплификация, шассе-круазе, компенсация, свёртывание, эксплицитация, генерализация, грамматикализация, импли-цитация и партикуляризация (конкретизация), которые являются вариантами первых четырёх.
Как отметил Н.К. Гарбовский, отдельно могут быть рассмотрены такие виды преобразований, как опущения и добавления, которые могут представлять определённое творческое переводческое «я», в том случае, если они не обусловлены системными расхождениями языков. Переводчик таким образом принимает решение, что некий фрагмент может быть лишним или неуместным или, наоборот, си-
туация, присущая оригиналу, не будет ясна читателю без добавлений [Гарбовский, 2004, с. 389-394].
В данной работе мы обратим особое внимание на проблему перевода рецептов кулинарных книг, выделим комплекс трудностей, с которыми сталкивается переводчик, и проанализируем используемые трансформационные операции.
Кулинарная книга представляет собой сборник рецептов, где человеку, увлекающемуся приготовлением еды, описывается процедура приготовления блюда. При всей простоте изложения, «по-шаговости», доступности этого вида гастрономического дискурса его перевод может оказаться не таким простым занятием, как само приготовление блюда. Достаточно ознакомиться с многочисленными интернет-блогами, чтобы убедиться в том, что массовый читатель недоволен переводными текстами данной направленности. Конечно, эти критики, в основном, далеки от переводческого искусства. Однако данная оценка не случайна. Для перевода рецептов отнюдь не достаточно владеть хорошо языком перевода. Основным фактором является знание кулинарии, а также культуры и реалий, без которых подчас самый простой рецепт не может быть удачно переведён. В отличие от текста художественной литературы и меню кулинарный рецепт требует строгой приверженности тексту оригинала, где каждый опущенный фрагмент может исказить конечный результат.
Для анализа особенностей перевода кулинарных книг мы сравнили оригиналы и перевод рецептов на английский, французский и греческий языки. За основу были взяты книги Florian V. Hugo "Les Contemplations gourmands" и её перевод Нины Кулиш «Кулинарная книга Гюго», Gordon Ramsay "Ultimate cookery course" и перевод Екатерины Костиной «Курс элементарной кулинарии» и рецепты Movœ^oç Ern^àvioç "О Mu^onoxa^ivoç. MaysiQix'q тои Ayïou 'Oqouç" и перевод на русский язык Авраама Кутитаса «Кулинария святой горы Афон». Рецепты с английского и французского были переведены носителями русского языка, в то время как греческая кулинарная книга была переведена на русский греческим переводчиком. Выбор данных книг был обусловлен доступностью оригиналов и переводов на рынке.
В первую очередь следует отметить, что при переводе данных книг переводчики в большей степени использовали конструкции, присущие оригиналу произведения, в особенности, конечно, это касалось греческого перевода. В данном случае переводчик не являлся носителем русского языка. Продемонстрируем это в нижеследующей таблице.
Sprinkle in the spices, being careful not to burn them Посыпьте пряностями (следите, чтобы не подгорели) Императивная конструкция
Réserver sur un linge ou du papier absorbant pour éliminer l'excédent de gras Выложить на бумажные полотенца, чтобы впитался излишек жира Инфинитивная конструкция
npoaOsTou^s Ta XQsp.p.o8ia, Ta onoia s^ou^s ^ii^oxo^isi as no^o XetctÈç ^¿tsç Добавляем предварительно мелко нарезанный лук Конструкции с использованием глагола 1 лица множественного числа — на русский язык передаётся глаголом несовершенного вида
С одной стороны, эти конструкции употребляемы в русском языке, однако данное использование можно отнести, скорее, к следованию переводчиками форме текстов оригиналов.
При переводе рецептов на русский язык довольно частотны перестановки. Перестановкам очень редко подвергаются «алгоритмы действия», поскольку это может привести к неправильному приготовлению блюда. Частотны перестановки внутри предложений. К примеру, во французском и английском языках структура предложения предполагает прямой порядок слов. Таким образом, сначала используется глагол, обозначающий, что следует сделать с продуктом, за которым следует существительное, предполагающее сам продукт.
В русском переводе данная конструкция меняется. Акцент ставится на продукт, на предмет, которым нужно работать, или на способ приготовления блюда, а потом на произведённое с ним действие. Мы говорим о смещении акцента, поскольку повтор иностранной конструкции вполне возможен.
Сравним: «Tartiner 8 demi-macarons de ganache avec une petite spatule ou une cuillère. Dresser une dizaine de framboises sur les bords de la moitié d'entre eux. — Маленькой лопаточкой или ложкой намазать ганашем 8 печений. По краям четырёх из них положить десяток ягод малины».
Во французском варианте мы наблюдаем такую формулу V-O1-O2, то есть указывается что сделать, с чем и при помощи чего. В русском языке конструкция выглядит таким образом 02-V-01.
Подобная ситуация наблюдается и в английском языке: «Heat a frying pan over medium heat and toast the flatbreads. — На среднем огне нагрейте сковороду и поочерёдно обжарьте лепёшки».
Что касается греческого, несмотря на то что греческий язык — синтетический и обладает относительно свободным строем, в ку-
линарных рецептах порядок членов предложения напоминает упомянутый в английском и французском языке, поэтому при переводе происходит аналогичная перестановка: «Asv afatgúops T^v летоа too gofoú. — Кожицу рофоса не удаляем».
Наряду с перестановками одними из наиболее распространённых приёмов при переводе кулинарных рецептов являются добавления и опущения. Эти приёмы применяются с различными целями: для добавления конкретики в рецепт или опущения излишних деталей; для следования нормам русского языка.
Например: «Roast for S—1G minutes per SGGg for medium-rare meat, or 1G—1S minutes per pound for medium. — Запекайте из расчёта S—1G минут на каждые SGG г веса для слабой степени прожарки, или 1G—1S минут на SGG г — для средней».
В данном примере переводчик добавляет, что нужно рассчитывать на «каждые» 500 г «веса». Первое уточнение даётся для правильного приготовления, а второе — для соответствия нормам русского языка.
Добавление также может использоваться для разъяснения способа приготовления: «Former un puits avec la farine sur un plan de travail. (Дословно: Сделать углубление (колодец) при помощи муки на рабочей поверхности.) — Высыпать муку на разделочную доску и проделать в ней углубление». В данном случае переводчик, используя добавление глагола «всыпать», которого нет в оригинале, а также перестановку, разделяет данное предписание на два шага.
Наряду с добавлениями при переводе рецептов достаточно часто используется такой приём, как опущение. Данный приём применяется для устранения при переводе избыточности. Также он осуществляется в том случае, если переводчик считает некую информацию лишней, ненужной в данном тексте.
«Stift the flour into a bowl with the salt and set aside. (Дословно: Просейте муку в миску с солью и отложите.) Put the butter and sugar in a mixing bowl and beat with an electric mixer until smooth and creamy. — Муку с солью просейте в миску. В другую миску положите сливочное масло с сахаром и взбейте электрическим миксером, чтобы получилась гладкая, кремовая масса». — Последняя часть в первом предложении переводчиком опускается, поскольку далее кулинару нужно заняться приготовлением других ингредиентов, и даже без этого фрагмента понятно, что приготовленную смесь следует отложить.
Наряду с положительными чертами данного приёма, опущение может также порождать неточности и недопонимание. Приведём пример: «Mélanger 16G g de sucre glace et la poudre d'amandes et les passer au tamis pour éliminer tout grumeau et obtenir une poudre bien fine. — Смешать сухарную пудру и миндаль в порошке и просеять сквозь сито, чтобы удалить крупные фрагменты и получить очень мелкий порошок». В данном случае переводчиком не упоминается количе-
ство сахарной пудры, которую следует смешать, что неверно, поскольку готовящий, не прочитавший текст далее, может высыпать всю сахарную пудру, количество которой указано в интродуктив-ном блоке.
Значительную трудность при переводе кулинарных текстов представляет перевод лексических единиц, здесь встречается наибольшее количество лексико-семантических трансформаций. К основным проблемам, с которыми сталкиваются переводчики, относится: перевод заголовков; ингредиентов; части/количества ингредиента; сокращений; приборов, утвари; кулинарных лексем (кулинарных глаголов, существительных, обозначающих способ приготовления, которые отсутствуют в русском языке).
Данные лексемы составляют основу любого кулинарного рецепта, и именно благодаря им можно говорить о существовании национальных кухонь, своеобразных и непохожих на остальные.
I. Перевод заголовков
Заголовок является первым элементом, на которое обращает внимание читатель и переводчик. Именно с него начинается восприятие всего дальнейшего текста. От удачного перевода заголовка зависит дальнейшее прочтение рецепта.
Несмотря на то что заголовки в кулинарных книгах, как правило, более изощрённые, нежели всеми употребляемые в повседневной жизни названия блюд, их тем не менее можно отнести к реалиям, лексемам, отображающим быт и нравы народов. Именно названия еды придают кулинарным рецептам их национальный колорит. Наиболее частотными приёмами являются:
1. Транскрипция или транслитерация: каннеле (cannelés), миль-фей (millefeuilles), консоме «Диветт» (Consommé "Divette") буше (Bouchée), киш-лоррен (Quiche Lorraine), ювеци (Rou|3sxoi), дцад-зики (xZaxZixi);
2. Калькирование: пикантные блинчики (spicy pancakes), содовый хлеб (soda bread), блинчики с ромом (crêpes au rhum), шоко-ладно-малиновый торт (tarte choco-framboise), чечевица (факёд), нут с рисом (qs|3í6i(x ¡j.s qùZO;
3. Частичная транскрипция: фондю из помидоров (fondue de tomates), мильфей из баклажанов (millefeuille d'aubergine), яблочный крамбл (apple crumble), острый чатни (spicy chutney), бамья в масле (^nœ^isç ^aôsQsç);
4. Транскрипция с пояснениями: Молочная рисовая каша (ризо-гало) (Qi^óya^o), бобы (фава) (фа|3(х), галеус (суповая акула) сага-наки (в горшочке) (ya^soç oayavàrn);
5. Адаптация (в исключительно редких случаях): кулич (xoouQsrn), запеканка с картошкой, баклажанами и фаршем (мусака), сырни-
ки (ramequins). (Примеры взяты также из книг Хои^ S.A. "E^nviK"n ^œyeiQiK^ xai xouZiva", Escofïier A. "Le guide culinaire. Aide-mémoire de cuisine pratique" и Oliver J. "Jamie's Kitchen".)
Поскольку Франция является одной из величайших гастрономических империй, то в переводах с этого языка зачастую мы видим употребление транскрипции и транслитерации c дополнительным переводом ингредиентов, причём многие языки в дальнейшем начинают использовать данные названия повсеместно, несмотря на иностранное происхождение, а, скорее, воспринимая это как нечто диковинное и даже красивое.
II. Перевод ингредиентов
Перевод ингредиентов также может вызывать трудности. Определённые продукты в экзотических рецептах могут быть недоступны, поэтому следует искать эквивалентные ингредиенты, либо, посоветовавшись с автором, использовать другой продукт. В таком случае избирается продукт с похожим вкусом и консистенцией.
Особых проблем с переводом не возникает, если данный ингредиент имеет эквивалент на языке перевода или известен не только на его родине. Следует отметить, что зачастую в кулинарных книгах могут быть указаны ингредиенты из других культур, что также представляет сложность для переводчика, который может быть незнаком с этой кухней.
Например: «Cannellini beans — белая фасоль», «Leek — лук-порей, барабулька».
При всех существующих эквивалентах, зафиксированных в словарях, переводчики могут ошибаться. К примеру, в одном из греческих переводов такое растение, как орегано (QÏyavn), было переведено «регано». Проблемы могут возникать, если знакомый всем ингредиент выступает в своей разновидности (в тексте он получает определения). В таких случаях переводчики прибегают к опущениям: «All-purpose flour (мука для выпечки, мука общего назначения) — мука»; «crème liquide — сливки».
Переводчики прибегали к опущениям для разгрузки текста, однако нельзя назвать такое применение во всех случаях оправданным, поскольку уточнение может иметь существенное значение в приготовлении блюда.
Подобным образом переводчики могут неправильно передавать названия ингредиентов при учёте того, что их эквиваленты зафиксированы в словарях: «Free-range egg yolks — свежие яичные белки». Данный перевод является неверным, поскольку под «свежими яичными белками» понимается их недолгий срок хранения, в данном же случае имеются в виду яичные желтки от кур свободного выгула.
В следующую группу входят ингредиенты, присущие иностранной культуре, отображающие иностранный колорит. Сюда относятся: названия овощей и растений; сыров; морепродуктов (которые так отличают, в особенности, средиземноморские культуры); соусов, приправ. Конечно, данный список далеко не ограничивается перечисленными ингредиентами.
Среди основных приёмов перевода данных ингредиентов встречаются:
1. Транскрипция или транслитерация (лексема, как правило, транскрибируется из языка, откуда произошёл этот ингредиент). Например: Linguine — лингвини — это длинные, плоские и узкие макароны. Их название переводится с итальянского как «маленькие язычки» [Готовим, Эл. ресурс].
Pancetta — Панчетта — «некопчёная бескостная свиная беконная грудинка, засоленная с перцем и пряностями. Панчетта (Pancetta — свиная грудинка). Панчетта — постная свиная ветчина из брюшной части свинины (pancia)». [СКТ, Эл. ресурс].
Паламида — Па^а^8а;
La ganache — ганаш (крем).
Данный приём является распространённым, однако подходит только для читателей, хорошо знакомых с кулинарией, в противном случае любителю вряд ли захочется тратить своё время не только на приготовление блюда, но и на поиск ингредиентов в энциклопедиях, интернете и, в конце концов, в магазине.
2. Транскрипция или транслитерация с пояснением.
«1 bunch bok choy — небольшой качан капусты бок-чой»; «180g de beaufort — 180г сыра бофор»; «КефаАохйр — Сыр кефалотири».
Пояснение может быть целым определением в скобках. Таким приёмом пользуется переводчик с греческого языка: «Рофод — Ро-фос (крупная рыба семейства морских окунёвых, научное название Epinephelus marginatus)».
3. Следующим приёмом, к которому может прибегать переводчик, — калькирование. Например: «Parma ham — пармская ветчина»; «Poivre de Cayenne — кайенский перец».
4. К более редким приёмам может относиться конкретизация.
Например: «750 g red-skinned potatoes — картофель сорта "дези-
ре"»; «Mâche f) — салат рапунцель, словарное значение этого слова "овощная валерианница"».
В данном случае подобный перевод можно обосновать стремлением переводчиков к большей точности, хотя повару-любителю, за исключением последнего случая, будет более понятно оригинальное значение, чем его перевод.
5. Также можно говорить о применении адаптации, хотя этот приём встречается довольно редко в исследованных нами рецептах.
Данное обстоятельство можно объяснить тем, что переводчики стремились передать исконную кухню, представляемую в данных рецептах, в которых потеря ингредиентов может привести к утрате первозданного вкуса блюда.
К примеру, в одном рецепте находим «Noodles with chiles — лапша с чили», в другом рецепте можно встретить такой перевод: «Noodles — fine ones dried — вермишель — фунчоза». Как мы видим, одна и та же лексема была передана по-разному.
III. Перевод количества ингредиента
Говоря об ингредиентах, нельзя забывать, что в рецептах обычно предлагается взять какую-либо его часть или какое-либо его количество. И здесь речь идёт не о числовом количестве (кг, г, мл и т.д.), а о лексемах, заменяющих эти единицы.
Данные лексемы, как правило, присутствуют в интродуктив-ном блоке, хотя их можно встретить и в основной части.
Обычно проблем при переводе не возникает, если существует эквивалент на языке перевода и выделяемая часть полностью соответствует предлагаемой в оригинале: «A pinch of salt — щепотка соли»; «Rosemary sprig — веточка розмарина»; «Botte de basilic — пучок базалика»; «7 oks^ïssç okoqso флохо[[^о — 7зубчиков чеснока».
Трудности при переводе могут возникать, если ингредиент имеет сложный вид или происхождение. К примеру, во французской кулинарной книге среди перечисленных ингредиентов встречается салат-ромен. Обычно часть салата называют пучком, в данном случае переводчик её именует «кочаном», видимо, ссылаясь на внешнее сходство с капустой: «2 cœurs de romaine — 2 кочанчика салата ромен без верхних листочков». В другом рецепте данное словосочетание переводится иным образом, что кажется более обоснованным: «2 сердцевины салатаромен».
Трудности также могут возникать при переводе частей мяса. Традиции разделки туши во многих странах различаются. К примеру, во французском рецепте читателю предлагается взять "600g de plat de côte en morceaux de 30g environ". Словосочетание "plat de côte" передаётся как «толстый край говядины», в то время как в другом рецепте это выражение переводится как «рёберная серединка».
В первом варианте переводчик, видимо, по своей невнимательности, передал значение лексемы côte f), что в словаре значится как рёберная [спинная] часть говяжьей туши, толстый и тонкий край; покромка. Действительно, если взглянуть на схему, то можно заметить, что французский "côte (f)" захватывает часть толстого и тонкого края. Однако в данном случае в оригинале говорится о "plat de côte", а это, судя по схеме, другая часть говядины.
В словаре даются такие переводы термина "plat de côtes" — краевая покромка; рёберная серединка. Именно второй вариант был выбран переводчиком. Однако словосочетание «рёберная серединка» не используется при описании разделки туши и скорее является описательным переводом, в то время как первый термин присутствует, поэтому первый вариант (краевая покромка) наиболее приемлем.
IV. Перевод кухонной утвари
Перевод кухонной утвари также составляет определённую трудность, поскольку в данном случае, как в случае с ингредиентами, речь может идти о безэквивалентной лексике, то есть о словах, обозначающих предметы, не существующие в культуре языка перевода. Как и в переводе ингредиентов, одними из самых частотных способов передачи подобной лексики являются: транскрипция/ транслитерация (обычно сопровождающаяся пояснениями); опущения; генерализация.
К примеру, в одном из первых греческих рецептов можно встретить некий прибор, под названием «тавас». Переводчик, понимая, что русскому читателю не знаком данный предмет кухонной утвари, передаёт лексему с помощью транскрипции и в скобках поясняет, что это «неглубокий противень типа плоской кастрюли». В действительности не каждый грек знает, что означает это слово.
Что касается опущения, этот приём также применяется переводчиком при учёте того, что подобное опущение не навредит целостности текста и не помешает приготовлению блюда. В одном из французских рецептов по приготовлению печенья «Макарон» можно встретить такой пример:
«A l'aide d'une spatule en plastique ou d'une corne, macaronner délicatement le mélange; en faisant un geste circulaire du centre de l'appareil vers le bas et en remontant en raclant sur les côtés — veiller à ne pas trop faire retomber l'appareil. — Размешать пластиковой лопаточкой круговыми движениями от центра вниз, затем наверх, обводя края — очень осторожно, чтобы не дать пене опасть».
В данном случае можно заметить, что автором рецепта предлагается два предмета утвари, в то время как переводчиком — один. " Une spatule en plastique" переводчик передаёт как «пластиковая лопаточка», в то время как вторая лексема была им опущена. При поиске во франко-русских словарях перевод данной лексемы в его кулинарном значении не был найден. Объяснение дано во французском толковом словаре: "Corne — Ustensile plat, grand comme la paume de la main, ovale ou demi-circulaire, utilisé pour rassembler les restes de pâte, de crème ou d'un appareil sur les parois du récipient qui a servi à sa préparation" [LG, 1997, p. 328]. В действительности это ло-
паточка в форме ладони, которой следует собирать остатки теста. Такого предмета в русской кулинарии не существует. Возможно, лишь истинный любитель французской кухни сможет приобрести себе данную вещь, поэтому опущение здесь является вполне уместным.
V. Перевод кулинарной лексики, обозначающей способ
приготовления блюда
Ещё одна сложность, с которой может столкнуться переводчик, работая с рецептами, — это перевод кулинарной лексики. Сюда можно отнести лексику, обозначающую нарезку, обработку, приправу блюда, а также способы приготовления блюд. Перевод данной лексики осложняется тем, что в русском языке, в отличие от английского, греческого и, в особенности, французского, где для каждого процесса приготовления есть свой термин, словарный состав достаточно беден.
При отсутствии таких лексем на языке перевода переводчики используют, как правило, такие приёмы: генерализация (используют родовое понятие); описательный перевод; заимствование слова путём транскрибирования или транслитерирования и добавления флексий.
В качестве примера генерализации мы можем привести такой фрагмент: «Fold in the ricotta — Вмешайте рикотту». Глагол "to fold" обозначает «добавлять какой-л. ингредиент, медленно вливая его и помешивая ложкой».
Заимствование можно продемонстрировать на глаголе macaron-ner. Конечно, в данном случае переводчик прибегает к генерализации, однако во многих интернет-рецептах уже даже встречается такой глагол, как «макаронировать» — тщательно лопаткой вымесить тесто до однородного состояния, сохраняя его воздушность.
Таким образом, очевидно, что глюттонический дискурс, являясь частью национальной культуры и составляющей языковой картины мира, может представлять существенную трудность для перевода. Для правильной передачи текстов, входящих в состав глюттонического дискурса, а именно рецептов, необходимо обладать достаточной компетенцией в области их языковых характеристик. При всей популярности кулинарных рецептов их перевод представляет определённую сложность. Проведённый анализ выявил, что переводчики пытались следовать нормам жанра, сохраняя сжатость и лаконичность. Тем не менее в некоторых случаях не удалось избежать ошибок и недочётов.
Довольно часто при переводе использовались перестановки, а также опущения и добавления. Данные приёмы применялись для устранения избыточности или недостаточности, а также следования нормам русского языка.
Наибольшую сложность составили перевод заголовков или наименований блюд; ингредиентов; количества ингредиента; приборов, утвари, а также кулинарных лексем. Зачастую данные лексемы относились к безэквивалентной лексике, что затрудняло процесс перевода. Распространёнными приёмами при передаче данной лексики являлись транскрипция или транслитерация, калькирование, адаптация, конкретизация и генерализация. Перевод подобных слов осложнялся тем, что в русском языке, в отличие от английского, греческого и, в особенности, французского, где для каждого процесса приготовления и кулинарного явления есть свой термин, словарный состав достаточно беден.
Перспективным в дальнейшем является рассмотрение трансформационных операций, используемых при переводе других тек-стотипов глюттонического дискурса.
Список литературы
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
Готовим.ру [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.gotovim.
ru/dictionary/203/lingvini.shtml Гюго Ф.В. Кулинарная книга Гюго / Флориан В. Гюго; пер. с фр. Нины Кулиш. М.: Слово, 2012. 176 с. Епифаний Милопотамский. Кулинария Святой горы Афон. Афины, 2008. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая
школа, 1990. 253 с. Оливер Д. Кухня Джейми. М: КУКБУКС, 2007. 336 с.
Словарь кулинарных терминов [Электронный ресурс] — Режим доступа:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_culinary/3115#Панчетта0 Рамзи Г. Курс элементарной кулинарии. М.: Издательская группа Азбука-
Аттикус, 2014. 320 с. Сули С.А. Греческая кулинария и вина. Афины: Toubi's, 1989. 192 с. Эскофье О. Кулинарный путеводитель. Рецепты от короля французской
кухни / Пер. с фр. М.В. Орьевой. М.: Центрполиграф, 2005. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с. Escoffier, A. Le guide culinaire. Aide-mémoire de cuisine pratique. Paris: E. Flammarion, 1921. 942 p. Hugo, F.V. Les contemplations gourmandes. Neuilly-sur-Seine: Editions Michel Lafon, 2011.
Larousse Gastronomique / Joel Robuchon. Paris: Larousse, 1997. Oliver, J. Jamie's Kitchen. London: Penguin Books, Limited, 2007. 336 p. Ramsay, G. Home Cooking. New York: One potato, two potato limited, 2012.
Mova^oç Empdvtoç о MuXonoxapivoç. Mayeigix^ тои Ayiou 'Oqouç. Aö^va:
ZuyxQovoi OpiZovieç, 2008. ZouXrf, ÉA. E^nv^ ^ayeiQiK^ Kai KouZiva. A6^va: Toubi's, 1989. 192 p.